João 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Mahənay mukwa adà à lig kà, kà mas à waŋ aŋa madəvaday Paska, Yesu ahàd à gudəŋ Betaniya, à slaka uwana Lazar adzà à ahəŋ, à Lazar uwana awulà à uda la mamətsay.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 La abatà tatà tatak may à Yesu. Lazar kà tekula la tataka azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi la Yesu. Marta la uwana atsàk à atà tatak may.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ŋgaha Mariyama azə̀ɓ dərew amàl matərsin bəf la dərew gà matsiɗayga, azlà gay tenma aŋa litre. Tsakalay aŋha kà zlazlaɗa. Adzadzàɓ à Yesu à asik à gəl, ŋgaha aslaslàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, kà uwana abàdal à asik à gəl. Uwaga kà taɗahaŋ kà la ahàf mazinayga. Mazinay aŋha azə̀ɓ gày à gəl.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà à Yudas Iskariyot, masla uwana ayah mat à kaf à Yesu à gəl agòɗ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Kà mana taduw matərsin uwanay ala kà aŋa sili gursu dadərmokw makər, kà mavàh sili gà à azlaməna kuɗa aw ma?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Uwana apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana awoyà azlaməna kuɗa magay aw, ama kà uwana masla kà masla gəl: Masla la uwana anə̀ŋla kiwa sili, ŋgaha azaɓàhànì uwana tafàh à agu.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesu agòɗal: “Sàkal, afà matərsin uwaga à ahəŋ kà aŋa vuɗ mal gi,
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 akul, koksikoksi kadàgaw la azlaməna kuɗa, ama gi kà, mədàday anina koksikoksi aw.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mok uwana maham à ahəŋ dza asə̀l kà Yesu kà aga la Betaniya kà, azla Yahudiya tahàd, ama kà gay aŋa Yesu pəra aw, ama bay kà, kà Lazar uwana Yesu awùlla à uda la mamətsay bay.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsənà vok gay kà makəɗ Lazar,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kà masla à uwana azla Yahudiya aŋuvaw tasàk azlaməŋga aŋatà la tsəh ala kà madiŋal gəl à Yesu à vok.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 La bebəŋ gà, maham à ahəŋ dza, uwana tasà à waŋ à madəvaday Paska tatsənàŋ, kà Yesu atsà à Urusalima à abà.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kiya uwaga tasà à uda, taslàh baɓasl la azlaslahoy à vəɗah la tetəvi la ama, kà Yesu aŋa maday maguw à ahəŋ la afik, kà magagamay atà nna la mawiyay: “Mazləɓay agay la Zəzagəla, Zəzagəla apisa gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl. Zəzagəla apisa gay à Sufəl aŋa azla Isərayel à vok!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu aɓə̀z à ziwŋŋu, adzà à afik la abatà, bokuba uwana wakità Zəzagəla apəh:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ˈAkul azladza Siyon, guba akəs akul aw, məŋ Sufəl aŋkul kà masla la uwana atsa à waŋ, adadza madzay la bəzi ziwŋŋu à afik.ˈ
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha kà, tatsənà godega aŋa tatak uwaga dadàŋ aw, ama mok uwana Yesu adàɓəz à mazləɓay kà, awùl à atà à gəl uwana wakità Zəzagəla apəh lakəl aŋha kà uwaga dziriga, ŋgaha atà bay tagə̀ɗ à uwaga à afik uwana apə̀h gesina lakəl aŋha la sləray aŋatà gesina.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Maham à ahəŋ dza, uwana atà la abatà, à mok uwana Yesu awùlla Lazar à uda la mamətsay kà, tapə̀h lakəl aŋa uwana tanəŋàŋ gesina bay.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Kà uwaga à uwana, maham à ahəŋ dza asà à waŋ kà magagamay la Yesu, kà uwana tasə̀l kà masla la uwana aɗahà nadzipo uwaga.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kiya uwaga azla Farisəya tagòɗ kà atà kà atà: “Nə̀ŋàwwàŋ zlà, kaslawwal à vok kà aŋa maɗàh tatak aya zlà aw, kà uwana azladza gesina kà tanəfay kà masla adagay.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Azla Gərək anik la tataka aŋa azladza uwana la abà tasà à waŋ à Urusalima kà madəv kuɗa à Zəzagəla la madəvaday la abà kà,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 tazà vok à slaka Filip, uwana asà à waŋ la Betsayda, uwana la Galili, tagòɗal: “Kona, asa à anu manənəŋ Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip ahàd, apə̀h à Andəre, ŋgaha tahàd à slaka Yesu, atà səla.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kaslà adaslay adagay, à uwana Kona aŋa dza maɓəz à mazləɓay aŋha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Fofulo hi tekula adza à ahəŋ bawtawta, à baŋa atəɗ à kutso à abà, baŋa akəl gay aw. Ama baŋa adakəl à gay, adàsa à uda kà, av mayyay aŋuvaw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Dza uwana awoya sifa aŋha kà, adàziŋ ala. Ama dza uwana afa sləm à sifa aŋha la gudəŋ uwanay la vok aw kà, adàɓəl uwaga kà aŋa sifa adəv à gay aw.