João 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiya uwaga mok uwana Yesu adadəv madəv kuɗa à gay kà, ahàd la azlaməna matapla la slaka aŋha à gay dərəv à uda anik aŋa mukwà Kidəron. La abatà kà, gày alàl la ahəŋ adà à abà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudas masla matal kaf à Yesu à gəl babay kà, asəl slaka uwatà, kà uwana Yesu adàha à abatà kwà à kwà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Yudas zlà, ahàd à gày alàl à abà la maham à ahəŋ slodzi, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla la tsəh. Azladza uwaga kà azla­ma­dza­haga aŋa mav tatak la azla Farisəya la uwana taɓə̀kal à tsəh, tahə̀l fənəs la matəvani à akàl à ahàl.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Kiya uwaga Yesu kà asəl tatak uwana adàɓəzal gesina, azà à vok à awtày à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Uwa, kayahaw uwa?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tawulà ala, tagòɗ: “Yesu, zil Nazaret.” Yesu agòɗ à atà: “Giga la uwanay, à uwana kayahaw!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Mok uwana ‘Gəga la uwanay’, Yesu agòɗ à atà kà, tawùl à lig, tatàɗ à vəɗah.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesu anàv à atà aya, agòɗ à atà aya: “Uwa, kayahaw uwa?” Tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu agòɗ à atà: “Gəga la uwanay, gədagoɗ à akul aw takay? Baŋa gi kayahàw kà, sàkàw azlaanik uwaga tada aŋatà!”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Kiya uwaga la uwana gay uwana Yesu apə̀h uwarà, agəɗ à afik: “Baba, azladza uwana kaɓə̀k à gi à ahàl kà, amiyaka tekula aŋatà kà adazila aw.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Katsakar la Səmon Piyer la ahàl, aɓə̀ɗ katsakar à lag, aɗə̀ɗla mayà aŋa məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, akəɗə̀val sləm ahàl kaf lakəl ala, sləm aŋa mayà uwatà kà Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesu agòɗ: “Hay, Piyer, wulà katsakar aŋak à gày aŋha à agu. Kadzugw kà ‘Gəsa ŋgərpa à uda la kətsaw uwana la abà Baba avà à gi aw’, kagoɗ takay?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Maham à ahəŋ slodzi, la azlaməŋga aŋatà, la azlaməna manəŋla gày Zəzagəla aŋa azla Yahu­diya tahamà à Yesu à adi, takàs, tawàɗàŋ.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Teraŋa kà, tadàlla à mtəga aŋa Hanas dadàŋ. Hanas kà tsiŋay aŋa Kayyif, uwana masla la uwana məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la mavay uwatà la tsəh.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Tekeɗik kà, Kayyif la uwana avà sawaray à azla Yahu­diya: “Ŋuləm kà dza tekula aməts à kà azladza gesina aŋa maməts à gay”, agòɗ tekeɗik.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Səmon Piyer atà la masla matapla anik tanəfà Yesu. Masla matapla anik uwatà kà, məŋ madza­haga asə̀l, tahàd à gày à kodal à abà la slaka la Yesu, à kodal aŋa məŋ madza­haga uwaga à abà.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ama Piyer agə̀ɗ à gay gamagày. Kiya uwaga masla matapla anik uwana məŋ madza­haga asə̀l, asà à uda aɓaɗmà la mis uwana anə̀ŋla gamagày kà mav tetəvi à Piyer, kà mad à gày.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mis uwana anə̀ŋla gamagày agòɗ à Piyer: “Kak babay kà kak masla matapla aŋa zil uwanay aw takay?” “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw”, Piyer agòɗ.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Anasl la ahəŋ, azlaməna sləray, la azlaməna manəŋla tavatsà akàl à ahəŋ, kà madz la ahəŋ la adi. Piyer babay adzà à akàl à adi la slaka aŋatà.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak uwana anavà Yesu lakəl aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha, lakəl aŋa matapla aŋha uwana atàpla à azladza.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu agòɗal: “Gəpə̀hàhàh gay à azladza la dazu­waya, gətà­pàhàtàla azla­tatak la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha la məŋ gày Zəzagəla la aku, la slaka uwana azla Yahu­diya tahà­màhà gay à vok gesina, gəhaɗà tatak à ahəŋ aw.