João 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mahənay mukwa adà à lig kà, kà mas à waŋ aŋa madəvaday Paska, Yesu ahàd à gudəŋ Be­ta­niya, à slaka uwana Lazar adzà à ahəŋ, à Lazar uwana awulà à uda la mamətsay.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 La abatà tatà tatak may à Yesu. Lazar kà tekula la tataka azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi la Yesu. Marta la uwana atsàk à atà tatak may.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ŋgaha Mari­yama azə̀ɓ dərew amàl matərsin bəf la dərew gà matsi­ɗayga, azlà gay tenma aŋa litre. Tsa­kalay aŋha kà zla­zlaɗa. Adzadzàɓ à Yesu à asik à gəl, ŋgaha asla­slàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, kà uwana abàdal à asik à gəl. Uwaga kà taɗahaŋ kà la ahàf mazi­nayga. Mazinay aŋha azə̀ɓ gày à gəl.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà à Yudas Iska­riyot, masla uwana ayah mat à kaf à Yesu à gəl agòɗ:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kà mana taduw matərsin uwanay ala kà aŋa sili gursu dadərmokw makər, kà mavàh sili gà à azlaməna kuɗa aw ma?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Uwana apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana awoyà azlaməna kuɗa magay aw, ama kà uwana masla kà masla gəl: Masla la uwana anə̀ŋla kiwa sili, ŋgaha aza­ɓà­hànì uwana tafàh à agu.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu agòɗal: “Sàkal, afà matərsin uwaga à ahəŋ kà aŋa vuɗ mal gi,
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 akul, koksi­koksi kadàgaw la azlaməna kuɗa, ama gi kà, mədàday anina koksi­koksi aw.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mok uwana maham à ahəŋ dza asə̀l kà Yesu kà aga la Be­ta­niya kà, azla Yahu­diya tahàd, ama kà gay aŋa Yesu pəra aw, ama bay kà, kà Lazar uwana Yesu awùlla à uda la mamətsay bay.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsənà vok gay kà makəɗ Lazar,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kà masla à uwana azla Yahu­diya aŋuvaw tasàk azlaməŋga aŋatà la tsəh ala kà madiŋal gəl à Yesu à vok.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 La bebəŋ gà, maham à ahəŋ dza, uwana tasà à waŋ à madəvaday Paska tatsənàŋ, kà Yesu atsà à Uru­sa­lima à abà.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kiya uwaga tasà à uda, taslàh baɓasl la azla­slahoy à vəɗah la tetəvi la ama, kà Yesu aŋa maday maguw à ahəŋ la afik, kà maga­gamay atà nna la mawiyay: “Mazləɓay agay la Zəzagəla, Zəzagəla apisa gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl. Zəzagəla apisa gay à Sufəl aŋa azla Isərayel à vok!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu aɓə̀z à ziwŋŋu, adzà à afik la abatà, bokuba uwana wakità Zəzagəla apəh:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ˈAkul azladza Siyon, guba akəs akul aw, məŋ Sufəl aŋkul kà masla la uwana atsa à waŋ, adadza madzay la bəzi ziwŋŋu à afik.ˈ
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha kà, tatsənà godega aŋa tatak uwaga dadàŋ aw, ama mok uwana Yesu adàɓəz à mazləɓay kà, awùl à atà à gəl uwana wakità Zəzagəla apəh lakəl aŋha kà uwaga dziriga, ŋgaha atà bay tagə̀ɗ à uwaga à afik uwana apə̀h gesina lakəl aŋha la sləray aŋatà gesina.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Maham à ahəŋ dza, uwana atà la abatà, à mok uwana Yesu awùlla Lazar à uda la mamətsay kà, tapə̀h lakəl aŋa uwana tanəŋàŋ gesina bay.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kà uwaga à uwana, maham à ahəŋ dza asà à waŋ kà maga­gamay la Yesu, kà uwana tasə̀l kà masla la uwana aɗahà nadzipo uwaga.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kiya uwaga azla Farisəya tagòɗ kà atà kà atà: “Nə̀ŋàwwàŋ zlà, kaslawwal à vok kà aŋa maɗàh tatak aya zlà aw, kà uwana azladza gesina kà tanəfay kà masla adagay.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Azla Gərək anik la tataka aŋa azladza uwana la abà tasà à waŋ à Uru­sa­lima kà madəv kuɗa à Zəzagəla la madəvaday la abà kà,
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 tazà vok à slaka Filip, uwana asà à waŋ la Be­tsayda, uwana la Galili, tagòɗal: “Kona, asa à anu manənəŋ Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip ahàd, apə̀h à Andəre, ŋgaha tahàd à slaka Yesu, atà səla.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kaslà adaslay adagay, à uwana Kona aŋa dza maɓəz à mazləɓay aŋha.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Fofulo hi tekula adza à ahəŋ bawtawta, à baŋa atəɗ à kutso à abà, baŋa akəl gay aw. Ama baŋa adakəl à gay, adàsa à uda kà, av mayyay aŋuvaw.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dza uwana awoya sifa aŋha kà, adàziŋ ala. Ama dza uwana afa sləm à sifa aŋha la gudəŋ uwanay la vok aw kà, adàɓəl uwaga kà aŋa sifa adəv à gay aw.