Judas 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gi, Yahuda la uwana gətsetser wakità uwanay, gi mayà aŋa Yesu Kristu, gi mabəziga bəzi gà aŋa Yakuba uwana Baba gami tekula la iyà tekula.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Zəzagəla avà à akul mama­tsila, lapiya la masal aŋha kaykay.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Azlaməna gay ləv gulo, gədawaɗ vok à uda kà matsetser akul gay aŋa maɓəlay uwanay, məda­hamay à masla à abà. Lagwa kà, gətsetser à akul kà madzərəɗàh akul à uda, kà akul aŋa mapay la madiŋal gəl à vok, kà azla­tatak uwana kadi­ŋawwal gəl à vok uwana la abà, Zəzagəla avà à azladza aŋha aŋa koksi­koksi.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Gəpəh uwanay kà, kà uwana azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, taguɓ akul à tsəh la maham gay à vok aŋkul la abà. Atà tagor mawis gay ala lakəl aŋa tatak uwana Zəzagəla avà deyday, la magoɗay kà Zəzagəla avà à tetəvi kà maɗàh mawi­siga uwana asà à anu gesina, tagoɗ. La maɗehəŋ kiya uwaga kà, takweska Yesu, uwana madza­haga, ŋgaha Sufəl gami. Dagay uwarà la wakità Zəzagəla la abà tatsetsèr kà: Zəzagəla adàdukw seriya à azlatsəhay dza uwaga à gəl.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Iyay, amiyaka kadasəlaw tatak uwana gəpəh à akul kà, ama bà gotənaŋ kà, gəpəh à akul aya. Kiya uwaga, la zamana uwarà Sufəl aɓə̀lla azlatsəhay aŋha, asə̀lla atà à uda la gudəŋ Misəra. Ŋgaha akàɗ azladza uwana à gay la tataka aŋatà, uwana tadìŋal gəl à vok aw.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Azla­ma­lika babay, uwana tazigə̀nà gəl la kokuɗa mav à atà aŋa Zəzagəla, atà tazà vok la slaka uwana Zəzagəla aɓə̀k atà à abà, kà Zəzagəla ahə̀l atà, awaɗàh atà, ŋgaha aɓə̀k atà à mələs taɓa­ɗam­maga à abà aŋa koksi­koksi, tsəràh à kaslà uwana Kristu adàsa à waŋ kà maɗàh seriya à azladza gesina à gəl.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ŋgaha aya kà, dzùgwàw lakəl aŋa gudəŋ Sodom atà la Gomor babay, ŋgaha la azla­gu­dəŋ anik la azla­kutso uwatà la abà. Azladza aŋa azla­gu­dəŋ uwatà taɗa­hàhà azla­ma­bila babay, taɗa­hàhà azlatsəhay tatak anik mawi­siga, uwana naka dza la sləɓ vok aɗehəŋ aw. Zəzagəla afà à atà à gəl kà akàl uwana adà­ma­tsala didi aw. Uwanay apəha­nula, kà kiya uwanay la uwana Zəzagəla adà­ɗe­həŋ à azlatsəhay dza uwaga à gəl.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Azladza uwana tasà à waŋ à tataka aŋkul à abà, taɗehəŋ kiya uwanay babay. Baməraka mase­siŋay uwana ase­siŋla atà kà, taɗah mabila, asa à atà kà Zəzagəla akor atà aw, ŋgaha tatsə̀ɗ gay mawi­siga à azla­ma­lika uwana à tsəh, atà la mazləɓay.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Amiyaka Misel, uwana məŋga aŋa malika anik gesina kà, agòɗàh à seteni aw, mok uwana tabayà vok gay la seteni lakəl aŋa Musa kà, aɗahà zlapay lakəl aŋa sləɓ vok aŋha aw, ama afà kà à ahàl aŋa Zəzagəla pəra. Agòɗal pəra kà: ‘Say Zəzagəla la uwana aɗahà à ka seriya à gəl!’, agòɗal.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Ama kà aŋa azladza uwana tatsə̀k mago­ɗahay à azla­tatak uwaga à gəl kà, tasəl godega aŋha aw. Taɗehəŋ kà say tatak uwana asa aresl aŋatà pəra, bokuba azla­tatak fəta, azla­tatak uwaga la uwana awìsatàla.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Uwaga kà ŋgərpa uwana anəfa tetəvi aŋa Kaynu, ŋgaha babay taɗàh mawi­siga kà maɓəz sili bokuba aŋa Balam uwana aɗahàŋ uwarà. Tamə̀ts à gay kà uwana tadza­dzàŋà gəl aŋatà ala lakəl aŋa Zəzagəla, bokuba uwana Kora aɗahàŋ.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Digiya baŋa kadzaw madzay kà mazuw tatak may akul nna kà, ziruwi kà aŋkul, tahabàh madəvaday, tafa à gəl kà à vok aŋatà pəra, ziruwi bay aza à atà, tapa­kahay kà bokuba habaga uwana asal masa à afik, ama afaɗ ada­da­siŋla, tapa­kahay kà bokuba azlaahàf uwana amiyaka kaslà mayyay aŋatà babay kà tayyay aw, tagahay kà bokuba azlaahàf maɓaɗ à ahəŋ gà.