João 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dza anik la ahəŋ sləm aŋha Niko­demus, agà tekula aŋa azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya, masla kà zil Farisəya.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 La vəɗ la abà vərdi anik asà à waŋ à slaka Yesu la magoɗal: “Rabbi, məsəl kà Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ kà matapanula, kà uwana dza la ahəŋ aɗəhəŋ tsəhay nadzipo uwaga kaɗəhəŋ aw, tsa baŋa Zəzagəla la masla aw aw.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəgoɗ à ka la dziriga: Dza aslala vok manəŋ makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok mawga dàŋ.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Niko­demus anavàl: “Kakay dza adagay magol gà, kà ayyi vok mawga aya ma? Aslala vok aŋa maul à huɗ aŋa iyà aŋha kà mayyay aya ay?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu agòɗal: “La dziriga gəpəh à ka: Dza aslala vok aŋa mad à makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok, la iyaw ŋgaha la Masasəɗok.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Uwana tayyà la sləɓ vok, uwaga sləɓ vok; uwana tayyà la Masasəɗok, uwaga Masasəɗok.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ləv avàl à ka à gay kà, kà uwaga gəpə̀h à ka aw: ‘Azlawla kà vok, say akul gesina kayyaw vok mawga.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Afaɗ aɗəɗay bokuba uwana asal; katsəna maɗəɗay aŋha, ama kasəl slaka uwana asà à waŋ la abà aw, kasəl slaka uwana ada à abà aw. Kiya uwaga à uwana apaka vok la azladza uwana tayyà vok la Masasəɗok.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kiya uwaga Niko­demus agòɗal: “Kakay uwaga apaka vok ma?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu agòɗal: “Tsa kak masla matapla à azla Isərayel la abà, kà pəra masla kasəl uwaga aw uwà?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Gəpəh à ka la dziriga: Məpəhay lakəl aŋa tatak uwana məsəl, ŋgaha lakəl aŋa tatak uwana mənəŋàŋ. Ama asa à akul makəs sayda gami aw.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Tsa kadiŋaw gəl à gay aŋa azla­tatak uwana apaka vok la vəɗah aw ma, ŋgaha ma, kakay zlà ma kadàkəsaw kaslawwal à vok aŋa madiŋal gəl à vok à baŋa gəpəh à akul gay aŋa azla­tatak la zagəla ma?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Dza la ahəŋ adada à zagəla aw, tsa baŋa Kona aŋa dza uwana asà à ahəŋ la afik aw aw.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Kiya uwana uwarà Musa adzilà bebi aŋa adà à zagəla la ahàf la gay la fəta la abà, kiya uwaga tadà­dzilla Kona aŋa dza à zagəla suwaŋ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ŋgaha kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gəl à masla à vok aɓəz sifa adəv à gay aw.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kà uwana Zəzagəla awoya gudəŋ à vok kà kaykay, à uwana avà Kona aŋha tekula gà uwaga, kà dèwdèw dza uwana tadiŋal gəl à vok kà, tazila aw, ama kà, tadàɓəz sifa adəv gay aw.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Zəzagəla aslə̀l Kona aŋha à waŋ kà, kà seriya à gudəŋ à vok à gəl aw, ama kà gudəŋ à vok aŋa maɓəz maɓəlay la masla.”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, seriya adàkəsay aw, ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw kà, seriya adakəsay, kà uwana adiŋ gəl à Kona tekula gà aŋa Zəzagəla à vok aw.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aganay slaka uwana seriya aguwaŋ la abà: Uɗaka asà à waŋ à gudəŋ à vok, ama azladza tahaya mələs kà uɗaka, kà uwana maɗehəŋ aŋatà kà delgaw.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Azladza gesina taɗàh mawi­siga kà, tapəsew dziriga aŋa uɗaka, ŋgaha tatsa à waŋ à uɗaka à abà aw, kà uwana asa à atà kà sləray mawi­siga uwaga aŋa mapəhla vok ala, la uɗaka la abà aw.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama dza uwana akəs dziriga kà, aday kà la uɗaka la abà, kà azladza gesina aŋa manəŋəŋ la dazu­waya, kà akəs gay aŋa Zəzagəla la masləkaway.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu atsìzlla ala, ahàd à kutso aŋa Yahu­diya à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha. Tasà­fànì la abatà atà nna, taɗa­hàhà batem.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 La kaslà uwatà kà Yuhana aɗahàhà batem à azladza la Aynon, uwana nekwa la Salim, kà uwana iyaw la ahəŋ la abatà məŋga. Azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha aɗahà à atà batem, suwaŋ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (La kaslà uwatà kà, Yuhana kà tadùw à daŋay dadàŋ aw)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yuhana la abà tadzəkà mabay vok gay la zil Yahu­diya anik, lakəl aŋa tsəhay mapal vok aŋatà aŋa magay tsiɗaŋa.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tahàd à slaka Yuhana ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kadzugway lakəl aŋa dza uwana kagaw akul səla la gay dərəv uda aŋa mukwà Urdun, uwana kaz anu sayda lakəl aŋha takay? Lagwa kà, masla bay kà, aɗàh batem à azladza, azladza takə̀l à slaka aŋha gesina!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yuhana agòɗ à atà: “Dza la ahəŋ aslala vok aɓəz tatak aw, say baŋa Zəzagəla adavàl.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Akul la gəl aŋkul kà, akul azlaməna sayda gulo, gəgòɗ kà: Gi Kristu aw. Ama gi à masləl gi à waŋ gà, la huma aŋha pəra.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Masla mazəɓ mis kà masla la uwana zil mis. Ama sləgud aŋa zil misga, ada­tsizlla à ahəŋ la makəla aŋha, atsəɓal sləm. Baŋa adatsən kuda aŋa zil mis, arabay. Kiya uwaga à marabay gulo babay suwaŋ zlà. Lagwa kà, marabay gulo adahənla pawasla.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Kà aŋa uwaga kà, say masla agay mazləɓayga, ŋgaha mazləɓay gulo ata­tuway.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Dza uwana asa à ahəŋ la zagəla, masla lakəl aŋa azla­tatak gesina, ama dza uwana la vəɗah masla dza aŋa vəɗah, apəhay kà gay aŋa vəɗah bay. Uwana asa à ahəŋ la zagəla aga lakəl aŋa tatak gesina.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Uwana anəŋàŋ, uwana atsənàŋ la uwana apəhay, ama dza akəs mapəhay aŋha aw.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kəla uwa­be­yuwi uwana akəs mapəhay aŋha, agəɗaŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dza uwana Zəzagəla aslə̀lla à waŋ apəhay gay aŋa Zəzagəla, kà uwana ahənə̀ŋ ala la Masasəɗok aŋha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baba awoya Kona aŋha, ŋgaha avàl ndzəɗa lakəl aŋa tatak gesina.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, aɓəz sifa adəv à gay aw, ama dza uwana akweska Kona, adàɓəz sifa uwaga tetuwa à aw, ama mapak ləv aŋa Zəzagəla adza à ahəŋ lakəl aŋha.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.