João 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kazamaw la gəl aw”, Yesu agòɗ à atà, “Dìŋàw gəl à Zəzagəla à vok, ŋgaha dìŋàw gi gəl à vok bay.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Slaka madz à ahəŋ aŋuvaw la mtəga Baba gulo, gəday gədà­ɗa­ha­kulla slaka à ahəŋ. Agayŋa haɗay awkà, naka gəpəh à akul aw.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ŋgaha baŋa gədaday gəda­ɗa­ha­kulla slaka à ahəŋ, kà gədàwula à waŋ, kà gi aŋa mahəl akul à slaka gulo, kà akul aŋa magay la slaka uwana gi la abà.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Akul kà, kasəlaw tetəvi mad à slaka uwana gəday.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas agòɗal: “Sufəl, məsəl slaka uwana kaday aw. Kakay məslala vok aŋa masəl tetəvi ma?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu awulà ala: “Gi tetəvi, gi dziriga, gi sifa. Dza aslala vok aŋa mad à slaka Baba la tetəvi anik, kokuɗa maguway la slaka gulo aw.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Baŋa kasəlaw gi kà, kasəlaw Baba gulo babay. Dagay lagonay kà, kasəlaw masla, ŋgaha kanəŋawwaŋ babay.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filip agòɗal: “Sufəl, pə̀hanula Baba, uwaga kà diga zlà.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu agòɗal: “Mədadza à ahəŋ kà məŋga anina kà, bà pəra kà, kasəl gi aw uwa, Filip? Dza uwana anəŋà gi kà, anəŋà Baba gulo babay, ŋgaha ma kakay kagoɗay pə̀hanula Baba ma?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Kadiŋal gəl à vok, kà gi la Baba la abà, Baba la gi la abà aw uwa? Gay uwanay gəpəh à akul gesina kà, atsa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama la slaka Baba gulo. Baba uwana adza à ahəŋ la gi la abà la uwana ahən sləray aŋha ala.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Dìŋàw gi gəl à vok à uwana gəgoɗ: Gi la Baba la abà, Baba bay la gi la abà. Baŋa kadi­ŋawwal gəl à gay uwaga à vok aw kà, dìŋàw gəl à abà à sləray gà uwana à vok tsi!
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adàɗah azlasləray uwana gəda­ɗe­həŋ suwaŋ. Adàɗah sləray uwana aɗuwa uwanay, kà uwana gi gədaà à slaka Baba gulo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Dèwdèw tatak uwana kadà­navaw la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga gesina, kà Kona aŋa mapəhla mazləɓay aŋa Baba aŋha ala.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Baŋa kanavaw tatak la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesu agòɗ: “Aŋa kawoyaw gi kà, naka kakəsaw mapəhay gulo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Gədàdəv kuɗa à Baba, kà masla aŋa masləl à akul masla mazlak akul anik à waŋ kà, Masasəɗok dziriga, kà masla aŋa magay la akul koksi­koksi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Gudəŋ à vok kà aslala vok aŋa maɓəzal aw, kà uwana aslala vok aŋa manəŋəŋ la masəlay aw. Ama akul kà kasəlaw masla, kà uwana adagay la akul ŋgaha adàdza à ahəŋ la akul la abà.”
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Gədàsak akul à ahəŋ la matawaŋ la abà aw, gədàwula à waŋ à slaka aŋkul.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 La kaslà ŋuv la abà, gudəŋ à vok adànəŋ gi aw, ama akul kà, kadànəŋaw gi, kà uwana gi la sifa, akul babay la sifa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Baŋa mavakay uwatà adàsa à waŋ kà, la mok uwatà la uwana kadàsəlaw kà gi la Baba la abà, ŋgaha kà Baba bay la gi la abà, ŋgaha gi bay la akul la abà.”
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Dza uwana akəs mapəhay gulo, ŋgaha anəŋla uwaga kà, masla mawoya gi zlà. Baba gulo adàwoy dza uwana awoya gi babay, gədàwoya masla, gədà­pəhalla vok.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yahuda (awkà Yudas Iska­riyot aw), agòɗal: “Sufəl, kakay uwaga aɗàh vok, kà kapəhanula vok kà anu pəra, awkà à gudəŋ à vok aw ma?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu awulàl ala, agòɗal: “Dza uwana awoya gi akəs mapəhay gulo kà, Baba gulo adà­wo­yəŋ, anu la Baba gulo mədàduw à awtày à slaka aŋha, mədàdza à ahəŋ la mtəga aŋha.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Dza uwana awoya gi aw kà, akəs mapəhay gulo aw. Uwana katsənaw gi gəpahay kà, uwaga kà asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asa à waŋ kà la slaka Baba gulo uwana asləl gi à waŋ.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Gədapəh à akul uwaga dagay uwarà, à mok uwana məga anina.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Masla mazlak akul, à Masasəɗok tsi­kasla uwana Baba adàsləl à akul à waŋ, la sləm gulo kà, masla la uwana adà­ta­pahakulla tatak gesina, ŋgaha adà­wula à akul à gəl uwana gədapàha à akul gesina aya.”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Gəsak à akul ala lapiya à ahəŋ, gəvà à akul lapiya gulo. Gəvà à akul kà bokuba uwana gudəŋ à vok avà à akul aw. Kazamawla gəl aw, guba akəs akul babay aya aw.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Katsənàw uwana gəgòɗ à akul kà, gədiy aŋulo. Ama gədàwula à waŋ à slaka aŋkul. Agayŋa kawoyaw gi kà, naka karabaw à kà uwana gəda à slaka Baba gulo, gəgoɗ à akul, kà uwana Baba la uwana məŋga kà gi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Lagonay kà, gədapəhakulla vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azla­tatak uwaga, kà mok uwana adà­zla­ŋalay kà, kadà­di­ŋawwal gəl à vok.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Gəslala vok aŋa maɓaɗma məŋga anina aya aw, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà nekwa atsa à waŋ. Maslay aŋha la ahəŋ bà ŋuv lakəl gulo aw.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ama say gudəŋ à vok asəlay, kà gəwoya Baba kəla, ŋgaha gədza à ahəŋ kiya uwana asa à Baba. Sàw à afik məda aŋami la abanay lagwa!”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.