João 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Kiya uwaga mok uwana Yesu adadəv madəv kuɗa à gay kà, ahàd la azlaməna matapla la slaka aŋha à gay dərəv à uda anik aŋa mukwà Kidəron. La abatà kà, gày alàl la ahəŋ adà à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas masla matal kaf à Yesu à gəl babay kà, asəl slaka uwatà, kà uwana Yesu adàha à abatà kwà à kwà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yudas zlà, ahàd à gày alàl à abà la maham à ahəŋ slodzi, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla la tsəh. Azladza uwaga kà azlamadzahaga aŋa mav tatak la azla Farisəya la uwana taɓə̀kal à tsəh, tahə̀l fənəs la matəvani à akàl à ahàl.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kiya uwaga Yesu kà asəl tatak uwana adàɓəzal gesina, azà à vok à awtày à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Uwa, kayahaw uwa?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tawulà ala, tagòɗ: “Yesu, zil Nazaret.” Yesu agòɗ à atà: “Giga la uwanay, à uwana kayahaw!”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Mok uwana ‘Gəga la uwanay’, Yesu agòɗ à atà kà, tawùl à lig, tatàɗ à vəɗah.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesu anàv à atà aya, agòɗ à atà aya: “Uwa, kayahaw uwa?” Tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu agòɗ à atà: “Gəga la uwanay, gədagoɗ à akul aw takay? Baŋa gi kayahàw kà, sàkàw azlaanik uwaga tada aŋatà!”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Kiya uwaga la uwana gay uwana Yesu apə̀h uwarà, agəɗ à afik: “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi à ahàl kà, amiyaka tekula aŋatà kà adazila aw.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Katsakar la Səmon Piyer la ahàl, aɓə̀ɗ katsakar à lag, aɗə̀ɗla mayà aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, akəɗə̀val sləm ahàl kaf lakəl ala, sləm aŋa mayà uwatà kà Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu agòɗ: “Hay, Piyer, wulà katsakar aŋak à gày aŋha à agu. Kadzugw kà ‘Gəsa ŋgərpa à uda la kətsaw uwana la abà Baba avà à gi aw’, kagoɗ takay?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Maham à ahəŋ slodzi, la azlaməŋga aŋatà, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla aŋa azla Yahudiya tahamà à Yesu à adi, takàs, tawàɗàŋ.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Teraŋa kà, tadàlla à mtəga aŋa Hanas dadàŋ. Hanas kà tsiŋay aŋa Kayyif, uwana masla la uwana məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la mavay uwatà la tsəh.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tekeɗik kà, Kayyif la uwana avà sawaray à azla Yahudiya: “Ŋuləm kà dza tekula aməts à kà azladza gesina aŋa maməts à gay”, agòɗ tekeɗik.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Səmon Piyer atà la masla matapla anik tanəfà Yesu. Masla matapla anik uwatà kà, məŋ madzahaga asə̀l, tahàd à gày à kodal à abà la slaka la Yesu, à kodal aŋa məŋ madzahaga uwaga à abà.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ama Piyer agə̀ɗ à gay gamagày. Kiya uwaga masla matapla anik uwana məŋ madzahaga asə̀l, asà à uda aɓaɗmà la mis uwana anə̀ŋla gamagày kà mav tetəvi à Piyer, kà mad à gày.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mis uwana anə̀ŋla gamagày agòɗ à Piyer: “Kak babay kà kak masla matapla aŋa zil uwanay aw takay?” “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw”, Piyer agòɗ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Anasl la ahəŋ, azlaməna sləray, la azlaməna manəŋla tavatsà akàl à ahəŋ, kà madz la ahəŋ la adi. Piyer babay adzà à akàl à adi la slaka aŋatà.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak uwana anavà Yesu lakəl aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha, lakəl aŋa matapla aŋha uwana atàpla à azladza.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu agòɗal: “Gəpə̀hàhàh gay à azladza la dazuwaya, gətàpàhàtàla azlatatak la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha la məŋ gày Zəzagəla la aku, la slaka uwana azla Yahudiya tahàmàhà gay à vok gesina, gəhaɗà tatak à ahəŋ aw.