João 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Uwaga kà vuɗ maɗàh vok aŋa madəvaday Paska. Yesu asə̀l kà kaslà aŋha adaslay, kà maz vok aŋha la gudəŋ uwanay la vok, ŋgaha kà madiy aŋha à slaka Baba aŋha la zagəla. Koksikoksi awoyàhà azlaməna aŋha uwana la gudəŋ la vok, adàwoya atà tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tazùw tatak may aŋa mokokhu. La mok uwaga kà, seteni adaguway la ləv aŋa Yudas, kona aŋa Səmon Iskariyot la tsəh, kà mat kaf à Yesu à gəl.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu asə̀l kà masla kà asà à waŋ kà la slaka Baba, ŋgaha awulay à abatà aya, kà uwana Zəzagəla Baba avàl maslay à ahàl gesina.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la tatak may la adi, asərə̀t dawara aŋha la vok ala, azə̀ɓ gabaga aŋha, awàɗ à tsəh.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ŋgaha avə̀d iyaw à daraw à abà adzəkà mapalàhla asik à azlaməna matapla la slaka aŋha, aɗahàh à atà iyaw la asik ala la gabaga, uwana awàɗ à tsəh.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mok uwana adabəz à slaka aŋa Səmon, Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, kak la uwana kapal gi asik, kagoɗ takay?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu awulà ala la magoɗal: “Səmon Piyer, tatak uwana gəɗehəŋ lagonay kà, kasəl dadàŋ aw, ama la huma la gay la uwana kadàsəl godega aŋha.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Səmon Piyer agòɗal: “Awaŋ Sufəl, kapal gi asik aw!” Yesu agòɗal: “Baŋa gəpala à asik aw, kadàɓəz à tatak la ahàl gulo aya aw.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Səmon Piyer awulà ala: “Sufəl, tsa kità kà, kapal gi azlaasik pəra aw, ama pal gi azlaahàl gulo, la gəl gulo gesina!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu agòɗal: “Dza uwana adapal vok gesina kà, anəkuɗa mapal vok aya aw, say azlaasik gà pəra, kà uwana vok aŋha kà kuzekaka. Akul azlakuzekaka, ama akul gesina nəma aw.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu kà asə̀l dza uwana adàtal kaf à gəl, kà uwaga à uwana agòɗ: “Akul azlakuzekaka gesina aw.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, à mok uwana adapalàh à atà asik, Yesu awulà dawara aŋha à vok aya, ŋgaha adzà madzay la slaka aŋha la abà, agòɗ à atà: “Katsənaw godega aŋa uwaga gədaɗahakullaŋ takay?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Akul kazalawgəla məŋga, ŋgaha Sufəl, azlayla akul nəma, kà uwana gi masla haɗay.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tsa baŋa gi la uwana gi Sufəl, ŋgaha məŋga kà, kà gədapalàh à akul asik lagwa, akul babay kà, azlayla kà vok kà kapalahaw vok asik kà akul kà akul suwaŋ babay zlà.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Lagwa kà gədapəhakulla mafətsa à vok aŋha, à uwana kaɗahàwwàŋ bokuba uwana gəɗehə̀ŋ zlà, la slaka aŋkul.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Haɗay la dziriga gəpəh à akul: Masla sləray la ahəŋ, aɗuw məŋga aŋha aw, masləlay bay, aɗuw dza uwana asləl aw!
