João 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Kiya uwaga mok uwana Yesu adadəv madəv kuɗa à gay kà, ahàd la azlaməna matapla la slaka aŋha à gay dərəv à uda anik aŋa mukwà Kidəron. La abatà kà, gày alàl la ahəŋ adà à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yudas masla matal kaf à Yesu à gəl babay kà, asəl slaka uwatà, kà uwana Yesu adàha à abatà kwà à kwà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yudas zlà, ahàd à gày alàl à abà la maham à ahəŋ slodzi, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla la tsəh. Azladza uwaga kà azlamadzahaga aŋa mav tatak la azla Farisəya la uwana taɓə̀kal à tsəh, tahə̀l fənəs la matəvani à akàl à ahàl.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Kiya uwaga Yesu kà asəl tatak uwana adàɓəzal gesina, azà à vok à awtày à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Uwa, kayahaw uwa?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Tawulà ala, tagòɗ: “Yesu, zil Nazaret.” Yesu agòɗ à atà: “Giga la uwanay, à uwana kayahaw!”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Mok uwana ‘Gəga la uwanay’, Yesu agòɗ à atà kà, tawùl à lig, tatàɗ à vəɗah.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu anàv à atà aya, agòɗ à atà aya: “Uwa, kayahaw uwa?” Tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu agòɗ à atà: “Gəga la uwanay, gədagoɗ à akul aw takay? Baŋa gi kayahàw kà, sàkàw azlaanik uwaga tada aŋatà!”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Kiya uwaga la uwana gay uwana Yesu apə̀h uwarà, agəɗ à afik: “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi à ahàl kà, amiyaka tekula aŋatà kà adazila aw.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Katsakar la Səmon Piyer la ahàl, aɓə̀ɗ katsakar à lag, aɗə̀ɗla mayà aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, akəɗə̀val sləm ahàl kaf lakəl ala, sləm aŋa mayà uwatà kà Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu agòɗ: “Hay, Piyer, wulà katsakar aŋak à gày aŋha à agu. Kadzugw kà ‘Gəsa ŋgərpa à uda la kətsaw uwana la abà Baba avà à gi aw’, kagoɗ takay?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Maham à ahəŋ slodzi, la azlaməŋga aŋatà, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla aŋa azla Yahudiya tahamà à Yesu à adi, takàs, tawàɗàŋ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Teraŋa kà, tadàlla à mtəga aŋa Hanas dadàŋ. Hanas kà tsiŋay aŋa Kayyif, uwana masla la uwana məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la mavay uwatà la tsəh.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tekeɗik kà, Kayyif la uwana avà sawaray à azla Yahudiya: “Ŋuləm kà dza tekula aməts à kà azladza gesina aŋa maməts à gay”, agòɗ tekeɗik.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Səmon Piyer atà la masla matapla anik tanəfà Yesu. Masla matapla anik uwatà kà, məŋ madzahaga asə̀l, tahàd à gày à kodal à abà la slaka la Yesu, à kodal aŋa məŋ madzahaga uwaga à abà.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ama Piyer agə̀ɗ à gay gamagày. Kiya uwaga masla matapla anik uwana məŋ madzahaga asə̀l, asà à uda aɓaɗmà la mis uwana anə̀ŋla gamagày kà mav tetəvi à Piyer, kà mad à gày.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mis uwana anə̀ŋla gamagày agòɗ à Piyer: “Kak babay kà kak masla matapla aŋa zil uwanay aw takay?” “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw”, Piyer agòɗ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Anasl la ahəŋ, azlaməna sləray, la azlaməna manəŋla tavatsà akàl à ahəŋ, kà madz la ahəŋ la adi. Piyer babay adzà à akàl à adi la slaka aŋatà.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak uwana anavà Yesu lakəl aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha, lakəl aŋa matapla aŋha uwana atàpla à azladza.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu agòɗal: “Gəpə̀hàhàh gay à azladza la dazuwaya, gətàpàhàtàla azlatatak la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha la məŋ gày Zəzagəla la aku, la slaka uwana azla Yahudiya tahàmàhà gay à vok gesina, gəhaɗà tatak à ahəŋ aw.