João 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwaga kà vuɗ maɗàh vok aŋa madəvaday Paska. Yesu asə̀l kà kaslà aŋha adaslay, kà maz vok aŋha la gudəŋ uwanay la vok, ŋgaha kà madiy aŋha à slaka Baba aŋha la zagəla. Koksi­koksi awoyàhà azlaməna aŋha uwana la gudəŋ la vok, adàwoya atà tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tazùw tatak may aŋa mokokhu. La mok uwaga kà, seteni ada­guway la ləv aŋa Yudas, kona aŋa Səmon Iska­riyot la tsəh, kà mat kaf à Yesu à gəl.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu asə̀l kà masla kà asà à waŋ kà la slaka Baba, ŋgaha awulay à abatà aya, kà uwana Zəzagəla Baba avàl maslay à ahàl gesina.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la tatak may la adi, asərə̀t dawara aŋha la vok ala, azə̀ɓ gabaga aŋha, awàɗ à tsəh.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ŋgaha avə̀d iyaw à daraw à abà adzəkà mapa­làhla asik à azlaməna matapla la slaka aŋha, aɗahàh à atà iyaw la asik ala la gabaga, uwana awàɗ à tsəh.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mok uwana adabəz à slaka aŋa Səmon, Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, kak la uwana kapal gi asik, kagoɗ takay?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu awulà ala la magoɗal: “Səmon Piyer, tatak uwana gəɗehəŋ lagonay kà, kasəl dadàŋ aw, ama la huma la gay la uwana kadàsəl godega aŋha.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Səmon Piyer agòɗal: “Awaŋ Sufəl, kapal gi asik aw!” Yesu agòɗal: “Baŋa gəpala à asik aw, kadàɓəz à tatak la ahàl gulo aya aw.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Səmon Piyer awulà ala: “Sufəl, tsa kità kà, kapal gi azlaasik pəra aw, ama pal gi azlaahàl gulo, la gəl gulo gesina!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu agòɗal: “Dza uwana adapal vok gesina kà, anəkuɗa mapal vok aya aw, say azlaasik gà pəra, kà uwana vok aŋha kà kuze­kaka. Akul azla­ku­ze­kaka, ama akul gesina nəma aw.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu kà asə̀l dza uwana adàtal kaf à gəl, kà uwaga à uwana agòɗ: “Akul azla­ku­ze­kaka gesina aw.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, à mok uwana ada­palàh à atà asik, Yesu awulà dawara aŋha à vok aya, ŋgaha adzà madzay la slaka aŋha la abà, agòɗ à atà: “Katsənaw godega aŋa uwaga gəda­ɗa­ha­kullaŋ takay?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Akul kazalawgəla məŋga, ŋgaha Sufəl, azlayla akul nəma, kà uwana gi masla haɗay.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tsa baŋa gi la uwana gi Sufəl, ŋgaha məŋga kà, kà gəda­palàh à akul asik lagwa, akul babay kà, azlayla kà vok kà kapa­lahaw vok asik kà akul kà akul suwaŋ babay zlà.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Lagwa kà gədapəhakulla mafətsa à vok aŋha, à uwana kaɗa­hàwwàŋ bokuba uwana gəɗehə̀ŋ zlà, la slaka aŋkul.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Haɗay la dziriga gəpəh à akul: Masla sləray la ahəŋ, aɗuw məŋga aŋha aw, masləlay bay, aɗuw dza uwana asləl aw!
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lagonay kà, kasəlaw uwaga, kadàgaw la marabay à baŋa kakəsaw uwaga gesina.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Gəpəhay kà lakəl aŋkul gesina aw, gəsəl azla­uwana gətsa­tsà­mànì atà. Ama say gay aŋa matse­tseray uwanay agəɗ à afik, dza uwanay məzuw tatak may anu səla, la uwana adà­guwgəla à lig à vok.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dagay lagonay gəpə̀h à akul à vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azla­tatak uwaga, ŋgaha kà baŋa azla­tatak uwaga adàpaka vok kà, akul aŋa masəlay kà gi uwana gi ndzer.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Gəpəh à akul la dziriga: Dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 La mok uwana Yesu adapəh gay uwaga, aɓə̀k mazaw la gəl məŋga agòɗ: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Azlaməna masla matapla tanəŋà à vok à adi kà atà kà atà, tasə̀l dza uwana apəhay lakəl aŋha aw.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Tekula aŋa azlaməna matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agà la makəla aŋha.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Səmon Piyer anavàl la yewdi, kà masla aŋa manavay à Yesu kà masəl dza uwana apəhay lakəl aŋha.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Kiya uwaga, masla matapla ahùɓ à slaka Yesu kà manaval: “Sufəl uwa, uwatà uwa?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu agòɗal: “Aganay gədəɓay alàl à kaf à gəl, dza uwana gədàvàl kà, masla gà la uwaga.” Kiya uwaga Yesu atsi­kànì kaf, adə̀ɓal à alàl à gəl, ŋgaha avà à Yudas, kona aŋa Səmon Iska­riyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mok uwana Yudas azə̀ɓ kaf uwaga kà, seteni adà à ləv aŋha à tsəh. Yesu agòɗal: “Uwana asa à ka maɗehəŋ kà, ɗahàŋ la katskats!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 (Ama bà dza tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi kà, dza la ahəŋ agòɗ: ‘Kà mana Yesu apə̀h kiya uwaga mi’, la ahəŋ aw. Kà uwana tatsənàŋ aw.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Bokuba uwana: Kà uwana Yudas la uwana kiwa sili la ahàl kà, tadzùgw kà Yesu asal masləlay, kà masukw tatak aŋa madəvaday aya, tagòɗ. Baŋaw: ‘Và tatak à azlaməna kuɗa’, agoɗal, tagòɗ)
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas akə̀s kaf uwana atsəkallàŋ à ahàl, asà à uda katskats kà, adagay vəɗ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Mok uwana Yudas adasa à uda kà, Yesu agòɗ: “Lagonay kà, mazləɓay aŋa kona aŋa dza apə̀hla vok ala, ŋgaha mazləɓay aŋa Zəzagəla adapəhla vok ala la masla la abà.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Mazləɓay aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la kona aŋa dza la abà, Zəzagəla bay adàpəhla mazləɓay uwana ala à Kona aŋa dza akor la gəl aŋha, aɗàh uwaga kà zwek bà lagwa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Azlabəza gulo gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv pəra. Kadà­yahaw gi, ama gəpəh à akul bokuba uwana gəpəh à azla Yahu­diya aya: Kaslawwal à vok aŋa mad à slaka uwana gəday aw.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Gədàvà à akul mapəhay mawga: Wòyàw vok kà akul à akul, say kawoyaw vok kà akul à akul bokuba uwana gəwoyà akul.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Baŋa kawoyaw vok kà akul à akul kà, azladza gesina tadàsəlay kà, akul azlaməna matapla la slaka gulo, haɗay!”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Səmon Piyer anavàl à gay la: “Sufəl kaday ma à uwala?” Yesu awulà ala: “Kaslala vok aŋa manəf gi à slaka uwana gəday lagonay aw. Ama bawbaw kà, kadànəf gi.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Piyer agòɗal: “Sufəl, kà mana gəslay kà manəf ka lagonay aw ma? Gi, gədàɗah vok, kà mav sifa gulo kà aŋak!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu agòɗal: “Ndzer, kà kak kadàɗah vok aŋa mav sifa aŋak kà aŋulo ay? Gəpəh à ka la dziriga kà, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay kà asik makər, kadà­goɗay asik makər, kà kasəl gi aw!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.