João 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Uwaga kà vuɗ maɗàh vok aŋa madəvaday Paska. Yesu asə̀l kà kaslà aŋha adaslay, kà maz vok aŋha la gudəŋ uwanay la vok, ŋgaha kà madiy aŋha à slaka Baba aŋha la zagəla. Koksikoksi awoyàhà azlaməna aŋha uwana la gudəŋ la vok, adàwoya atà tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tazùw tatak may aŋa mokokhu. La mok uwaga kà, seteni adaguway la ləv aŋa Yudas, kona aŋa Səmon Iskariyot la tsəh, kà mat kaf à Yesu à gəl.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu asə̀l kà masla kà asà à waŋ kà la slaka Baba, ŋgaha awulay à abatà aya, kà uwana Zəzagəla Baba avàl maslay à ahàl gesina.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la tatak may la adi, asərə̀t dawara aŋha la vok ala, azə̀ɓ gabaga aŋha, awàɗ à tsəh.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ŋgaha avə̀d iyaw à daraw à abà adzəkà mapalàhla asik à azlaməna matapla la slaka aŋha, aɗahàh à atà iyaw la asik ala la gabaga, uwana awàɗ à tsəh.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mok uwana adabəz à slaka aŋa Səmon, Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, kak la uwana kapal gi asik, kagoɗ takay?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu awulà ala la magoɗal: “Səmon Piyer, tatak uwana gəɗehəŋ lagonay kà, kasəl dadàŋ aw, ama la huma la gay la uwana kadàsəl godega aŋha.”
7 Jesus respondeu:
8 Səmon Piyer agòɗal: “Awaŋ Sufəl, kapal gi asik aw!” Yesu agòɗal: “Baŋa gəpala à asik aw, kadàɓəz à tatak la ahàl gulo aya aw.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Səmon Piyer awulà ala: “Sufəl, tsa kità kà, kapal gi azlaasik pəra aw, ama pal gi azlaahàl gulo, la gəl gulo gesina!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu agòɗal: “Dza uwana adapal vok gesina kà, anəkuɗa mapal vok aya aw, say azlaasik gà pəra, kà uwana vok aŋha kà kuzekaka. Akul azlakuzekaka, ama akul gesina nəma aw.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu kà asə̀l dza uwana adàtal kaf à gəl, kà uwaga à uwana agòɗ: “Akul azlakuzekaka gesina aw.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, à mok uwana adapalàh à atà asik, Yesu awulà dawara aŋha à vok aya, ŋgaha adzà madzay la slaka aŋha la abà, agòɗ à atà: “Katsənaw godega aŋa uwaga gədaɗahakullaŋ takay?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Akul kazalawgəla məŋga, ŋgaha Sufəl, azlayla akul nəma, kà uwana gi masla haɗay.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Tsa baŋa gi la uwana gi Sufəl, ŋgaha məŋga kà, kà gədapalàh à akul asik lagwa, akul babay kà, azlayla kà vok kà kapalahaw vok asik kà akul kà akul suwaŋ babay zlà.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Lagwa kà gədapəhakulla mafətsa à vok aŋha, à uwana kaɗahàwwàŋ bokuba uwana gəɗehə̀ŋ zlà, la slaka aŋkul.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Haɗay la dziriga gəpəh à akul: Masla sləray la ahəŋ, aɗuw məŋga aŋha aw, masləlay bay, aɗuw dza uwana asləl aw!
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Lagonay kà, kasəlaw uwaga, kadàgaw la marabay à baŋa kakəsaw uwaga gesina.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Gəpəhay kà lakəl aŋkul gesina aw, gəsəl azlauwana gətsatsàmànì atà. Ama say gay aŋa matsetseray uwanay agəɗ à afik, dza uwanay məzuw tatak may anu səla, la uwana adàguwgəla à lig à vok.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Dagay lagonay gəpə̀h à akul à vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azlatatak uwaga, ŋgaha kà baŋa azlatatak uwaga adàpaka vok kà, akul aŋa masəlay kà gi uwana gi ndzer.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Gəpəh à akul la dziriga: Dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 La mok uwana Yesu adapəh gay uwaga, aɓə̀k mazaw la gəl məŋga agòɗ: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl!”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Azlaməna masla matapla tanəŋà à vok à adi kà atà kà atà, tasə̀l dza uwana apəhay lakəl aŋha aw.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Tekula aŋa azlaməna matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agà la makəla aŋha.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Səmon Piyer anavàl la yewdi, kà masla aŋa manavay à Yesu kà masəl dza uwana apəhay lakəl aŋha.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kiya uwaga, masla matapla ahùɓ à slaka Yesu kà manaval: “Sufəl uwa, uwatà uwa?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu agòɗal: “Aganay gədəɓay alàl à kaf à gəl, dza uwana gədàvàl kà, masla gà la uwaga.” Kiya uwaga Yesu atsikànì kaf, adə̀ɓal à alàl à gəl, ŋgaha avà à Yudas, kona aŋa Səmon Iskariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mok uwana Yudas azə̀ɓ kaf uwaga kà, seteni adà à ləv aŋha à tsəh. Yesu agòɗal: “Uwana asa à ka maɗehəŋ kà, ɗahàŋ la katskats!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 (Ama bà dza tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi kà, dza la ahəŋ agòɗ: ‘Kà mana Yesu apə̀h kiya uwaga mi’, la ahəŋ aw. Kà uwana tatsənàŋ aw.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Bokuba uwana: Kà uwana Yudas la uwana kiwa sili la ahàl kà, tadzùgw kà Yesu asal masləlay, kà masukw tatak aŋa madəvaday aya, tagòɗ. Baŋaw: ‘Và tatak à azlaməna kuɗa’, agoɗal, tagòɗ)
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudas akə̀s kaf uwana atsəkallàŋ à ahàl, asà à uda katskats kà, adagay vəɗ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mok uwana Yudas adasa à uda kà, Yesu agòɗ: “Lagonay kà, mazləɓay aŋa kona aŋa dza apə̀hla vok ala, ŋgaha mazləɓay aŋa Zəzagəla adapəhla vok ala la masla la abà.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mazləɓay aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la kona aŋa dza la abà, Zəzagəla bay adàpəhla mazləɓay uwana ala à Kona aŋa dza akor la gəl aŋha, aɗàh uwaga kà zwek bà lagwa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Azlabəza gulo gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv pəra. Kadàyahaw gi, ama gəpəh à akul bokuba uwana gəpəh à azla Yahudiya aya: Kaslawwal à vok aŋa mad à slaka uwana gəday aw.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Gədàvà à akul mapəhay mawga: Wòyàw vok kà akul à akul, say kawoyaw vok kà akul à akul bokuba uwana gəwoyà akul.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Baŋa kawoyaw vok kà akul à akul kà, azladza gesina tadàsəlay kà, akul azlaməna matapla la slaka gulo, haɗay!”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Səmon Piyer anavàl à gay la: “Sufəl kaday ma à uwala?” Yesu awulà ala: “Kaslala vok aŋa manəf gi à slaka uwana gəday lagonay aw. Ama bawbaw kà, kadànəf gi.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer agòɗal: “Sufəl, kà mana gəslay kà manəf ka lagonay aw ma? Gi, gədàɗah vok, kà mav sifa gulo kà aŋak!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu agòɗal: “Ndzer, kà kak kadàɗah vok aŋa mav sifa aŋak kà aŋulo ay? Gəpəh à ka la dziriga kà, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay kà asik makər, kadàgoɗay asik makər, kà kasəl gi aw!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.