João 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Kiya uwaga mok uwana Yesu adadəv madəv kuɗa à gay kà, ahàd la azlaməna matapla la slaka aŋha à gay dərəv à uda anik aŋa mukwà Kidəron. La abatà kà, gày alàl la ahəŋ adà à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudas masla matal kaf à Yesu à gəl babay kà, asəl slaka uwatà, kà uwana Yesu adàha à abatà kwà à kwà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yudas zlà, ahàd à gày alàl à abà la maham à ahəŋ slodzi, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla la tsəh. Azladza uwaga kà azlamadzahaga aŋa mav tatak la azla Farisəya la uwana taɓə̀kal à tsəh, tahə̀l fənəs la matəvani à akàl à ahàl.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kiya uwaga Yesu kà asəl tatak uwana adàɓəzal gesina, azà à vok à awtày à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Uwa, kayahaw uwa?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tawulà ala, tagòɗ: “Yesu, zil Nazaret.” Yesu agòɗ à atà: “Giga la uwanay, à uwana kayahaw!”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Mok uwana ‘Gəga la uwanay’, Yesu agòɗ à atà kà, tawùl à lig, tatàɗ à vəɗah.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu anàv à atà aya, agòɗ à atà aya: “Uwa, kayahaw uwa?” Tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu agòɗ à atà: “Gəga la uwanay, gədagoɗ à akul aw takay? Baŋa gi kayahàw kà, sàkàw azlaanik uwaga tada aŋatà!”
8 Jesus disse:
9 Kiya uwaga la uwana gay uwana Yesu apə̀h uwarà, agəɗ à afik: “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi à ahàl kà, amiyaka tekula aŋatà kà adazila aw.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Katsakar la Səmon Piyer la ahàl, aɓə̀ɗ katsakar à lag, aɗə̀ɗla mayà aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, akəɗə̀val sləm ahàl kaf lakəl ala, sləm aŋa mayà uwatà kà Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu agòɗ: “Hay, Piyer, wulà katsakar aŋak à gày aŋha à agu. Kadzugw kà ‘Gəsa ŋgərpa à uda la kətsaw uwana la abà Baba avà à gi aw’, kagoɗ takay?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Maham à ahəŋ slodzi, la azlaməŋga aŋatà, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla aŋa azla Yahudiya tahamà à Yesu à adi, takàs, tawàɗàŋ.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Teraŋa kà, tadàlla à mtəga aŋa Hanas dadàŋ. Hanas kà tsiŋay aŋa Kayyif, uwana masla la uwana məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la mavay uwatà la tsəh.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Tekeɗik kà, Kayyif la uwana avà sawaray à azla Yahudiya: “Ŋuləm kà dza tekula aməts à kà azladza gesina aŋa maməts à gay”, agòɗ tekeɗik.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Səmon Piyer atà la masla matapla anik tanəfà Yesu. Masla matapla anik uwatà kà, məŋ madzahaga asə̀l, tahàd à gày à kodal à abà la slaka la Yesu, à kodal aŋa məŋ madzahaga uwaga à abà.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ama Piyer agə̀ɗ à gay gamagày. Kiya uwaga masla matapla anik uwana məŋ madzahaga asə̀l, asà à uda aɓaɗmà la mis uwana anə̀ŋla gamagày kà mav tetəvi à Piyer, kà mad à gày.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mis uwana anə̀ŋla gamagày agòɗ à Piyer: “Kak babay kà kak masla matapla aŋa zil uwanay aw takay?” “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw”, Piyer agòɗ.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Anasl la ahəŋ, azlaməna sləray, la azlaməna manəŋla tavatsà akàl à ahəŋ, kà madz la ahəŋ la adi. Piyer babay adzà à akàl à adi la slaka aŋatà.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak uwana anavà Yesu lakəl aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha, lakəl aŋa matapla aŋha uwana atàpla à azladza.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu agòɗal: “Gəpə̀hàhàh gay à azladza la dazuwaya, gətàpàhàtàla azlatatak la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha la məŋ gày Zəzagəla la aku, la slaka uwana azla Yahudiya tahàmàhà gay à vok gesina, gəhaɗà tatak à ahəŋ aw.
