João 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kazamaw la gəl aw”, Yesu agòɗ à atà, “Dìŋàw gəl à Zəzagəla à vok, ŋgaha dìŋàw gi gəl à vok bay.
1 Jesus disse:
2 Slaka madz à ahəŋ aŋuvaw la mtəga Baba gulo, gəday gədà­ɗa­ha­kulla slaka à ahəŋ. Agayŋa haɗay awkà, naka gəpəh à akul aw.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ŋgaha baŋa gədaday gəda­ɗa­ha­kulla slaka à ahəŋ, kà gədàwula à waŋ, kà gi aŋa mahəl akul à slaka gulo, kà akul aŋa magay la slaka uwana gi la abà.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Akul kà, kasəlaw tetəvi mad à slaka uwana gəday.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas agòɗal: “Sufəl, məsəl slaka uwana kaday aw. Kakay məslala vok aŋa masəl tetəvi ma?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu awulà ala: “Gi tetəvi, gi dziriga, gi sifa. Dza aslala vok aŋa mad à slaka Baba la tetəvi anik, kokuɗa maguway la slaka gulo aw.
6 Jesus respondeu:
7 Baŋa kasəlaw gi kà, kasəlaw Baba gulo babay. Dagay lagonay kà, kasəlaw masla, ŋgaha kanəŋawwaŋ babay.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filip agòɗal: “Sufəl, pə̀hanula Baba, uwaga kà diga zlà.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesu agòɗal: “Mədadza à ahəŋ kà məŋga anina kà, bà pəra kà, kasəl gi aw uwa, Filip? Dza uwana anəŋà gi kà, anəŋà Baba gulo babay, ŋgaha ma kakay kagoɗay pə̀hanula Baba ma?
9 Jesus respondeu:
10 Kadiŋal gəl à vok, kà gi la Baba la abà, Baba la gi la abà aw uwa? Gay uwanay gəpəh à akul gesina kà, atsa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama la slaka Baba gulo. Baba uwana adza à ahəŋ la gi la abà la uwana ahən sləray aŋha ala.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Dìŋàw gi gəl à vok à uwana gəgoɗ: Gi la Baba la abà, Baba bay la gi la abà. Baŋa kadi­ŋawwal gəl à gay uwaga à vok aw kà, dìŋàw gəl à abà à sləray gà uwana à vok tsi!
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adàɗah azlasləray uwana gəda­ɗe­həŋ suwaŋ. Adàɗah sləray uwana aɗuwa uwanay, kà uwana gi gədaà à slaka Baba gulo.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Dèwdèw tatak uwana kadà­navaw la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga gesina, kà Kona aŋa mapəhla mazləɓay aŋa Baba aŋha ala.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Baŋa kanavaw tatak la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Yesu agòɗ: “Aŋa kawoyaw gi kà, naka kakəsaw mapəhay gulo.
15 Jesus continuou:
16 Gədàdəv kuɗa à Baba, kà masla aŋa masləl à akul masla mazlak akul anik à waŋ kà, Masasəɗok dziriga, kà masla aŋa magay la akul koksi­koksi.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Gudəŋ à vok kà aslala vok aŋa maɓəzal aw, kà uwana aslala vok aŋa manəŋəŋ la masəlay aw. Ama akul kà kasəlaw masla, kà uwana adagay la akul ŋgaha adàdza à ahəŋ la akul la abà.”
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Gədàsak akul à ahəŋ la matawaŋ la abà aw, gədàwula à waŋ à slaka aŋkul.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 La kaslà ŋuv la abà, gudəŋ à vok adànəŋ gi aw, ama akul kà, kadànəŋaw gi, kà uwana gi la sifa, akul babay la sifa.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Baŋa mavakay uwatà adàsa à waŋ kà, la mok uwatà la uwana kadàsəlaw kà gi la Baba la abà, ŋgaha kà Baba bay la gi la abà, ŋgaha gi bay la akul la abà.”
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Dza uwana akəs mapəhay gulo, ŋgaha anəŋla uwaga kà, masla mawoya gi zlà. Baba gulo adàwoy dza uwana awoya gi babay, gədàwoya masla, gədà­pəhalla vok.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yahuda (awkà Yudas Iska­riyot aw), agòɗal: “Sufəl, kakay uwaga aɗàh vok, kà kapəhanula vok kà anu pəra, awkà à gudəŋ à vok aw ma?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesu awulàl ala, agòɗal: “Dza uwana awoya gi akəs mapəhay gulo kà, Baba gulo adà­wo­yəŋ, anu la Baba gulo mədàduw à awtày à slaka aŋha, mədàdza à ahəŋ la mtəga aŋha.
23 Jesus respondeu:
24 Dza uwana awoya gi aw kà, akəs mapəhay gulo aw. Uwana katsənaw gi gəpahay kà, uwaga kà asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asa à waŋ kà la slaka Baba gulo uwana asləl gi à waŋ.”
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Gədapəh à akul uwaga dagay uwarà, à mok uwana məga anina.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Masla mazlak akul, à Masasəɗok tsi­kasla uwana Baba adàsləl à akul à waŋ, la sləm gulo kà, masla la uwana adà­ta­pahakulla tatak gesina, ŋgaha adà­wula à akul à gəl uwana gədapàha à akul gesina aya.”
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Gəsak à akul ala lapiya à ahəŋ, gəvà à akul lapiya gulo. Gəvà à akul kà bokuba uwana gudəŋ à vok avà à akul aw. Kazamawla gəl aw, guba akəs akul babay aya aw.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Katsənàw uwana gəgòɗ à akul kà, gədiy aŋulo. Ama gədàwula à waŋ à slaka aŋkul. Agayŋa kawoyaw gi kà, naka karabaw à kà uwana gəda à slaka Baba gulo, gəgoɗ à akul, kà uwana Baba la uwana məŋga kà gi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Lagonay kà, gədapəhakulla vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azla­tatak uwaga, kà mok uwana adà­zla­ŋalay kà, kadà­di­ŋawwal gəl à vok.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Gəslala vok aŋa maɓaɗma məŋga anina aya aw, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà nekwa atsa à waŋ. Maslay aŋha la ahəŋ bà ŋuv lakəl gulo aw.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ama say gudəŋ à vok asəlay, kà gəwoya Baba kəla, ŋgaha gədza à ahəŋ kiya uwana asa à Baba. Sàw à afik məda aŋami la abanay lagwa!”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.