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Lagonay kà, kasəlaw uwaga, kadàgaw la marabay à baŋa kakəsaw uwaga gesina.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gəpəhay kà lakəl aŋkul gesina aw, gəsəl azlauwana gətsatsàmànì atà. Ama say gay aŋa matsetseray uwanay agəɗ à afik, dza uwanay məzuw tatak may anu səla, la uwana adàguwgəla à lig à vok.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Dagay lagonay gəpə̀h à akul à vok à abà, kokuɗa mapak vok aŋa azlatatak uwaga, ŋgaha kà baŋa azlatatak uwaga adàpaka vok kà, akul aŋa masəlay kà gi uwana gi ndzer.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gəpəh à akul la dziriga: Dza uwana akəs gi, akəs dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 La mok uwana Yesu adapəh gay uwaga, aɓə̀k mazaw la gəl məŋga agòɗ: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Tekula aŋkul adàta à gi kaf à gəl!”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Azlaməna masla matapla tanəŋà à vok à adi kà atà kà atà, tasə̀l dza uwana apəhay lakəl aŋha aw.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tekula aŋa azlaməna matapla uwana Yesu awoyàŋ kaykay, agà la makəla aŋha.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Səmon Piyer anavàl la yewdi, kà masla aŋa manavay à Yesu kà masəl dza uwana apəhay lakəl aŋha.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kiya uwaga, masla matapla ahùɓ à slaka Yesu kà manaval: “Sufəl uwa, uwatà uwa?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu agòɗal: “Aganay gədəɓay alàl à kaf à gəl, dza uwana gədàvàl kà, masla gà la uwaga.” Kiya uwaga Yesu atsikànì kaf, adə̀ɓal à alàl à gəl, ŋgaha avà à Yudas, kona aŋa Səmon Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mok uwana Yudas azə̀ɓ kaf uwaga kà, seteni adà à ləv aŋha à tsəh. Yesu agòɗal: “Uwana asa à ka maɗehəŋ kà, ɗahàŋ la katskats!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 (Ama bà dza tekula la tataka aŋa azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi kà, dza la ahəŋ agòɗ: ‘Kà mana Yesu apə̀h kiya uwaga mi’, la ahəŋ aw. Kà uwana tatsənàŋ aw.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Bokuba uwana: Kà uwana Yudas la uwana kiwa sili la ahàl kà, tadzùgw kà Yesu asal masləlay, kà masukw tatak aŋa madəvaday aya, tagòɗ. Baŋaw: ‘Và tatak à azlaməna kuɗa’, agoɗal, tagòɗ)
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas akə̀s kaf uwana atsəkallàŋ à ahàl, asà à uda katskats kà, adagay vəɗ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Mok uwana Yudas adasa à uda kà, Yesu agòɗ: “Lagonay kà, mazləɓay aŋa kona aŋa dza apə̀hla vok ala, ŋgaha mazləɓay aŋa Zəzagəla adapəhla vok ala la masla la abà.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Mazləɓay aŋa Zəzagəla apəhla vok ala la kona aŋa dza la abà, Zəzagəla bay adàpəhla mazləɓay uwana ala à Kona aŋa dza akor la gəl aŋha, aɗàh uwaga kà zwek bà lagwa.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Azlabəza gulo gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv pəra. Kadàyahaw gi, ama gəpəh à akul bokuba uwana gəpəh à azla Yahudiya aya: Kaslawwal à vok aŋa mad à slaka uwana gəday aw.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Gədàvà à akul mapəhay mawga: Wòyàw vok kà akul à akul, say kawoyaw vok kà akul à akul bokuba uwana gəwoyà akul.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Baŋa kawoyaw vok kà akul à akul kà, azladza gesina tadàsəlay kà, akul azlaməna matapla la slaka gulo, haɗay!”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Səmon Piyer anavàl à gay la: “Sufəl kaday ma à uwala?” Yesu awulà ala: “Kaslala vok aŋa manəf gi à slaka uwana gəday lagonay aw. Ama bawbaw kà, kadànəf gi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyer agòɗal: “Sufəl, kà mana gəslay kà manəf ka lagonay aw ma? Gi, gədàɗah vok, kà mav sifa gulo kà aŋak!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu agòɗal: “Ndzer, kà kak kadàɗah vok aŋa mav sifa aŋak kà aŋulo ay? Gəpəh à ka la dziriga kà, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay kà asik makər, kadàgoɗay asik makər, kà kasəl gi aw!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.