20 E Jesus respondeu:
21 Kà mana kanav gi tatak aya ma? Nàv à azladza uwana tatsə̀ɓ gi sləm lakəl aŋa azlagay uwana gəpə̀h à atà gesina. Atà tasəl la lela lakəl aŋa uwana gəpə̀h à atà.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, masla manəŋla anik uwana la makəla aŋha, akəɗə̀val mamits à ahàl la magoɗal: “Kiya uwaga la uwana kaula à məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à adi takay?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu agòɗal: “Baŋa gəpə̀h mawisiga kà pə̀hgəla mawisiga uwatà. Ama baŋa dziriga gəpə̀h ma, kà mana kaɗə̀ɗ à gi kiya uwanay ma?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Hanas aslə̀l masla la mawaɗəŋga à slaka Kayyif məŋ madzahaga.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 La mok uwatà Səmon Piyer la abatà à vuɗ akàl à vok. Tanavàlla gay ala: “Kak babay, kak tekula aŋa azlaməna matapla aŋa zil uwanay aw takay?” Ama Piyer awulà à uda, agòɗ: “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tekula la tataka aŋa azlamagamza aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la abà, uwana yaga aŋa dza uwana Piyer akəɗə̀val sləm lakəl ala, agòɗal: “Kak à uwana gənəŋà ka la gày alàl la abà, akul səla aw takay?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 “Gi aw!”, Piyer agòɗ aya, katskats mewgdzagalaŋ awiyà la kaslà uwatà.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 La gay bebəŋ bəŋ, tasə̀lla Yesu à uda la mtəga Kayyif, tadàlla à mtəga gumna aŋa azla Rom. Ama azla Yahudiya tadà à gày la mtəga aŋa gumna aw, kà uwana wakità mapəhay aŋatà avà à atà tetəvi aw, kà uwana baŋa tadà à gày kà, adatàla àlàh à vok, taslala vok aŋa mazuw tatak may aŋa madəvaday Paska aw.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kà uwaga à uwana gumna Pilatus asà à uda à slaka aŋatà, anàv à atà lakəl: “Ma aŋa mana kapuwàw gudzi à dza uwanay à gəl ma?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tagòɗal: “Agayŋa agay dza mawsiga aw kà, naka məslala vok aŋa mav à ka à ahàl aw.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilatus agòɗ à atà: “Ɗàwla, kadàɗahawla seriya à gəl aŋkul bokuba uwana wakità mapəhay aŋkul apəhay.” Azla Yahudiya tagòɗal: “Tetəvi la ahəŋ kà aŋami aŋa maɗàh seriya mamətsay à dza à gəl aw.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Uwaga apakà vok aŋa magəɗ gay aŋa Yesu à afik, apə̀h lakəl aŋa mamətsay aŋha.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Kiya uwaga Pilatus awùl à gày, azàla Yesu, agòɗal: “Kak, Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu agòɗal: “Kapəh uwaga ma la gəl aŋak ay? Awma azlaanik tapə̀h à ka magay ay?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatus agòɗal: “Gi zil Yahudiya suwaŋ ay? Azlayaga aŋak dardar gà, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana tavà à gi kak, mana kaɗahàŋ takay ma?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu agòɗ: “Makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw, agayŋa makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, naka iyay, azlaməna sləray gulo tagoɗay kà mav à gi à ahàl aŋa azla Yahudiya aw. Ama kiya uwaga aw, makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilatus agòɗal zlà: “Lagwa ma kak Sufəl ay?” Yesu agòɗal: “Bokuba uwana kapə̀h kà, gi Sufəl. Tayyà gi, gəsà à ahəŋ à gudəŋ à vok kà, kà mapəh dziriga. Uwabeyuwi uwana asal dziriga atsəɓ sləm à dziriga uwana gəpəhay.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 “Mana à dziriga ma?”, Pilatus agòɗal.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ama bokuba uwana zagəlà aŋkul kà, gədàwa à akul gəl à masla daŋay tekula kəla madəvaday Paska ma. Lagwa ma asà à akul gəduwa à akul gəl à Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kiya uwaga tadzəkà mawiyay: “Awaŋ, masla aw! Barabas la uwana asa à anu!” Tekeɗik Barabas uwatà kà, agà kà masla nabəra.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.