João 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga mok uwana Yesu adadəv madəv kuɗa à gay kà, ahàd la azlaməna matapla la slaka aŋha à gay dərəv à uda anik aŋa mukwà Kidəron. La abatà kà, gày alàl la ahəŋ adà à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yudas masla matal kaf à Yesu à gəl babay kà, asəl slaka uwatà, kà uwana Yesu adàha à abatà kwà à kwà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yudas zlà, ahàd à gày alàl à abà la maham à ahəŋ slodzi, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla la tsəh. Azladza uwaga kà azla­ma­dza­haga aŋa mav tatak la azla Farisəya la uwana taɓə̀kal à tsəh, tahə̀l fənəs la matəvani à akàl à ahàl.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Kiya uwaga Yesu kà asəl tatak uwana adàɓəzal gesina, azà à vok à awtày à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Uwa, kayahaw uwa?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Tawulà ala, tagòɗ: “Yesu, zil Nazaret.” Yesu agòɗ à atà: “Giga la uwanay, à uwana kayahaw!”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Mok uwana ‘Gəga la uwanay’, Yesu agòɗ à atà kà, tawùl à lig, tatàɗ à vəɗah.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu anàv à atà aya, agòɗ à atà aya: “Uwa, kayahaw uwa?” Tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu agòɗ à atà: “Gəga la uwanay, gədagoɗ à akul aw takay? Baŋa gi kayahàw kà, sàkàw azlaanik uwaga tada aŋatà!”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Kiya uwaga la uwana gay uwana Yesu apə̀h uwarà, agəɗ à afik: “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi à ahàl kà, amiyaka tekula aŋatà kà adazila aw.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Katsakar la Səmon Piyer la ahàl, aɓə̀ɗ katsakar à lag, aɗə̀ɗla mayà aŋa məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, akəɗə̀val sləm ahàl kaf lakəl ala, sləm aŋa mayà uwatà kà Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu agòɗ: “Hay, Piyer, wulà katsakar aŋak à gày aŋha à agu. Kadzugw kà ‘Gəsa ŋgərpa à uda la kətsaw uwana la abà Baba avà à gi aw’, kagoɗ takay?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Maham à ahəŋ slodzi, la azlaməŋga aŋatà, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla aŋa azla Yahu­diya tahamà à Yesu à adi, takàs, tawàɗàŋ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Teraŋa kà, tadàlla à mtəga aŋa Hanas dadàŋ. Hanas kà tsiŋay aŋa Kayyif, uwana masla la uwana məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la mavay uwatà la tsəh.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tekeɗik kà, Kayyif la uwana avà sawaray à azla Yahu­diya: “Ŋuləm kà dza tekula aməts à kà azladza gesina aŋa maməts à gay”, agòɗ tekeɗik.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Səmon Piyer atà la masla matapla anik tanəfà Yesu. Masla matapla anik uwatà kà, məŋ madza­haga asə̀l, tahàd à gày à kodal à abà la slaka la Yesu, à kodal aŋa məŋ madza­haga uwaga à abà.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ama Piyer agə̀ɗ à gay gamagày. Kiya uwaga masla matapla anik uwana məŋ madza­haga asə̀l, asà à uda aɓaɗmà la mis uwana anə̀ŋla gamagày kà mav tetəvi à Piyer, kà mad à gày.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mis uwana anə̀ŋla gamagày agòɗ à Piyer: “Kak babay kà kak masla matapla aŋa zil uwanay aw takay?” “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw”, Piyer agòɗ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Anasl la ahəŋ, azlaməna sləray, la azlaməna manəŋla tavatsà akàl à ahəŋ, kà madz la ahəŋ la adi. Piyer babay adzà à akàl à adi la slaka aŋatà.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak uwana anavà Yesu lakəl aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha, lakəl aŋa matapla aŋha uwana atàpla à azladza.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu agòɗal: “Gəpə̀hàhàh gay à azladza la dazu­waya, gətà­pàhàtàla azla­tatak la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha la məŋ gày Zəzagəla la aku, la slaka uwana azla Yahu­diya tahà­màhà gay à vok gesina, gəhaɗà tatak à ahəŋ aw.