João 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mahənay mukwa adà à lig kà, kà mas à waŋ aŋa madəvaday Paska, Yesu ahàd à gudəŋ Be­ta­niya, à slaka uwana Lazar adzà à ahəŋ, à Lazar uwana awulà à uda la mamətsay.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 La abatà tatà tatak may à Yesu. Lazar kà tekula la tataka azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi la Yesu. Marta la uwana atsàk à atà tatak may.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ŋgaha Mari­yama azə̀ɓ dərew amàl matərsin bəf la dərew gà matsi­ɗayga, azlà gay tenma aŋa litre. Tsa­kalay aŋha kà zla­zlaɗa. Adzadzàɓ à Yesu à asik à gəl, ŋgaha asla­slàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, kà uwana abàdal à asik à gəl. Uwaga kà taɗahaŋ kà la ahàf mazi­nayga. Mazinay aŋha azə̀ɓ gày à gəl.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà à Yudas Iska­riyot, masla uwana ayah mat à kaf à Yesu à gəl agòɗ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kà mana taduw matərsin uwanay ala kà aŋa sili gursu dadərmokw makər, kà mavàh sili gà à azlaməna kuɗa aw ma?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Uwana apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana awoyà azlaməna kuɗa magay aw, ama kà uwana masla kà masla gəl: Masla la uwana anə̀ŋla kiwa sili, ŋgaha aza­ɓà­hànì uwana tafàh à agu.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu agòɗal: “Sàkal, afà matərsin uwaga à ahəŋ kà aŋa vuɗ mal gi,
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 akul, koksi­koksi kadàgaw la azlaməna kuɗa, ama gi kà, mədàday anina koksi­koksi aw.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Mok uwana maham à ahəŋ dza asə̀l kà Yesu kà aga la Be­ta­niya kà, azla Yahu­diya tahàd, ama kà gay aŋa Yesu pəra aw, ama bay kà, kà Lazar uwana Yesu awùlla à uda la mamətsay bay.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsənà vok gay kà makəɗ Lazar,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 kà masla à uwana azla Yahu­diya aŋuvaw tasàk azlaməŋga aŋatà la tsəh ala kà madiŋal gəl à Yesu à vok.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 La bebəŋ gà, maham à ahəŋ dza, uwana tasà à waŋ à madəvaday Paska tatsənàŋ, kà Yesu atsà à Uru­sa­lima à abà.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kiya uwaga tasà à uda, taslàh baɓasl la azla­slahoy à vəɗah la tetəvi la ama, kà Yesu aŋa maday maguw à ahəŋ la afik, kà maga­gamay atà nna la mawiyay: “Mazləɓay agay la Zəzagəla, Zəzagəla apisa gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl. Zəzagəla apisa gay à Sufəl aŋa azla Isərayel à vok!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu aɓə̀z à ziwŋŋu, adzà à afik la abatà, bokuba uwana wakità Zəzagəla apəh:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ˈAkul azladza Siyon, guba akəs akul aw, məŋ Sufəl aŋkul kà masla la uwana atsa à waŋ, adadza madzay la bəzi ziwŋŋu à afik.ˈ
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha kà, tatsənà godega aŋa tatak uwaga dadàŋ aw, ama mok uwana Yesu adàɓəz à mazləɓay kà, awùl à atà à gəl uwana wakità Zəzagəla apəh lakəl aŋha kà uwaga dziriga, ŋgaha atà bay tagə̀ɗ à uwaga à afik uwana apə̀h gesina lakəl aŋha la sləray aŋatà gesina.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Maham à ahəŋ dza, uwana atà la abatà, à mok uwana Yesu awùlla Lazar à uda la mamətsay kà, tapə̀h lakəl aŋa uwana tanəŋàŋ gesina bay.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Kà uwaga à uwana, maham à ahəŋ dza asà à waŋ kà maga­gamay la Yesu, kà uwana tasə̀l kà masla la uwana aɗahà nadzipo uwaga.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kiya uwaga azla Farisəya tagòɗ kà atà kà atà: “Nə̀ŋàwwàŋ zlà, kaslawwal à vok kà aŋa maɗàh tatak aya zlà aw, kà uwana azladza gesina kà tanəfay kà masla adagay.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Azla Gərək anik la tataka aŋa azladza uwana la abà tasà à waŋ à Uru­sa­lima kà madəv kuɗa à Zəzagəla la madəvaday la abà kà,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 tazà vok à slaka Filip, uwana asà à waŋ la Be­tsayda, uwana la Galili, tagòɗal: “Kona, asa à anu manənəŋ Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip ahàd, apə̀h à Andəre, ŋgaha tahàd à slaka Yesu, atà səla.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kaslà adaslay adagay, à uwana Kona aŋa dza maɓəz à mazləɓay aŋha.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Fofulo hi tekula adza à ahəŋ bawtawta, à baŋa atəɗ à kutso à abà, baŋa akəl gay aw. Ama baŋa adakəl à gay, adàsa à uda kà, av mayyay aŋuvaw.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Dza uwana awoya sifa aŋha kà, adàziŋ ala. Ama dza uwana afa sləm à sifa aŋha la gudəŋ uwanay la vok aw kà, adàɓəl uwaga kà aŋa sifa adəv à gay aw.