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kà mana kanav gi tatak aya ma? Nàv à azladza uwana tatsə̀ɓ gi sləm lakəl aŋa azlagay uwana gəpə̀h à atà gesina. Atà tasəl la lela lakəl aŋa uwana gəpə̀h à atà.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, masla manəŋla anik uwana la makəla aŋha, akəɗə̀val mamits à ahàl la magoɗal: “Kiya uwaga la uwana kaula à məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à adi takay?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu agòɗal: “Baŋa gəpə̀h mawisiga kà pə̀hgəla mawisiga uwatà. Ama baŋa dziriga gəpə̀h ma, kà mana kaɗə̀ɗ à gi kiya uwanay ma?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hanas aslə̀l masla la mawaɗəŋga à slaka Kayyif məŋ madzahaga.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La mok uwatà Səmon Piyer la abatà à vuɗ akàl à vok. Tanavàlla gay ala: “Kak babay, kak tekula aŋa azlaməna matapla aŋa zil uwanay aw takay?” Ama Piyer awulà à uda, agòɗ: “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Tekula la tataka aŋa azlamagamza aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la abà, uwana yaga aŋa dza uwana Piyer akəɗə̀val sləm lakəl ala, agòɗal: “Kak à uwana gənəŋà ka la gày alàl la abà, akul səla aw takay?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 “Gi aw!”, Piyer agòɗ aya, katskats mewgdzagalaŋ awiyà la kaslà uwatà.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 La gay bebəŋ bəŋ, tasə̀lla Yesu à uda la mtəga Kayyif, tadàlla à mtəga gumna aŋa azla Rom. Ama azla Yahudiya tadà à gày la mtəga aŋa gumna aw, kà uwana wakità mapəhay aŋatà avà à atà tetəvi aw, kà uwana baŋa tadà à gày kà, adatàla àlàh à vok, taslala vok aŋa mazuw tatak may aŋa madəvaday Paska aw.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kà uwaga à uwana gumna Pilatus asà à uda à slaka aŋatà, anàv à atà lakəl: “Ma aŋa mana kapuwàw gudzi à dza uwanay à gəl ma?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tagòɗal: “Agayŋa agay dza mawsiga aw kà, naka məslala vok aŋa mav à ka à ahàl aw.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatus agòɗ à atà: “Ɗàwla, kadàɗahawla seriya à gəl aŋkul bokuba uwana wakità mapəhay aŋkul apəhay.” Azla Yahudiya tagòɗal: “Tetəvi la ahəŋ kà aŋami aŋa maɗàh seriya mamətsay à dza à gəl aw.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Uwaga apakà vok aŋa magəɗ gay aŋa Yesu à afik, apə̀h lakəl aŋa mamətsay aŋha.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kiya uwaga Pilatus awùl à gày, azàla Yesu, agòɗal: “Kak, Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu agòɗal: “Kapəh uwaga ma la gəl aŋak ay? Awma azlaanik tapə̀h à ka magay ay?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus agòɗal: “Gi zil Yahudiya suwaŋ ay? Azlayaga aŋak dardar gà, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana tavà à gi kak, mana kaɗahàŋ takay ma?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu agòɗ: “Makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw, agayŋa makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, naka iyay, azlaməna sləray gulo tagoɗay kà mav à gi à ahàl aŋa azla Yahudiya aw. Ama kiya uwaga aw, makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilatus agòɗal zlà: “Lagwa ma kak Sufəl ay?” Yesu agòɗal: “Bokuba uwana kapə̀h kà, gi Sufəl. Tayyà gi, gəsà à ahəŋ à gudəŋ à vok kà, kà mapəh dziriga. Uwabeyuwi uwana asal dziriga atsəɓ sləm à dziriga uwana gəpəhay.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 “Mana à dziriga ma?”, Pilatus agòɗal.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ama bokuba uwana zagəlà aŋkul kà, gədàwa à akul gəl à masla daŋay tekula kəla madəvaday Paska ma. Lagwa ma asà à akul gəduwa à akul gəl à Sufəl aŋa azla Yahudiya ay?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kiya uwaga tadzəkà mawiyay: “Awaŋ, masla aw! Barabas la uwana asa à anu!” Tekeɗik Barabas uwatà kà, agà kà masla nabəra.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.