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kà mana kanav gi tatak aya ma? Nàv à azladza uwana tatsə̀ɓ gi sləm lakəl aŋa azlagay uwana gəpə̀h à atà gesina. Atà tasəl la lela lakəl aŋa uwana gəpə̀h à atà.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, masla manəŋla anik uwana la makəla aŋha, akəɗə̀val mamits à ahàl la magoɗal: “Kiya uwaga la uwana kaula à məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à adi takay?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu agòɗal: “Baŋa gəpə̀h mawi­siga kà pə̀hgəla mawi­siga uwatà. Ama baŋa dziriga gəpə̀h ma, kà mana kaɗə̀ɗ à gi kiya uwanay ma?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Hanas aslə̀l masla la mawaɗəŋga à slaka Kayyif məŋ madza­haga.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La mok uwatà Səmon Piyer la abatà à vuɗ akàl à vok. Tanavàlla gay ala: “Kak babay, kak tekula aŋa azlaməna matapla aŋa zil uwanay aw takay?” Ama Piyer awulà à uda, agòɗ: “Awaŋ, awaŋ, gi la abà aw!”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tekula la tataka aŋa azla­ma­gamza aŋa məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la abà, uwana yaga aŋa dza uwana Piyer akəɗə̀val sləm lakəl ala, agòɗal: “Kak à uwana gənəŋà ka la gày alàl la abà, akul səla aw takay?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 “Gi aw!”, Piyer agòɗ aya, katskats mew­g­dza­galaŋ awiyà la kaslà uwatà.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 La gay bebəŋ bəŋ, tasə̀lla Yesu à uda la mtəga Kayyif, tadàlla à mtəga gumna aŋa azla Rom. Ama azla Yahu­diya tadà à gày la mtəga aŋa gumna aw, kà uwana wakità mapəhay aŋatà avà à atà tetəvi aw, kà uwana baŋa tadà à gày kà, adatàla àlàh à vok, taslala vok aŋa mazuw tatak may aŋa madəvaday Paska aw.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kà uwaga à uwana gumna Pilatus asà à uda à slaka aŋatà, anàv à atà lakəl: “Ma aŋa mana kapuwàw gudzi à dza uwanay à gəl ma?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tagòɗal: “Agayŋa agay dza mawsiga aw kà, naka məslala vok aŋa mav à ka à ahàl aw.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatus agòɗ à atà: “Ɗàwla, kadà­ɗa­hawla seriya à gəl aŋkul bokuba uwana wakità mapəhay aŋkul apəhay.” Azla Yahu­diya tagòɗal: “Tetəvi la ahəŋ kà aŋami aŋa maɗàh seriya mamətsay à dza à gəl aw.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Uwaga apakà vok aŋa magəɗ gay aŋa Yesu à afik, apə̀h lakəl aŋa mamətsay aŋha.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Kiya uwaga Pilatus awùl à gày, azàla Yesu, agòɗal: “Kak, Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu agòɗal: “Kapəh uwaga ma la gəl aŋak ay? Awma azlaanik tapə̀h à ka magay ay?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus agòɗal: “Gi zil Yahu­diya suwaŋ ay? Azla­yaga aŋak dardar gà, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana tavà à gi kak, mana kaɗahàŋ takay ma?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu agòɗ: “Makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw, agayŋa makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, naka iyay, azlaməna sləray gulo tagoɗay kà mav à gi à ahàl aŋa azla Yahu­diya aw. Ama kiya uwaga aw, makoray gulo kà aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilatus agòɗal zlà: “Lagwa ma kak Sufəl ay?” Yesu agòɗal: “Bokuba uwana kapə̀h kà, gi Sufəl. Tayyà gi, gəsà à ahəŋ à gudəŋ à vok kà, kà mapəh dziriga. Uwa­be­yuwi uwana asal dziriga atsəɓ sləm à dziriga uwana gəpəhay.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “Mana à dziriga ma?”, Pilatus agòɗal.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama bokuba uwana zagəlà aŋkul kà, gədàwa à akul gəl à masla daŋay tekula kəla madəvaday Paska ma. Lagwa ma asà à akul gəduwa à akul gəl à Sufəl aŋa azla Yahu­diya ay?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kiya uwaga tadzəkà mawiyay: “Awaŋ, masla aw! Barabas la uwana asa à anu!” Tekeɗik Barabas uwatà kà, agà kà masla nabəra.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.