João 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 “Kazamaw la gəl aw”, Yesu agòɗ à atà, “Dìŋàw gəl à Zəzagəla à vok, ŋgaha dìŋàw gi gəl à vok bay.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Slaka madz à ahəŋ aŋuvaw la mtəga Baba gulo, gəday gədàɗahakulla slaka à ahəŋ. Agayŋa haɗay awkà, naka gəpəh à akul aw.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ŋgaha baŋa gədaday gədaɗahakulla slaka à ahəŋ, kà gədàwula à waŋ, kà gi aŋa mahəl akul à slaka gulo, kà akul aŋa magay la slaka uwana gi la abà.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Akul kà, kasəlaw tetəvi mad à slaka uwana gəday.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomas agòɗal: “Sufəl, məsəl slaka uwana kaday aw. Kakay məslala vok aŋa masəl tetəvi ma?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesu awulà ala: “Gi tetəvi, gi dziriga, gi sifa. Dza aslala vok aŋa mad à slaka Baba la tetəvi anik, kokuɗa maguway la slaka gulo aw.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Baŋa kasəlaw gi kà, kasəlaw Baba gulo babay. Dagay lagonay kà, kasəlaw masla, ŋgaha kanəŋawwaŋ babay.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filip agòɗal: “Sufəl, pə̀hanula Baba, uwaga kà diga zlà.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu agòɗal: “Mədadza à ahəŋ kà məŋga anina kà, bà pəra kà, kasəl gi aw uwa, Filip? Dza uwana anəŋà gi kà, anəŋà Baba gulo babay, ŋgaha ma kakay kagoɗay pə̀hanula Baba ma?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kadiŋal gəl à vok, kà gi la Baba la abà, Baba la gi la abà aw uwa? Gay uwanay gəpəh à akul gesina kà, atsa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama la slaka Baba gulo. Baba uwana adza à ahəŋ la gi la abà la uwana ahən sləray aŋha ala.
10 Não crês tu que eu não
11 Dìŋàw gi gəl à vok à uwana gəgoɗ: Gi la Baba la abà, Baba bay la gi la abà. Baŋa kadiŋawwal gəl à gay uwaga à vok aw kà, dìŋàw gəl à abà à sləray gà uwana à vok tsi!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adàɗah azlasləray uwana gədaɗehəŋ suwaŋ. Adàɗah sləray uwana aɗuwa uwanay, kà uwana gi gədaà à slaka Baba gulo.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Dèwdèw tatak uwana kadànavaw la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga gesina, kà Kona aŋa mapəhla mazləɓay aŋa Baba aŋha ala.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Baŋa kanavaw tatak la sləm gulo kà, gədàvà à akul uwaga.”
14 Se pedirdes alguma
15 Yesu agòɗ: “Aŋa kawoyaw gi kà, naka kakəsaw mapəhay gulo.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Gədàdəv kuɗa à Baba, kà masla aŋa masləl à akul masla mazlak akul anik à waŋ kà, Masasəɗok dziriga, kà masla aŋa magay la akul koksikoksi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Gudəŋ à vok kà aslala vok aŋa maɓəzal aw, kà uwana aslala vok aŋa manəŋəŋ la masəlay aw. Ama akul kà kasəlaw masla, kà uwana adagay la akul ŋgaha adàdza à ahəŋ la akul la abà.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Gədàsak akul à ahəŋ la matawaŋ la abà aw, gədàwula à waŋ à slaka aŋkul.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 La kaslà ŋuv la abà, gudəŋ à vok adànəŋ gi aw, ama akul kà, kadànəŋaw gi, kà uwana gi la sifa, akul babay la sifa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Baŋa mavakay uwatà adàsa à waŋ kà, la mok uwatà la uwana kadàsəlaw kà gi la Baba la abà, ŋgaha kà Baba bay la gi la abà, ŋgaha gi bay la akul la abà.”
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Dza uwana akəs mapəhay gulo, ŋgaha anəŋla uwaga kà, masla mawoya gi zlà. Baba gulo adàwoy dza uwana awoya gi babay, gədàwoya masla, gədàpəhalla vok.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yahuda (awkà Yudas Iskariyot aw), agòɗal: “Sufəl, kakay uwaga aɗàh vok, kà kapəhanula vok kà anu pəra, awkà à gudəŋ à vok aw ma?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesu awulàl ala, agòɗal: “Dza uwana awoya gi akəs mapəhay gulo kà, Baba gulo adàwoyəŋ, anu la Baba gulo mədàduw à awtày à slaka aŋha, mədàdza à ahəŋ la mtəga aŋha.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Dza uwana awoya gi aw kà, akəs mapəhay gulo aw. Uwana katsənaw gi gəpahay kà, uwaga kà asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asa à waŋ kà la slaka Baba gulo uwana asləl gi à waŋ.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Gədapəh à akul uwaga dagay uwarà, à mok uwana məga anina.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Masla mazlak akul, à Masasəɗok tsikasla uwana Baba adàsləl à akul à waŋ, la sləm gulo kà, masla la uwana adàtapahakulla tatak gesina, ŋgaha adàwula à akul à gəl uwana gədapàha à akul gesina aya.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Gəsak à akul ala lapiya à ahəŋ, gəvà à akul lapiya gulo. Gəvà à akul kà bokuba uwana gudəŋ à vok avà à akul aw. Kazamawla gəl aw, guba akəs akul babay aya aw.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Katsənàw uwana gəgòɗ à akul kà, gədiy aŋulo. Ama gədàwula à waŋ à slaka aŋkul. Agayŋa kawoyaw gi kà, naka karabaw à kà uwana gəda à slaka Baba gulo, gəgoɗ à akul, kà uwana Baba la uwana məŋga kà gi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Lagonay kà, gədapəhakulla vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azlatatak uwaga, kà mok uwana adàzlaŋalay kà, kadàdiŋawwal gəl à vok.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Gəslala vok aŋa maɓaɗma məŋga anina aya aw, kà uwana sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay kà nekwa atsa à waŋ. Maslay aŋha la ahəŋ bà ŋuv lakəl gulo aw.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Ama say gudəŋ à vok asəlay, kà gəwoya Baba kəla, ŋgaha gədza à ahəŋ kiya uwana asa à Baba. Sàw à afik məda aŋami la abanay lagwa!”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.