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Baŋa dza asal mazlak gi kà, say anəf à gi, kiya uwaga bay magamza gulo adàgay la slaka uwana gədàgay suwaŋ, Baba gulo adàzləɓ magamza uwana adazlak gi.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu agòɗ lagwa kà: “Baŋbabaŋ, ləv agoɗ à gi, kakay gəgoɗay lagwa mi? Baba tə̀f gi kà tatak uwana aɓəz à gi la kaslà uwanay? Ama kà aŋa uwaga la uwana gəsa à waŋ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baba và mazləɓay à sləm aŋak!” Kuda atsənà à ahəŋ la zagəla la afik agoɗ: “Gədazləɓay, ŋgaha gədàzləɓay aya gotənaŋ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Maham à ahəŋ dza uwana la abatà tatsənà kuda uwatà: “Uwatà kà masləh məl aŋa habaga”, tagòɗ. Azlaanik tagòɗ: “Malika aɓa­ɗalmà.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama Yesu apə̀h à atà la paraka: “Kuda uwaga atsənà à ahəŋ kà, kà aŋulo aw, ama kà aŋkul.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Lagonay kà, kaslà adaslay à uwana seriya aɗàh vok à gudəŋ à vok uwanay à gəl, lagonay la uwana takuɗək sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay adagay kà makələŋ à uda.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gi, baŋa gədàda à afik la vəɗah kà, gədàbiy azladza gesina à slaka gulo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 La gay uwaga asàl mapəhla tsəhay mamətsay aŋha uwana ala adàmətsay.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Maham à ahəŋ dza agòɗal: “Mədzèŋ la wakità mapəhay gami la abà kà, Kristu adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi. Ŋgaha ma, kakay kagoɗay, kà Kona aŋa dza adàday à zagəla ma? Uwa à Kona aŋa dza uwa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu agòɗ à atà: “Uɗaka kà aga la ahəŋ la tataka aŋkul dadàŋ, aŋa kaslà ŋuv. Nəfàw tetəvi dziriga la mok uwana akul la uɗaka la abà, kà mələs aŋa matsak à akul à ama aw, kà uwana dza uwana aday la mələs la abà kà, asəl slaka uwana ada à abà aw.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kiya uwaga kà, dìŋàwwal gəl à vok à mok uwana akul la uɗaka la abà, kà akul aŋa magay azladza aŋa uɗaka.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Amiyaka bà la azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ, aŋuvaw la huma aŋatà babay kà, tadìŋal gəl à vok aw,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya uwana agòɗ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Taslàla vok aŋa madiŋal gəl à vok aw kà uwana Yesayya agòɗ aya:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ˈZəzagəla aguləfàh atà ala, ada­tsakah à atà haŋkəli à ama, kà yewdi aŋatà aŋa manəŋla aw, kà haŋkəli aŋatà aŋa masəl tatak aw. Ŋgaha kà atà aŋa magola vok à slaka gulo, kà gi aŋa mawur atà ala aya aw.ˈ
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesayya apə̀h uwaga kà, kà uwana anəŋà mazləɓay aŋa Yesu, à uwana apə̀h lakəl aŋha.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Aŋuvaw la tataka azlaməna gày zil aŋa azla Yahu­diya la abà, tadìŋ gəl à Yesu à vok, ama la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Farisəya aŋa makuɗəkàh atà à lag gày madəv kuɗa la aku.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kà uwana asà à atà kà azladza tazlə̀ɓ atà, à kà mazləɓ atà aŋa Zəzagəla.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kiya uwaga Yesu azà kuda à zagəla la magoɗay: “Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adiŋ gəl kà à gi à vok pəra aw, ama à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ babay.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ŋgaha dza uwana anəŋa gi, anəŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gi kà, gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà bokuba gi uɗaka, kəla dza uwana adiŋ gi gəl à vok kà, adz à ahəŋ la mələs la abà aw.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ama baŋa dza atsəna gay gulo, ŋgaha akəs aw kà, gi la uwana gədà­ɗahla ala seriya à gəl aw, kà uwana gəsà à waŋ kà aŋa maɓəl azladza gudəŋ à vok, awkà aŋa maɗàh seriya à gudəŋ à vok à gəl aw.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dza uwana akweska gi, ŋgaha akəs gay uwana gəpəh aw kà, seriya la ahəŋ lakəl aŋha, gay uwana gəpə̀h la uwana adà­ɗahla ala seriya à gəl, la vuɗ madəv à gay gudəŋ à vok.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Gay uwanay gəpəhay kà la maslay aŋa aslasl gəl gulo aw, ama Baba uwana aslə̀l gi à waŋ kà, la gəl aŋha, la uwana avà à gi maslay kà gi aŋa mapəhay, aŋa matapla azladza.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Uwana apə̀h à gi, la uwana atsakakulla sifa adəv à gay aw à waŋ. Uwana gəpəhay kà, gəpəhay kà bokuba uwana Baba avà à gi maslay lakəl aŋha.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.