João 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwaga kà vuɗ maɗàh vok aŋa madəvaday Paska. Yesu asə̀l kà kaslà aŋha adaslay, kà maz vok aŋha la gudəŋ uwanay la vok, ŋgaha kà madiy aŋha à slaka Baba aŋha la zagəla. Koksi­koksi awoyàhà azlaməna aŋha uwana la gudəŋ la vok, adàwoya atà tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tazùw tatak may aŋa mokokhu. La mok uwaga kà, seteni ada­guway la ləv aŋa Yudas, kona aŋa Səmon Iska­riyot la tsəh, kà mat kaf à Yesu à gəl.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu asə̀l kà masla kà asà à waŋ kà la slaka Baba, ŋgaha awulay à abatà aya, kà uwana Zəzagəla Baba avàl maslay à ahàl gesina.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la tatak may la adi, asərə̀t dawara aŋha la vok ala, azə̀ɓ gabaga aŋha, awàɗ à tsəh.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ŋgaha avə̀d iyaw à daraw à abà adzəkà mapa­làhla asik à azlaməna matapla la slaka aŋha, aɗahàh à atà iyaw la asik ala la gabaga, uwana awàɗ à tsəh.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mok uwana adabəz à slaka aŋa Səmon, Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, kak la uwana kapal gi asik, kagoɗ takay?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu awulà ala la magoɗal: “Səmon Piyer, tatak uwana gəɗehəŋ lagonay kà, kasəl dadàŋ aw, ama la huma la gay la uwana kadàsəl godega aŋha.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Səmon Piyer agòɗal: “Awaŋ Sufəl, kapal gi asik aw!” Yesu agòɗal: “Baŋa gəpala à asik aw, kadàɓəz à tatak la ahàl gulo aya aw.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Səmon Piyer awulà ala: “Sufəl, tsa kità kà, kapal gi azlaasik pəra aw, ama pal gi azlaahàl gulo, la gəl gulo gesina!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu agòɗal: “Dza uwana adapal vok gesina kà, anəkuɗa mapal vok aya aw, say azlaasik gà pəra, kà uwana vok aŋha kà kuze­kaka. Akul azla­ku­ze­kaka, ama akul gesina nəma aw.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu kà asə̀l dza uwana adàtal kaf à gəl, kà uwaga à uwana agòɗ: “Akul azla­ku­ze­kaka gesina aw.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, à mok uwana ada­palàh à atà asik, Yesu awulà dawara aŋha à vok aya, ŋgaha adzà madzay la slaka aŋha la abà, agòɗ à atà: “Katsənaw godega aŋa uwaga gəda­ɗa­ha­kullaŋ takay?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Akul kazalawgəla məŋga, ŋgaha Sufəl, azlayla akul nəma, kà uwana gi masla haɗay.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tsa baŋa gi la uwana gi Sufəl, ŋgaha məŋga kà, kà gəda­palàh à akul asik lagwa, akul babay kà, azlayla kà vok kà kapa­lahaw vok asik kà akul kà akul suwaŋ babay zlà.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Lagwa kà gədapəhakulla mafətsa à vok aŋha, à uwana kaɗa­hàwwàŋ bokuba uwana gəɗehə̀ŋ zlà, la slaka aŋkul.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Haɗay la dziriga gəpəh à akul: Masla sləray la ahəŋ, aɗuw məŋga aŋha aw, masləlay bay, aɗuw dza uwana asləl aw!
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Lagonay kà, kasəlaw uwaga, kadàgaw la marabay à baŋa kakəsaw uwaga gesina.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gəpəhay kà lakəl aŋkul gesina aw, gəsəl azla­uwana gətsa­tsà­mànì atà. Ama say gay aŋa matse­tseray uwanay agəɗ à afik, dza uwanay məzuw tatak may anu səla, la uwana adà­guwgəla à lig à vok.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Dagay lagonay gəpə̀h à akul à vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azla­tatak uwaga, ŋgaha kà baŋa azla­tatak uwaga adàpaka vok kà, akul aŋa masəlay kà gi uwana gi ndzer.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gəpəh à akul la dziriga: Dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 La mok uwana Yesu adapəh gay uwaga, aɓə̀k mazaw la gəl məŋga agòɗ: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl!”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Azlaməna masla matapla tanəŋà à vok à adi kà atà kà atà, tasə̀l dza uwana apəhay lakəl aŋha aw.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tekula aŋa azlaməna matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agà la makəla aŋha.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Səmon Piyer anavàl la yewdi, kà masla aŋa manavay à Yesu kà masəl dza uwana apəhay lakəl aŋha.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kiya uwaga, masla matapla ahùɓ à slaka Yesu kà manaval: “Sufəl uwa, uwatà uwa?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu agòɗal: “Aganay gədəɓay alàl à kaf à gəl, dza uwana gədàvàl kà, masla gà la uwaga.” Kiya uwaga Yesu atsi­kànì kaf, adə̀ɓal à alàl à gəl, ŋgaha avà à Yudas, kona aŋa Səmon Iska­riyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mok uwana Yudas azə̀ɓ kaf uwaga kà, seteni adà à ləv aŋha à tsəh. Yesu agòɗal: “Uwana asa à ka maɗehəŋ kà, ɗahàŋ la katskats!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 (Ama bà dza tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi kà, dza la ahəŋ agòɗ: ‘Kà mana Yesu apə̀h kiya uwaga mi’, la ahəŋ aw. Kà uwana tatsənàŋ aw.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Bokuba uwana: Kà uwana Yudas la uwana kiwa sili la ahàl kà, tadzùgw kà Yesu asal masləlay, kà masukw tatak aŋa madəvaday aya, tagòɗ. Baŋaw: ‘Và tatak à azlaməna kuɗa’, agoɗal, tagòɗ)
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas akə̀s kaf uwana atsəkallàŋ à ahàl, asà à uda katskats kà, adagay vəɗ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Mok uwana Yudas adasa à uda kà, Yesu agòɗ: “Lagonay kà, mazləɓay aŋa kona aŋa dza apə̀hla vok ala, ŋgaha mazləɓay aŋa Zəzagəla adapəhla vok ala la masla la abà.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Mazləɓay aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la kona aŋa dza la abà, Zəzagəla bay adàpəhla mazləɓay uwana ala à Kona aŋa dza akor la gəl aŋha, aɗàh uwaga kà zwek bà lagwa.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Azlabəza gulo gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv pəra. Kadà­yahaw gi, ama gəpəh à akul bokuba uwana gəpəh à azla Yahu­diya aya: Kaslawwal à vok aŋa mad à slaka uwana gəday aw.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Gədàvà à akul mapəhay mawga: Wòyàw vok kà akul à akul, say kawoyaw vok kà akul à akul bokuba uwana gəwoyà akul.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Baŋa kawoyaw vok kà akul à akul kà, azladza gesina tadàsəlay kà, akul azlaməna matapla la slaka gulo, haɗay!”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Səmon Piyer anavàl à gay la: “Sufəl kaday ma à uwala?” Yesu awulà ala: “Kaslala vok aŋa manəf gi à slaka uwana gəday lagonay aw. Ama bawbaw kà, kadànəf gi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyer agòɗal: “Sufəl, kà mana gəslay kà manəf ka lagonay aw ma? Gi, gədàɗah vok, kà mav sifa gulo kà aŋak!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu agòɗal: “Ndzer, kà kak kadàɗah vok aŋa mav sifa aŋak kà aŋulo ay? Gəpəh à ka la dziriga kà, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay kà asik makər, kadà­goɗay asik makər, kà kasəl gi aw!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.