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Tagahay kà bokuba azlaiyaw uwana tagaŋ­tsay la dərəv la afik, atà la titi aw. Falfafal, tagoɗay bokuba iyaw uwana la dərəv la afik, tsakana aŋatà kà apəhla à vok ala, la uɗaka la abà, bokuba mahəra­papay aŋa iyaw, uwana amətsal à tsəh ala. Tagahay bokuba azla­tse­tsiliŋ uwana taɓaɗ vok. Zəzagəla ada­ɗa­hatàŋ slaka mələs gà à ahəŋ taɓa­ɗamma. La abatà la uwana tadàdz à ahəŋ aŋa tsəràh à awtày.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ŋgaha aga la ahəŋ dagay uwarà Enok, uwana mayyi à tsəh ala mamukwa la lig aŋa Adama la ahəŋ, apə̀h à ahəŋ uwarà lakəl aŋa azladza uwanay: ‘Tsəɓàwwal sləm’, agòɗ, ‘Sufəl atsa à waŋ, la azla­ma­lika aŋha aŋuvaw,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ama azlàtsa à waŋ kà maɗàh seriya à azladza gudəŋ à vok à gəl, adàdukw seriya à azladza uwana à gəl, takəs gay aŋha aw gesina, kà tatak mawi­siga uwana taɗa­hàhàŋ à vok gesina, ŋgaha la azlagay mawi­siga uwana tatagòl à vok’, Enok agòɗ.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Azladza uwanay taŋo­ŋuzay à tsəh ala kiya uwanay koksi­koksi. Tarabay didi aw, taɗehəŋ kà say tatak uwana asa à ləv aŋatà, tapəhay kà bəla­sla­slaga, ŋgaha tapapàt azladza, tava­vàràh azladza, kà azladza aŋa makəs gay aŋatà.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Akul, azlaməna gay ləv gulo, avika akul gay uwana azlaməna matapla aŋa Sufəl gami Yesu Kristu tapə̀h à akul à vok à abà dagay uwarà aw.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Tagò­ɗàhà à akul kà la madəv à gay gudəŋ à vok kà, adà­gahay la ahəŋ azladza uwana tadà­kəɗaslah azladza uwana tanəfa Zəzagəla. Atà kà, tasəl masla aw, taɗehəŋ kà azla­tatak mawi­siga uwana asa à ləv aŋatà pəra.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ŋgaha aya kà atà la uwana tatsala mavàhla à waŋ. Atà kà azladza uwana takor gəl aŋatà, atà la Masasəɗok Zəzagəla aw.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ama akul kà, akul azlaməna gay ləv gulo kà, wàɗàw vok à uda la ndzəɗa, zlàkàw vok kà akul à akul, akul gesina vàw ləv aŋkul kaykay à gay marabəŋ uwana katsənàwwàŋ. Zəzagəla la gəl aŋha apə̀hakulla, dàvàhàw kuɗa à ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Dzàw à ahəŋ la dziriga la abà, ŋgaha sə̀làw kà Zəzagəla awoya akul, fàw madzugway aŋkul kà à kaslà uwana afik, Sufəl Yesu adàpəhla ala, vok ahamàl aŋha uwana ala kà anu, ŋgaha avà à anu sifa uwana adəv à gay aw.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Gàw la vok mahamay kà azladza uwana ləv aŋatà matasləla gà aw.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Bàyàw azladza anik à akàl la gay ala. Kà aŋa azladza anik aya kà, gàw la vok mahamay. Hòyàw atà à ahàl kà tsakana aŋatà, amiyaka bà lukut aŋatà uwana tadaw à vok kà maɗahla tsakana la vok kà, kadəɓawni aw.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Məzləɓa Zəzagəla, uwana masla la maslay kà manəŋla akul kà tetəvi aŋa maz à akul à adi aw. Adazəɓ akul à kəl ala tsakana, uwana kaɗa­hàwwàŋ gesina, ŋgaha adà­tsizl akul à huma aŋha, kadànəŋaw mazləɓay aŋha, kadà­hənawla la marabay.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Məzləɓà Zəzagəla la gəl aŋha, aslə̀l à waŋ Sufəl gami Yesu Kristu kà masla aŋa maɓəl anu. Mazləɓay agay la masla, azladza gesina tata­taslla ahàl. Masla la uwana məŋ Sufəl gami, maslay aŋha adza à ahəŋ aŋa tsəràh à awtày. Kiya uwaga dagay madzəka ŋgaha tsəràh à lakana, ŋgaha aŋa tsəràh à awtày bay. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.