João 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Mahənay mukwa adà à lig kà, kà mas à waŋ aŋa madəvaday Paska, Yesu ahàd à gudəŋ Betaniya, à slaka uwana Lazar adzà à ahəŋ, à Lazar uwana awulà à uda la mamətsay.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 La abatà tatà tatak may à Yesu. Lazar kà tekula la tataka azladza uwana la abà, tadzàh à tatak may à adi la Yesu. Marta la uwana atsàk à atà tatak may.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ŋgaha Mariyama azə̀ɓ dərew amàl matərsin bəf la dərew gà matsiɗayga, azlà gay tenma aŋa litre. Tsakalay aŋha kà zlazlaɗa. Adzadzàɓ à Yesu à asik à gəl, ŋgaha aslaslàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, kà uwana abàdal à asik à gəl. Uwaga kà taɗahaŋ kà la ahàf mazinayga. Mazinay aŋha azə̀ɓ gày à gəl.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà à Yudas Iskariyot, masla uwana ayah mat à kaf à Yesu à gəl agòɗ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Kà mana taduw matərsin uwanay ala kà aŋa sili gursu dadərmokw makər, kà mavàh sili gà à azlaməna kuɗa aw ma?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Uwana apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana awoyà azlaməna kuɗa magay aw, ama kà uwana masla kà masla gəl: Masla la uwana anə̀ŋla kiwa sili, ŋgaha azaɓàhànì uwana tafàh à agu.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu agòɗal: “Sàkal, afà matərsin uwaga à ahəŋ kà aŋa vuɗ mal gi,
7 Então Jesus respondeu:
8 akul, koksikoksi kadàgaw la azlaməna kuɗa, ama gi kà, mədàday anina koksikoksi aw.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Mok uwana maham à ahəŋ dza asə̀l kà Yesu kà aga la Betaniya kà, azla Yahudiya tahàd, ama kà gay aŋa Yesu pəra aw, ama bay kà, kà Lazar uwana Yesu awùlla à uda la mamətsay bay.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsənà vok gay kà makəɗ Lazar,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kà masla à uwana azla Yahudiya aŋuvaw tasàk azlaməŋga aŋatà la tsəh ala kà madiŋal gəl à Yesu à vok.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 La bebəŋ gà, maham à ahəŋ dza, uwana tasà à waŋ à madəvaday Paska tatsənàŋ, kà Yesu atsà à Urusalima à abà.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kiya uwaga tasà à uda, taslàh baɓasl la azlaslahoy à vəɗah la tetəvi la ama, kà Yesu aŋa maday maguw à ahəŋ la afik, kà magagamay atà nna la mawiyay: “Mazləɓay agay la Zəzagəla, Zəzagəla apisa gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl. Zəzagəla apisa gay à Sufəl aŋa azla Isərayel à vok!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu aɓə̀z à ziwŋŋu, adzà à afik la abatà, bokuba uwana wakità Zəzagəla apəh:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ˈAkul azladza Siyon, guba akəs akul aw, məŋ Sufəl aŋkul kà masla la uwana atsa à waŋ, adadza madzay la bəzi ziwŋŋu à afik.ˈ
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha kà, tatsənà godega aŋa tatak uwaga dadàŋ aw, ama mok uwana Yesu adàɓəz à mazləɓay kà, awùl à atà à gəl uwana wakità Zəzagəla apəh lakəl aŋha kà uwaga dziriga, ŋgaha atà bay tagə̀ɗ à uwaga à afik uwana apə̀h gesina lakəl aŋha la sləray aŋatà gesina.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Maham à ahəŋ dza, uwana atà la abatà, à mok uwana Yesu awùlla Lazar à uda la mamətsay kà, tapə̀h lakəl aŋa uwana tanəŋàŋ gesina bay.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kà uwaga à uwana, maham à ahəŋ dza asà à waŋ kà magagamay la Yesu, kà uwana tasə̀l kà masla la uwana aɗahà nadzipo uwaga.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kiya uwaga azla Farisəya tagòɗ kà atà kà atà: “Nə̀ŋàwwàŋ zlà, kaslawwal à vok kà aŋa maɗàh tatak aya zlà aw, kà uwana azladza gesina kà tanəfay kà masla adagay.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Azla Gərək anik la tataka aŋa azladza uwana la abà tasà à waŋ à Urusalima kà madəv kuɗa à Zəzagəla la madəvaday la abà kà,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 tazà vok à slaka Filip, uwana asà à waŋ la Betsayda, uwana la Galili, tagòɗal: “Kona, asa à anu manənəŋ Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip ahàd, apə̀h à Andəre, ŋgaha tahàd à slaka Yesu, atà səla.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kaslà adaslay adagay, à uwana Kona aŋa dza maɓəz à mazləɓay aŋha.
