João 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 “Kazamaw la gəl aw”, Yesu agòɗ à atà, “Dìŋàw gəl à Zəzagəla à vok, ŋgaha dìŋàw gi gəl à vok bay.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Slaka madz à ahəŋ aŋuvaw la mtəga Baba gulo, gəday gədàɗahakulla slaka à ahəŋ. Agayŋa haɗay awkà, naka gəpəh à akul aw.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ŋgaha baŋa gədaday gədaɗahakulla slaka à ahəŋ, kà gədàwula à waŋ, kà gi aŋa mahəl akul à slaka gulo, kà akul aŋa magay la slaka uwana gi la abà.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Akul kà, kasəlaw tetəvi mad à slaka uwana gəday.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas agòɗal: “Sufəl, məsəl slaka uwana kaday aw. Kakay məslala vok aŋa masəl tetəvi ma?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu awulà ala: “Gi tetəvi, gi dziriga, gi sifa. Dza aslala vok aŋa mad à slaka Baba la tetəvi anik, kokuɗa maguway la slaka gulo aw.
6 Jesus respondeu:
7 Baŋa kasəlaw gi kà, kasəlaw Baba gulo babay. Dagay lagonay kà, kasəlaw masla, ŋgaha kanəŋawwaŋ babay.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filip agòɗal: “Sufəl, pə̀hanula Baba, uwaga kà diga zlà.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu agòɗal: “Mədadza à ahəŋ kà məŋga anina kà, bà pəra kà, kasəl gi aw uwa, Filip? Dza uwana anəŋà gi kà, anəŋà Baba gulo babay, ŋgaha ma kakay kagoɗay pə̀hanula Baba ma?
9 Jesus respondeu:
10 Kadiŋal gəl à vok, kà gi la Baba la abà, Baba la gi la abà aw uwa? Gay uwanay gəpəh à akul gesina kà, atsa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama la slaka Baba gulo. Baba uwana adza à ahəŋ la gi la abà la uwana ahən sləray aŋha ala.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Dìŋàw gi gəl à vok à uwana gəgoɗ: Gi la Baba la abà, Baba bay la gi la abà. Baŋa kadiŋawwal gəl à gay uwaga à vok aw kà, dìŋàw gəl à abà à sləray gà uwana à vok tsi!
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adàɗah azlasləray uwana gədaɗehəŋ suwaŋ. Adàɗah sləray uwana aɗuwa uwanay, kà uwana gi gədaà à slaka Baba gulo.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Dèwdèw tatak uwana kadànavaw la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga gesina, kà Kona aŋa mapəhla mazləɓay aŋa Baba aŋha ala.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Baŋa kanavaw tatak la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu agòɗ: “Aŋa kawoyaw gi kà, naka kakəsaw mapəhay gulo.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Gədàdəv kuɗa à Baba, kà masla aŋa masləl à akul masla mazlak akul anik à waŋ kà, Masasəɗok dziriga, kà masla aŋa magay la akul koksikoksi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Gudəŋ à vok kà aslala vok aŋa maɓəzal aw, kà uwana aslala vok aŋa manəŋəŋ la masəlay aw. Ama akul kà kasəlaw masla, kà uwana adagay la akul ŋgaha adàdza à ahəŋ la akul la abà.”
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Gədàsak akul à ahəŋ la matawaŋ la abà aw, gədàwula à waŋ à slaka aŋkul.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 La kaslà ŋuv la abà, gudəŋ à vok adànəŋ gi aw, ama akul kà, kadànəŋaw gi, kà uwana gi la sifa, akul babay la sifa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Baŋa mavakay uwatà adàsa à waŋ kà, la mok uwatà la uwana kadàsəlaw kà gi la Baba la abà, ŋgaha kà Baba bay la gi la abà, ŋgaha gi bay la akul la abà.”
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Dza uwana akəs mapəhay gulo, ŋgaha anəŋla uwaga kà, masla mawoya gi zlà. Baba gulo adàwoy dza uwana awoya gi babay, gədàwoya masla, gədàpəhalla vok.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yahuda (awkà Yudas Iskariyot aw), agòɗal: “Sufəl, kakay uwaga aɗàh vok, kà kapəhanula vok kà anu pəra, awkà à gudəŋ à vok aw ma?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesu awulàl ala, agòɗal: “Dza uwana awoya gi akəs mapəhay gulo kà, Baba gulo adàwoyəŋ, anu la Baba gulo mədàduw à awtày à slaka aŋha, mədàdza à ahəŋ la mtəga aŋha.
23 Jesus respondeu:
24 Dza uwana awoya gi aw kà, akəs mapəhay gulo aw. Uwana katsənaw gi gəpahay kà, uwaga kà asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asa à waŋ kà la slaka Baba gulo uwana asləl gi à waŋ.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Gədapəh à akul uwaga dagay uwarà, à mok uwana məga anina.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Masla mazlak akul, à Masasəɗok tsikasla uwana Baba adàsləl à akul à waŋ, la sləm gulo kà, masla la uwana adàtapahakulla tatak gesina, ŋgaha adàwula à akul à gəl uwana gədapàha à akul gesina aya.”
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Gəsak à akul ala lapiya à ahəŋ, gəvà à akul lapiya gulo. Gəvà à akul kà bokuba uwana gudəŋ à vok avà à akul aw. Kazamawla gəl aw, guba akəs akul babay aya aw.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Katsənàw uwana gəgòɗ à akul kà, gədiy aŋulo. Ama gədàwula à waŋ à slaka aŋkul. Agayŋa kawoyaw gi kà, naka karabaw à kà uwana gəda à slaka Baba gulo, gəgoɗ à akul, kà uwana Baba la uwana məŋga kà gi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Lagonay kà, gədapəhakulla vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azlatatak uwaga, kà mok uwana adàzlaŋalay kà, kadàdiŋawwal gəl à vok.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Gəslala vok aŋa maɓaɗma məŋga anina aya aw, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà nekwa atsa à waŋ. Maslay aŋha la ahəŋ bà ŋuv lakəl gulo aw.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ama say gudəŋ à vok asəlay, kà gəwoya Baba kəla, ŋgaha gədza à ahəŋ kiya uwana asa à Baba. Sàw à afik məda aŋami la abanay lagwa!”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.