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kà mana kanav gi tatak aya ma? Nàv à azladza uwana tatsə̀ɓ gi sləm lakəl aŋa azlagay uwana gəpə̀h à atà gesina. Atà tasəl la lela lakəl aŋa uwana gəpə̀h à atà.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, masla manəŋla anik uwana la makəla aŋha, akəɗə̀val mamits à ahàl la magoɗal: “Kiya uwaga la uwana kaula à məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à adi takay?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu agòɗal: “Baŋa gəpə̀h mawisiga kà pə̀hgəla mawisiga uwatà. Ama baŋa dziriga gəpə̀h ma, kà mana kaɗə̀ɗ à gi kiya uwanay ma?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Hanas aslə̀l masla la mawaɗəŋga à slaka Kayyif məŋ madzahaga.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La mok uwatà Səmon Piyer la abatà à vuɗ akàl à vok. Tanavàlla gay ala: “Kak babay, kak tekula aŋa azlaməna matapla aŋa zil uwanay aw takay?” Ama Piyer awulà à uda, agòɗ: “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tekula la tataka aŋa azlamagamza aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la abà, uwana yaga aŋa dza uwana Piyer akəɗə̀val sləm lakəl ala, agòɗal: “Kak à uwana gənəŋà ka la gày alàl la abà, akul səla aw takay?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 “Gi aw!”, Piyer agòɗ aya, katskats mewgdzagalaŋ awiyà la kaslà uwatà.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 La gay bebəŋ bəŋ, tasə̀lla Yesu à uda la mtəga Kayyif, tadàlla à mtəga gumna aŋa azla Rom. Ama azla Yahudiya tadà à gày la mtəga aŋa gumna aw, kà uwana wakità mapəhay aŋatà avà à atà tetəvi aw, kà uwana baŋa tadà à gày kà, adatàla àlàh à vok, taslala vok aŋa mazuw tatak may aŋa madəvaday Paska aw.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kà uwaga à uwana gumna Pilatus asà à uda à slaka aŋatà, anàv à atà lakəl: “Ma aŋa mana kapuwàw gudzi à dza uwanay à gəl ma?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Tagòɗal: “Agayŋa agay dza mawsiga aw kà, naka məslala vok aŋa mav à ka à ahàl aw.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatus agòɗ à atà: “Ɗàwla, kadàɗahawla seriya à gəl aŋkul bokuba uwana wakità mapəhay aŋkul apəhay.” Azla Yahudiya tagòɗal: “Tetəvi la ahəŋ kà aŋami aŋa maɗàh seriya mamətsay à dza à gəl aw.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Uwaga apakà vok aŋa magəɗ gay aŋa Yesu à afik, apə̀h lakəl aŋa mamətsay aŋha.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kiya uwaga Pilatus awùl à gày, azàla Yesu, agòɗal: “Kak, Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu agòɗal: “Kapəh uwaga ma la gəl aŋak ay? Awma azlaanik tapə̀h à ka magay ay?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatus agòɗal: “Gi zil Yahudiya suwaŋ ay? Azlayaga aŋak dardar gà, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana tavà à gi kak, mana kaɗahàŋ takay ma?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu agòɗ: “Makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw, agayŋa makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, naka iyay, azlaməna sləray gulo tagoɗay kà mav à gi à ahàl aŋa azla Yahudiya aw. Ama kiya uwaga aw, makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatus agòɗal zlà: “Lagwa ma kak Sufəl ay?” Yesu agòɗal: “Bokuba uwana kapə̀h kà, gi Sufəl. Tayyà gi, gəsà à ahəŋ à gudəŋ à vok kà, kà mapəh dziriga. Uwabeyuwi uwana asal dziriga atsəɓ sləm à dziriga uwana gəpəhay.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “Mana à dziriga ma?”, Pilatus agòɗal.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ama bokuba uwana zagəlà aŋkul kà, gədàwa à akul gəl à masla daŋay tekula kəla madəvaday Paska ma. Lagwa ma asà à akul gəduwa à akul gəl à Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Kiya uwaga tadzəkà mawiyay: “Awaŋ, masla aw! Barabas la uwana asa à anu!” Tekeɗik Barabas uwatà kà, agà kà masla nabəra.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.