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Baŋa dza asal mazlak gi kà, say anəf à gi, kiya uwaga bay magamza gulo adàgay la slaka uwana gədàgay suwaŋ, Baba gulo adàzləɓ magamza uwana adazlak gi.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu agòɗ lagwa kà: “Baŋbabaŋ, ləv agoɗ à gi, kakay gəgoɗay lagwa mi? Baba tə̀f gi kà tatak uwana aɓəz à gi la kaslà uwanay? Ama kà aŋa uwaga la uwana gəsa à waŋ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Baba và mazləɓay à sləm aŋak!” Kuda atsənà à ahəŋ la zagəla la afik agoɗ: “Gədazləɓay, ŋgaha gədàzləɓay aya gotənaŋ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Maham à ahəŋ dza uwana la abatà tatsənà kuda uwatà: “Uwatà kà masləh məl aŋa habaga”, tagòɗ. Azlaanik tagòɗ: “Malika aɓa­ɗalmà.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ama Yesu apə̀h à atà la paraka: “Kuda uwaga atsənà à ahəŋ kà, kà aŋulo aw, ama kà aŋkul.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lagonay kà, kaslà adaslay à uwana seriya aɗàh vok à gudəŋ à vok uwanay à gəl, lagonay la uwana takuɗək sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay adagay kà makələŋ à uda.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gi, baŋa gədàda à afik la vəɗah kà, gədàbiy azladza gesina à slaka gulo.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 La gay uwaga asàl mapəhla tsəhay mamətsay aŋha uwana ala adàmətsay.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Maham à ahəŋ dza agòɗal: “Mədzèŋ la wakità mapəhay gami la abà kà, Kristu adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi. Ŋgaha ma, kakay kagoɗay, kà Kona aŋa dza adàday à zagəla ma? Uwa à Kona aŋa dza uwa?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu agòɗ à atà: “Uɗaka kà aga la ahəŋ la tataka aŋkul dadàŋ, aŋa kaslà ŋuv. Nəfàw tetəvi dziriga la mok uwana akul la uɗaka la abà, kà mələs aŋa matsak à akul à ama aw, kà uwana dza uwana aday la mələs la abà kà, asəl slaka uwana ada à abà aw.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Kiya uwaga kà, dìŋàwwal gəl à vok à mok uwana akul la uɗaka la abà, kà akul aŋa magay azladza aŋa uɗaka.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Amiyaka bà la azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ, aŋuvaw la huma aŋatà babay kà, tadìŋal gəl à vok aw,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya uwana agòɗ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Taslàla vok aŋa madiŋal gəl à vok aw kà uwana Yesayya agòɗ aya:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ˈZəzagəla aguləfàh atà ala, ada­tsakah à atà haŋkəli à ama, kà yewdi aŋatà aŋa manəŋla aw, kà haŋkəli aŋatà aŋa masəl tatak aw. Ŋgaha kà atà aŋa magola vok à slaka gulo, kà gi aŋa mawur atà ala aya aw.ˈ
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesayya apə̀h uwaga kà, kà uwana anəŋà mazləɓay aŋa Yesu, à uwana apə̀h lakəl aŋha.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Aŋuvaw la tataka azlaməna gày zil aŋa azla Yahu­diya la abà, tadìŋ gəl à Yesu à vok, ama la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Farisəya aŋa makuɗəkàh atà à lag gày madəv kuɗa la aku.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kà uwana asà à atà kà azladza tazlə̀ɓ atà, à kà mazləɓ atà aŋa Zəzagəla.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Kiya uwaga Yesu azà kuda à zagəla la magoɗay: “Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adiŋ gəl kà à gi à vok pəra aw, ama à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ babay.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ŋgaha dza uwana anəŋa gi, anəŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gi kà, gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà bokuba gi uɗaka, kəla dza uwana adiŋ gi gəl à vok kà, adz à ahəŋ la mələs la abà aw.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ama baŋa dza atsəna gay gulo, ŋgaha akəs aw kà, gi la uwana gədà­ɗahla ala seriya à gəl aw, kà uwana gəsà à waŋ kà aŋa maɓəl azladza gudəŋ à vok, awkà aŋa maɗàh seriya à gudəŋ à vok à gəl aw.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Dza uwana akweska gi, ŋgaha akəs gay uwana gəpəh aw kà, seriya la ahəŋ lakəl aŋha, gay uwana gəpə̀h la uwana adà­ɗahla ala seriya à gəl, la vuɗ madəv à gay gudəŋ à vok.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Gay uwanay gəpəhay kà la maslay aŋa aslasl gəl gulo aw, ama Baba uwana aslə̀l gi à waŋ kà, la gəl aŋha, la uwana avà à gi maslay kà gi aŋa mapəhay, aŋa matapla azladza.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Uwana apə̀h à gi, la uwana atsakakulla sifa adəv à gay aw à waŋ. Uwana gəpəhay kà, gəpəhay kà bokuba uwana Baba avà à gi maslay lakəl aŋha.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.