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kà mana kanav gi tatak aya ma? Nàv à azladza uwana tatsə̀ɓ gi sləm lakəl aŋa azlagay uwana gəpə̀h à atà gesina. Atà tasəl la lela lakəl aŋa uwana gəpə̀h à atà.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, masla manəŋla anik uwana la makəla aŋha, akəɗə̀val mamits à ahàl la magoɗal: “Kiya uwaga la uwana kaula à məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à adi takay?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu agòɗal: “Baŋa gəpə̀h mawi­siga kà pə̀hgəla mawi­siga uwatà. Ama baŋa dziriga gəpə̀h ma, kà mana kaɗə̀ɗ à gi kiya uwanay ma?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Hanas aslə̀l masla la mawaɗəŋga à slaka Kayyif məŋ madza­haga.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La mok uwatà Səmon Piyer la abatà à vuɗ akàl à vok. Tanavàlla gay ala: “Kak babay, kak tekula aŋa azlaməna matapla aŋa zil uwanay aw takay?” Ama Piyer awulà à uda, agòɗ: “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tekula la tataka aŋa azla­ma­gamza aŋa məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la abà, uwana yaga aŋa dza uwana Piyer akəɗə̀val sləm lakəl ala, agòɗal: “Kak à uwana gənəŋà ka la gày alàl la abà, akul səla aw takay?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 “Gi aw!”, Piyer agòɗ aya, katskats mew­g­dza­galaŋ awiyà la kaslà uwatà.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 La gay bebəŋ bəŋ, tasə̀lla Yesu à uda la mtəga Kayyif, tadàlla à mtəga gumna aŋa azla Rom. Ama azla Yahu­diya tadà à gày la mtəga aŋa gumna aw, kà uwana wakità mapəhay aŋatà avà à atà tetəvi aw, kà uwana baŋa tadà à gày kà, adatàla àlàh à vok, taslala vok aŋa mazuw tatak may aŋa madəvaday Paska aw.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kà uwaga à uwana gumna Pilatus asà à uda à slaka aŋatà, anàv à atà lakəl: “Ma aŋa mana kapuwàw gudzi à dza uwanay à gəl ma?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Tagòɗal: “Agayŋa agay dza mawsiga aw kà, naka məslala vok aŋa mav à ka à ahàl aw.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatus agòɗ à atà: “Ɗàwla, kadà­ɗa­hawla seriya à gəl aŋkul bokuba uwana wakità mapəhay aŋkul apəhay.” Azla Yahu­diya tagòɗal: “Tetəvi la ahəŋ kà aŋami aŋa maɗàh seriya mamətsay à dza à gəl aw.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Uwaga apakà vok aŋa magəɗ gay aŋa Yesu à afik, apə̀h lakəl aŋa mamətsay aŋha.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Kiya uwaga Pilatus awùl à gày, azàla Yesu, agòɗal: “Kak, Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu agòɗal: “Kapəh uwaga ma la gəl aŋak ay? Awma azlaanik tapə̀h à ka magay ay?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatus agòɗal: “Gi zil Yahu­diya suwaŋ ay? Azla­yaga aŋak dardar gà, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana tavà à gi kak, mana kaɗahàŋ takay ma?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu agòɗ: “Makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw, agayŋa makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, naka iyay, azlaməna sləray gulo tagoɗay kà mav à gi à ahàl aŋa azla Yahu­diya aw. Ama kiya uwaga aw, makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatus agòɗal zlà: “Lagwa ma kak Sufəl ay?” Yesu agòɗal: “Bokuba uwana kapə̀h kà, gi Sufəl. Tayyà gi, gəsà à ahəŋ à gudəŋ à vok kà, kà mapəh dziriga. Uwa­be­yuwi uwana asal dziriga atsəɓ sləm à dziriga uwana gəpəhay.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “Mana à dziriga ma?”, Pilatus agòɗal.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ama bokuba uwana zagəlà aŋkul kà, gədàwa à akul gəl à masla daŋay tekula kəla madəvaday Paska ma. Lagwa ma asà à akul gəduwa à akul gəl à Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Kiya uwaga tadzəkà mawiyay: “Awaŋ, masla aw! Barabas la uwana asa à anu!” Tekeɗik Barabas uwatà kà, agà kà masla nabəra.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.