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Baŋa dza asal mazlak gi kà, say anəf à gi, kiya uwaga bay magamza gulo adàgay la slaka uwana gədàgay suwaŋ, Baba gulo adàzləɓ magamza uwana adazlak gi.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu agòɗ lagwa kà: “Baŋbabaŋ, ləv agoɗ à gi, kakay gəgoɗay lagwa mi? Baba tə̀f gi kà tatak uwana aɓəz à gi la kaslà uwanay? Ama kà aŋa uwaga la uwana gəsa à waŋ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Baba và mazləɓay à sləm aŋak!” Kuda atsənà à ahəŋ la zagəla la afik agoɗ: “Gədazləɓay, ŋgaha gədàzləɓay aya gotənaŋ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Maham à ahəŋ dza uwana la abatà tatsənà kuda uwatà: “Uwatà kà masləh məl aŋa habaga”, tagòɗ. Azlaanik tagòɗ: “Malika aɓaɗalmà.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama Yesu apə̀h à atà la paraka: “Kuda uwaga atsənà à ahəŋ kà, kà aŋulo aw, ama kà aŋkul.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Lagonay kà, kaslà adaslay à uwana seriya aɗàh vok à gudəŋ à vok uwanay à gəl, lagonay la uwana takuɗək sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay adagay kà makələŋ à uda.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gi, baŋa gədàda à afik la vəɗah kà, gədàbiy azladza gesina à slaka gulo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 La gay uwaga asàl mapəhla tsəhay mamətsay aŋha uwana ala adàmətsay.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Maham à ahəŋ dza agòɗal: “Mədzèŋ la wakità mapəhay gami la abà kà, Kristu adàdza à ahəŋ aŋa koksikoksi. Ŋgaha ma, kakay kagoɗay, kà Kona aŋa dza adàday à zagəla ma? Uwa à Kona aŋa dza uwa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu agòɗ à atà: “Uɗaka kà aga la ahəŋ la tataka aŋkul dadàŋ, aŋa kaslà ŋuv. Nəfàw tetəvi dziriga la mok uwana akul la uɗaka la abà, kà mələs aŋa matsak à akul à ama aw, kà uwana dza uwana aday la mələs la abà kà, asəl slaka uwana ada à abà aw.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kiya uwaga kà, dìŋàwwal gəl à vok à mok uwana akul la uɗaka la abà, kà akul aŋa magay azladza aŋa uɗaka.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Amiyaka bà la azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ, aŋuvaw la huma aŋatà babay kà, tadìŋal gəl à vok aw,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya uwana agòɗ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Taslàla vok aŋa madiŋal gəl à vok aw kà uwana Yesayya agòɗ aya:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ˈZəzagəla aguləfàh atà ala, adatsakah à atà haŋkəli à ama, kà yewdi aŋatà aŋa manəŋla aw, kà haŋkəli aŋatà aŋa masəl tatak aw. Ŋgaha kà atà aŋa magola vok à slaka gulo, kà gi aŋa mawur atà ala aya aw.ˈ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesayya apə̀h uwaga kà, kà uwana anəŋà mazləɓay aŋa Yesu, à uwana apə̀h lakəl aŋha.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Aŋuvaw la tataka azlaməna gày zil aŋa azla Yahudiya la abà, tadìŋ gəl à Yesu à vok, ama la dazuwaya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Farisəya aŋa makuɗəkàh atà à lag gày madəv kuɗa la aku.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kà uwana asà à atà kà azladza tazlə̀ɓ atà, à kà mazləɓ atà aŋa Zəzagəla.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kiya uwaga Yesu azà kuda à zagəla la magoɗay: “Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adiŋ gəl kà à gi à vok pəra aw, ama à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ babay.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ŋgaha dza uwana anəŋa gi, anəŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Gi kà, gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà bokuba gi uɗaka, kəla dza uwana adiŋ gi gəl à vok kà, adz à ahəŋ la mələs la abà aw.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ama baŋa dza atsəna gay gulo, ŋgaha akəs aw kà, gi la uwana gədàɗahla ala seriya à gəl aw, kà uwana gəsà à waŋ kà aŋa maɓəl azladza gudəŋ à vok, awkà aŋa maɗàh seriya à gudəŋ à vok à gəl aw.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dza uwana akweska gi, ŋgaha akəs gay uwana gəpəh aw kà, seriya la ahəŋ lakəl aŋha, gay uwana gəpə̀h la uwana adàɗahla ala seriya à gəl, la vuɗ madəv à gay gudəŋ à vok.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Gay uwanay gəpəhay kà la maslay aŋa aslasl gəl gulo aw, ama Baba uwana aslə̀l gi à waŋ kà, la gəl aŋha, la uwana avà à gi maslay kà gi aŋa mapəhay, aŋa matapla azladza.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Uwana apə̀h à gi, la uwana atsakakulla sifa adəv à gay aw à waŋ. Uwana gəpəhay kà, gəpəhay kà bokuba uwana Baba avà à gi maslay lakəl aŋha.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.