João 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwaga kà vuɗ maɗàh vok aŋa madəvaday Paska. Yesu asə̀l kà kaslà aŋha adaslay, kà maz vok aŋha la gudəŋ uwanay la vok, ŋgaha kà madiy aŋha à slaka Baba aŋha la zagəla. Koksi­koksi awoyàhà azlaməna aŋha uwana la gudəŋ la vok, adàwoya atà tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tazùw tatak may aŋa mokokhu. La mok uwaga kà, seteni ada­guway la ləv aŋa Yudas, kona aŋa Səmon Iska­riyot la tsəh, kà mat kaf à Yesu à gəl.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu asə̀l kà masla kà asà à waŋ kà la slaka Baba, ŋgaha awulay à abatà aya, kà uwana Zəzagəla Baba avàl maslay à ahàl gesina.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la tatak may la adi, asərə̀t dawara aŋha la vok ala, azə̀ɓ gabaga aŋha, awàɗ à tsəh.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ŋgaha avə̀d iyaw à daraw à abà adzəkà mapa­làhla asik à azlaməna matapla la slaka aŋha, aɗahàh à atà iyaw la asik ala la gabaga, uwana awàɗ à tsəh.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mok uwana adabəz à slaka aŋa Səmon, Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, kak la uwana kapal gi asik, kagoɗ takay?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu awulà ala la magoɗal: “Səmon Piyer, tatak uwana gəɗehəŋ lagonay kà, kasəl dadàŋ aw, ama la huma la gay la uwana kadàsəl godega aŋha.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Səmon Piyer agòɗal: “Awaŋ Sufəl, kapal gi asik aw!” Yesu agòɗal: “Baŋa gəpala à asik aw, kadàɓəz à tatak la ahàl gulo aya aw.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Səmon Piyer awulà ala: “Sufəl, tsa kità kà, kapal gi azlaasik pəra aw, ama pal gi azlaahàl gulo, la gəl gulo gesina!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu agòɗal: “Dza uwana adapal vok gesina kà, anəkuɗa mapal vok aya aw, say azlaasik gà pəra, kà uwana vok aŋha kà kuze­kaka. Akul azla­ku­ze­kaka, ama akul gesina nəma aw.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu kà asə̀l dza uwana adàtal kaf à gəl, kà uwaga à uwana agòɗ: “Akul azla­ku­ze­kaka gesina aw.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, à mok uwana ada­palàh à atà asik, Yesu awulà dawara aŋha à vok aya, ŋgaha adzà madzay la slaka aŋha la abà, agòɗ à atà: “Katsənaw godega aŋa uwaga gəda­ɗa­ha­kullaŋ takay?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Akul kazalawgəla məŋga, ŋgaha Sufəl, azlayla akul nəma, kà uwana gi masla haɗay.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tsa baŋa gi la uwana gi Sufəl, ŋgaha məŋga kà, kà gəda­palàh à akul asik lagwa, akul babay kà, azlayla kà vok kà kapa­lahaw vok asik kà akul kà akul suwaŋ babay zlà.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Lagwa kà gədapəhakulla mafətsa à vok aŋha, à uwana kaɗa­hàwwàŋ bokuba uwana gəɗehə̀ŋ zlà, la slaka aŋkul.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Haɗay la dziriga gəpəh à akul: Masla sləray la ahəŋ, aɗuw məŋga aŋha aw, masləlay bay, aɗuw dza uwana asləl aw!
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lagonay kà, kasəlaw uwaga, kadàgaw la marabay à baŋa kakəsaw uwaga gesina.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gəpəhay kà lakəl aŋkul gesina aw, gəsəl azla­uwana gətsa­tsà­mànì atà. Ama say gay aŋa matse­tseray uwanay agəɗ à afik, dza uwanay məzuw tatak may anu səla, la uwana adà­guwgəla à lig à vok.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dagay lagonay gəpə̀h à akul à vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azla­tatak uwaga, ŋgaha kà baŋa azla­tatak uwaga adàpaka vok kà, akul aŋa masəlay kà gi uwana gi ndzer.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Gəpəh à akul la dziriga: Dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 La mok uwana Yesu adapəh gay uwaga, aɓə̀k mazaw la gəl məŋga agòɗ: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Azlaməna masla matapla tanəŋà à vok à adi kà atà kà atà, tasə̀l dza uwana apəhay lakəl aŋha aw.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tekula aŋa azlaməna matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agà la makəla aŋha.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Səmon Piyer anavàl la yewdi, kà masla aŋa manavay à Yesu kà masəl dza uwana apəhay lakəl aŋha.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kiya uwaga, masla matapla ahùɓ à slaka Yesu kà manaval: “Sufəl uwa, uwatà uwa?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu agòɗal: “Aganay gədəɓay alàl à kaf à gəl, dza uwana gədàvàl kà, masla gà la uwaga.” Kiya uwaga Yesu atsi­kànì kaf, adə̀ɓal à alàl à gəl, ŋgaha avà à Yudas, kona aŋa Səmon Iska­riyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mok uwana Yudas azə̀ɓ kaf uwaga kà, seteni adà à ləv aŋha à tsəh. Yesu agòɗal: “Uwana asa à ka maɗehəŋ kà, ɗahàŋ la katskats!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 (Ama bà dza tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi kà, dza la ahəŋ agòɗ: ‘Kà mana Yesu apə̀h kiya uwaga mi’, la ahəŋ aw. Kà uwana tatsənàŋ aw.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Bokuba uwana: Kà uwana Yudas la uwana kiwa sili la ahàl kà, tadzùgw kà Yesu asal masləlay, kà masukw tatak aŋa madəvaday aya, tagòɗ. Baŋaw: ‘Và tatak à azlaməna kuɗa’, agoɗal, tagòɗ)
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas akə̀s kaf uwana atsəkallàŋ à ahàl, asà à uda katskats kà, adagay vəɗ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Mok uwana Yudas adasa à uda kà, Yesu agòɗ: “Lagonay kà, mazləɓay aŋa kona aŋa dza apə̀hla vok ala, ŋgaha mazləɓay aŋa Zəzagəla adapəhla vok ala la masla la abà.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Mazləɓay aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la kona aŋa dza la abà, Zəzagəla bay adàpəhla mazləɓay uwana ala à Kona aŋa dza akor la gəl aŋha, aɗàh uwaga kà zwek bà lagwa.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Azlabəza gulo gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv pəra. Kadà­yahaw gi, ama gəpəh à akul bokuba uwana gəpəh à azla Yahu­diya aya: Kaslawwal à vok aŋa mad à slaka uwana gəday aw.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Gədàvà à akul mapəhay mawga: Wòyàw vok kà akul à akul, say kawoyaw vok kà akul à akul bokuba uwana gəwoyà akul.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Baŋa kawoyaw vok kà akul à akul kà, azladza gesina tadàsəlay kà, akul azlaməna matapla la slaka gulo, haɗay!”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Səmon Piyer anavàl à gay la: “Sufəl kaday ma à uwala?” Yesu awulà ala: “Kaslala vok aŋa manəf gi à slaka uwana gəday lagonay aw. Ama bawbaw kà, kadànəf gi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyer agòɗal: “Sufəl, kà mana gəslay kà manəf ka lagonay aw ma? Gi, gədàɗah vok, kà mav sifa gulo kà aŋak!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu agòɗal: “Ndzer, kà kak kadàɗah vok aŋa mav sifa aŋak kà aŋulo ay? Gəpəh à ka la dziriga kà, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay kà asik makər, kadà­goɗay asik makər, kà kasəl gi aw!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.