João 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dza anik la ahəŋ sləm aŋha Niko­demus, agà tekula aŋa azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya, masla kà zil Farisəya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 La vəɗ la abà vərdi anik asà à waŋ à slaka Yesu la magoɗal: “Rabbi, məsəl kà Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ kà matapanula, kà uwana dza la ahəŋ aɗəhəŋ tsəhay nadzipo uwaga kaɗəhəŋ aw, tsa baŋa Zəzagəla la masla aw aw.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəgoɗ à ka la dziriga: Dza aslala vok manəŋ makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok mawga dàŋ.”
3 Jesus respondeu:
4 Niko­demus anavàl: “Kakay dza adagay magol gà, kà ayyi vok mawga aya ma? Aslala vok aŋa maul à huɗ aŋa iyà aŋha kà mayyay aya ay?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu agòɗal: “La dziriga gəpəh à ka: Dza aslala vok aŋa mad à makoray Zəzagəla aw, say baŋa adayyi vok, la iyaw ŋgaha la Masasəɗok.
5 Jesus respondeu:
6 Uwana tayyà la sləɓ vok, uwaga sləɓ vok; uwana tayyà la Masasəɗok, uwaga Masasəɗok.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ləv avàl à ka à gay kà, kà uwaga gəpə̀h à ka aw: ‘Azlawla kà vok, say akul gesina kayyaw vok mawga.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Afaɗ aɗəɗay bokuba uwana asal; katsəna maɗəɗay aŋha, ama kasəl slaka uwana asà à waŋ la abà aw, kasəl slaka uwana ada à abà aw. Kiya uwaga à uwana apaka vok la azladza uwana tayyà vok la Masasəɗok.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kiya uwaga Niko­demus agòɗal: “Kakay uwaga apaka vok ma?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu agòɗal: “Tsa kak masla matapla à azla Isərayel la abà, kà pəra masla kasəl uwaga aw uwà?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Gəpəh à ka la dziriga: Məpəhay lakəl aŋa tatak uwana məsəl, ŋgaha lakəl aŋa tatak uwana mənəŋàŋ. Ama asa à akul makəs sayda gami aw.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tsa kadiŋaw gəl à gay aŋa azla­tatak uwana apaka vok la vəɗah aw ma, ŋgaha ma, kakay zlà ma kadàkəsaw kaslawwal à vok aŋa madiŋal gəl à vok à baŋa gəpəh à akul gay aŋa azla­tatak la zagəla ma?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Dza la ahəŋ adada à zagəla aw, tsa baŋa Kona aŋa dza uwana asà à ahəŋ la afik aw aw.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Kiya uwana uwarà Musa adzilà bebi aŋa adà à zagəla la ahàf la gay la fəta la abà, kiya uwaga tadà­dzilla Kona aŋa dza à zagəla suwaŋ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ŋgaha kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gəl à masla à vok aɓəz sifa adəv à gay aw.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kà uwana Zəzagəla awoya gudəŋ à vok kà kaykay, à uwana avà Kona aŋha tekula gà uwaga, kà dèwdèw dza uwana tadiŋal gəl à vok kà, tazila aw, ama kà, tadàɓəz sifa adəv gay aw.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Zəzagəla aslə̀l Kona aŋha à waŋ kà, kà seriya à gudəŋ à vok à gəl aw, ama kà gudəŋ à vok aŋa maɓəz maɓəlay la masla.”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, seriya adàkəsay aw, ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw kà, seriya adakəsay, kà uwana adiŋ gəl à Kona tekula gà aŋa Zəzagəla à vok aw.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aganay slaka uwana seriya aguwaŋ la abà: Uɗaka asà à waŋ à gudəŋ à vok, ama azladza tahaya mələs kà uɗaka, kà uwana maɗehəŋ aŋatà kà delgaw.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Azladza gesina taɗàh mawi­siga kà, tapəsew dziriga aŋa uɗaka, ŋgaha tatsa à waŋ à uɗaka à abà aw, kà uwana asa à atà kà sləray mawi­siga uwaga aŋa mapəhla vok ala, la uɗaka la abà aw.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama dza uwana akəs dziriga kà, aday kà la uɗaka la abà, kà azladza gesina aŋa manəŋəŋ la dazu­waya, kà akəs gay aŋa Zəzagəla la masləkaway.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 La lig aŋa uwaga la ahəŋ Yesu atsìzlla ala, ahàd à kutso aŋa Yahu­diya à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha. Tasà­fànì la abatà atà nna, taɗa­hàhà batem.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 La kaslà uwatà kà Yuhana aɗahàhà batem à azladza la Aynon, uwana nekwa la Salim, kà uwana iyaw la ahəŋ la abatà məŋga. Azladza tasàhà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha aɗahà à atà batem, suwaŋ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (La kaslà uwatà kà, Yuhana kà tadùw à daŋay dadàŋ aw)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yuhana la abà tadzəkà mabay vok gay la zil Yahu­diya anik, lakəl aŋa tsəhay mapal vok aŋatà aŋa magay tsiɗaŋa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Tahàd à slaka Yuhana ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kadzugway lakəl aŋa dza uwana kagaw akul səla la gay dərəv uda aŋa mukwà Urdun, uwana kaz anu sayda lakəl aŋha takay? Lagwa kà, masla bay kà, aɗàh batem à azladza, azladza takə̀l à slaka aŋha gesina!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yuhana agòɗ à atà: “Dza la ahəŋ aslala vok aɓəz tatak aw, say baŋa Zəzagəla adavàl.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Akul la gəl aŋkul kà, akul azlaməna sayda gulo, gəgòɗ kà: Gi Kristu aw. Ama gi à masləl gi à waŋ gà, la huma aŋha pəra.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Masla mazəɓ mis kà masla la uwana zil mis. Ama sləgud aŋa zil misga, ada­tsizlla à ahəŋ la makəla aŋha, atsəɓal sləm. Baŋa adatsən kuda aŋa zil mis, arabay. Kiya uwaga à marabay gulo babay suwaŋ zlà. Lagwa kà, marabay gulo adahənla pawasla.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Kà aŋa uwaga kà, say masla agay mazləɓayga, ŋgaha mazləɓay gulo ata­tuway.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Dza uwana asa à ahəŋ la zagəla, masla lakəl aŋa azla­tatak gesina, ama dza uwana la vəɗah masla dza aŋa vəɗah, apəhay kà gay aŋa vəɗah bay. Uwana asa à ahəŋ la zagəla aga lakəl aŋa tatak gesina.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Uwana anəŋàŋ, uwana atsənàŋ la uwana apəhay, ama dza akəs mapəhay aŋha aw.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kəla uwa­be­yuwi uwana akəs mapəhay aŋha, agəɗaŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dza uwana Zəzagəla aslə̀lla à waŋ apəhay gay aŋa Zəzagəla, kà uwana ahənə̀ŋ ala la Masasəɗok aŋha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baba awoya Kona aŋha, ŋgaha avàl ndzəɗa lakəl aŋa tatak gesina.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Dza uwana adiŋ gəl à Kona à vok, aɓəz sifa adəv à gay aw, ama dza uwana akweska Kona, adàɓəz sifa uwaga tetuwa à aw, ama mapak ləv aŋa Zəzagəla adza à ahəŋ lakəl aŋha.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.