23 Então ele respondeu:
24 Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Fofulo hi tekula adza à ahəŋ bawtawta, à baŋa atəɗ à kutso à abà, baŋa akəl gay aw. Ama baŋa adakəl à gay, adàsa à uda kà, av mayyay aŋuvaw.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Dza uwana awoya sifa aŋha kà, adàziŋ ala. Ama dza uwana afa sləm à sifa aŋha la gudəŋ uwanay la vok aw kà, adàɓəl uwaga kà aŋa sifa adəv à gay aw.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Baŋa dza asal mazlak gi kà, say anəf à gi, kiya uwaga bay magamza gulo adàgay la slaka uwana gədàgay suwaŋ, Baba gulo adàzləɓ magamza uwana adazlak gi.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesu agòɗ lagwa kà: “Baŋbabaŋ, ləv agoɗ à gi, kakay gəgoɗay lagwa mi? Baba tə̀f gi kà tatak uwana aɓəz à gi la kaslà uwanay? Ama kà aŋa uwaga la uwana gəsa à waŋ.
27 Jesus continuou:
28 Baba và mazləɓay à sləm aŋak!” Kuda atsənà à ahəŋ la zagəla la afik agoɗ: “Gədazləɓay, ŋgaha gədàzləɓay aya gotənaŋ.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Maham à ahəŋ dza uwana la abatà tatsənà kuda uwatà: “Uwatà kà masləh məl aŋa habaga”, tagòɗ. Azlaanik tagòɗ: “Malika aɓaɗalmà.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ama Yesu apə̀h à atà la paraka: “Kuda uwaga atsənà à ahəŋ kà, kà aŋulo aw, ama kà aŋkul.
30 Mas ele disse:
31 Lagonay kà, kaslà adaslay à uwana seriya aɗàh vok à gudəŋ à vok uwanay à gəl, lagonay la uwana takuɗək sufəl aŋa gudəŋ à vok uwanay adagay kà makələŋ à uda.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Gi, baŋa gədàda à afik la vəɗah kà, gədàbiy azladza gesina à slaka gulo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 La gay uwaga asàl mapəhla tsəhay mamətsay aŋha uwana ala adàmətsay.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Maham à ahəŋ dza agòɗal: “Mədzèŋ la wakità mapəhay gami la abà kà, Kristu adàdza à ahəŋ aŋa koksikoksi. Ŋgaha ma, kakay kagoɗay, kà Kona aŋa dza adàday à zagəla ma? Uwa à Kona aŋa dza uwa?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu agòɗ à atà: “Uɗaka kà aga la ahəŋ la tataka aŋkul dadàŋ, aŋa kaslà ŋuv. Nəfàw tetəvi dziriga la mok uwana akul la uɗaka la abà, kà mələs aŋa matsak à akul à ama aw, kà uwana dza uwana aday la mələs la abà kà, asəl slaka uwana ada à abà aw.
35 Jesus respondeu:
36 Kiya uwaga kà, dìŋàwwal gəl à vok à mok uwana akul la uɗaka la abà, kà akul aŋa magay azladza aŋa uɗaka.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Amiyaka bà la azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ, aŋuvaw la huma aŋatà babay kà, tadìŋal gəl à vok aw,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya uwana agòɗ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Taslàla vok aŋa madiŋal gəl à vok aw kà uwana Yesayya agòɗ aya:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ˈZəzagəla aguləfàh atà ala, adatsakah à atà haŋkəli à ama, kà yewdi aŋatà aŋa manəŋla aw, kà haŋkəli aŋatà aŋa masəl tatak aw. Ŋgaha kà atà aŋa magola vok à slaka gulo, kà gi aŋa mawur atà ala aya aw.ˈ
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesayya apə̀h uwaga kà, kà uwana anəŋà mazləɓay aŋa Yesu, à uwana apə̀h lakəl aŋha.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Aŋuvaw la tataka azlaməna gày zil aŋa azla Yahudiya la abà, tadìŋ gəl à Yesu à vok, ama la dazuwaya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Farisəya aŋa makuɗəkàh atà à lag gày madəv kuɗa la aku.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kà uwana asà à atà kà azladza tazlə̀ɓ atà, à kà mazləɓ atà aŋa Zəzagəla.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kiya uwaga Yesu azà kuda à zagəla la magoɗay: “Dza uwana adiŋ gi gəl à vok, adiŋ gəl kà à gi à vok pəra aw, ama à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ babay.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ŋgaha dza uwana anəŋa gi, anəŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ babay.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Gi kà, gəsà à waŋ à gudəŋ à vok kà bokuba gi uɗaka, kəla dza uwana adiŋ gi gəl à vok kà, adz à ahəŋ la mələs la abà aw.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ama baŋa dza atsəna gay gulo, ŋgaha akəs aw kà, gi la uwana gədàɗahla ala seriya à gəl aw, kà uwana gəsà à waŋ kà aŋa maɓəl azladza gudəŋ à vok, awkà aŋa maɗàh seriya à gudəŋ à vok à gəl aw.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Dza uwana akweska gi, ŋgaha akəs gay uwana gəpəh aw kà, seriya la ahəŋ lakəl aŋha, gay uwana gəpə̀h la uwana adàɗahla ala seriya à gəl, la vuɗ madəv à gay gudəŋ à vok.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Gay uwanay gəpəhay kà la maslay aŋa aslasl gəl gulo aw, ama Baba uwana aslə̀l gi à waŋ kà, la gəl aŋha, la uwana avà à gi maslay kà gi aŋa mapəhay, aŋa matapla azladza.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Uwana apə̀h à gi, la uwana atsakakulla sifa adəv à gay aw à waŋ. Uwana gəpəhay kà, gəpəhay kà bokuba uwana Baba avà à gi maslay lakəl aŋha.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.