Hebreus 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kà aŋami kà, azladza uwaga gesina tahamà anu à adi, tapə̀hanula madiŋ gəl à Zəzagəla à vok babay, kà uwaga delga kà məkəs kà tetuwa azla­tatak uwana adala à anu à gay à ahəŋ kà mad à huma à gay la azla­tatak mawi­siga, uwana akə̀s anu à ahəŋ, məhoy bokuba uwana Zəzagəla agòɗ à anu, kà mahoyay, məya vok aw.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Mənəŋ à huma à slaka Yesu, kà uwana masla aɗahə̀ŋ kà anu aŋa maf madzugway gami à masla à afik, masla la uwana adàla anu tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ. Masla akə̀s kà makəɗ à ahàf à adi, ziruwi akəs kà mamətsay à ahàf à adi aw, kà uwana adzùgw lakəl aŋa marabay uwana Zəzagəla adàvàl. Lagonay kà adadza madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla, akoray lakəl aŋa tatak gesina.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Mədzugw lakəl aŋa Yesu uwaga, kakay azladza mawi­siga tapəsèw tak ma? Bokuba uwana abasà magol ŋgərpa uwana taɗa­hàllàŋ à vok kà, mədzugw lakəl aŋha kà anu aŋa maruw vok à ahəŋ aw, ŋgaha kà akul aŋa may vok aw.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Haɗay, akul kà, pàw slagəla la tsakana, ama dza la ahəŋ la tataka aŋkul adamətsay dadàŋ kà uwaga aw. Kità ma, kà mana karùwàw vok à ahəŋ ma?
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Avika akul azlagay uwana Zəzagəla adzərə̀ɗàhla akul ala ay? Azalaàkulla azlabəza aŋha.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Zəzagəla awula matsi­hila kà à dza uwana awoyaŋ. Dza uwana adapaka bəzi aŋha la uwana atse­tsihəŋla.ˈ
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Kità kà, say kaslawwal vok mas ŋgərpa kà akul aŋa matapla tatak ala uwaga la abà. Ŋgərpa uwaga apəhla ala, kà Zəzagəla adakəs akul bokuba azlabəza aŋha. Bəzi la ahəŋ baba aŋha awulalla matsi­hila aw tatakay? Awaŋ, aga la ahəŋ aw.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Zəzagəla aɗehəŋ kiya uwaga gesina la azlabəza aŋha. Kiya uwaga baŋa atàpakulla à ŋgərpa aw, kà kasəlaw kà akul azlabəza aŋha aw, akul azlabəza gəl gaw.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Tatak anik la ahəŋ aya, azla­baba gami la gudəŋ la vok tatà­pa­nula matsi­hila, məkəs gay aŋatà, ŋgaha ma sako­raka Baba gami uwana la zagəla la afik ay? Baŋa məsləkaw gay aŋha, adàvà à anu sifa adəv à gay aw.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Azla­baba gami la gudəŋ la vok kà tatà­pa­nula kà aŋa kaslà ŋuv, bokuba uwana akəs à atà à gəl. Ama Baba gami uwana la zagəla kà atà­pa­nula, kà anu maham gay à vok la tsi­kasla aŋha la abà aŋa koksi­koksi.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 La kaslà uwana tatà­pa­nula uwaga kà aza à anu, uwaga kà akəs anu à gəl bokuba dal tatak aw. Ama baŋa ŋgərpa adada à lig, azla­uwana tatapla tatak la abà la abatà kà, madz à ahəŋ aŋatà kà adahəɗay la ləv tələmmaga.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Tsa baŋa kità kà, bìyàw ahàl aŋkul ala, ŋgaha bàyàw azlaasik guɓguɓga ala babay aya.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, azla­guɓ­guɓga, kiya uwaga kà nəfàw tetəvi tərraga, kà asik aŋkul aŋa mapiyay à tetəvi la tsəh ala aw, kà aŋa uwaga kanəfaw Zəzagəla lela, kà azla­uwana azla­deri aŋa mawur ala kəla.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Wàɗàw vok à uda ŋgaha kà lapiya aŋa madz à ahəŋ la akul la abà la azladza gesina. Wàɗàw vok à uda, akul babay, kà akul aŋa magay sətaka la huma Zəzagəla, kà uwana baŋa dza aga tsiɗaŋa, awkà, adànəŋ Zəzagəla aw.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ɗahàw haŋkəli kà dza aŋa makweska mapis gay à vok aŋa Zəzagəla aw! Ɗahàw haŋkəli babay kà dza la tataka aŋkul la abà aŋa magay ɗəhakak aw, aŋa kità aw kà, adala ɗəhakak à azladza anik à vok babay.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Ɗahàw haŋkəli kà dza aŋa magay mabila gà aw, kà masla aŋa makweska azla­tatak delga aŋa Zəzagəla bokuba Esaw, uwana akweskà magay malkwoy aŋha gesina, kà maɓəɗla tatak may à gay aŋa mavakay tekula.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Kasəlaw kà la lig aŋa uwaga la ahəŋ kà, asal kà baba aŋha akəs aw. Atuw babay, ama dabaray la ahəŋ kà maɓəɗla tatak uwana aɗa­hàlàŋ à ahəŋ aya aw.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Sə̀làw, kà slaka uwana akul katsizllaw à abà la huma Zəzagəla kà, uwaga kà bokuba gudəŋ Sənayyi, kiya aŋa azla Isərayel uwana tatsàzllàh à abà uwarà. Taslàla vok aŋa maɗəɓani gudəŋ uwatà la ahàl aw. Tana­ŋàhà akàl uwana abaɓə̀hàh la afik ŋadza­ŋa ŋadza mələs agàh taɓa­ɗamma, tana­ŋàhà kular.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Tatsənà matsənay aŋa mazlazliŋ ŋgaha tatsənà kuda aŋa Zəzagəla kà Zəzagəla aŋa maɓa­ɗa­tàma aya aw.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Kà uwana tatak uwana apə̀h à atà kà aɗuwà ndzəɗa aŋatà. Agòɗ à atà kà: ‘Baŋa dza adəɓani gudəŋ uwanay amiyaka bà tatak fəta adəɓani kà, kə̀ɗàw la matsahay la akur!’
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Azla­tatak uwana tanəŋàŋ la abatà ara­raɓàh atà la kaykay. Musa la gəl aŋha agòɗ: ‘Guba aza à gi, gəsu­kulay.’
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ama kà aŋkul kà kiya uwanay aw, akul kà kazàw vok à slaka gudəŋ uwaga à uwana sləm aŋha Siyon, la abatà gudəŋ aŋa Zəzagəla uwana la sifa. Tazalalla Uru­sa­lima: Gudəŋ la zagəla la afik. Azla­ma­lika aŋuvaw tahamà gay à vok la abatà, dza aslala vok aŋa matugway aw, dəmda­dəm.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Akul la maham gay à vok aŋa azlabəza aŋa Zəzagəla la abà, uwana tahàb madəvaday, Zəzagəla ada­tsetser sləm aŋatà à wakità aŋa sifa aŋa azladza à abà. Kaɓəzàw à huma aŋatà uwana atà dziriga la huma Zəzagəla, ŋgaha Zəzagəla masla la uwana masla seriya aŋa azladza gesina. Ŋgaha apa­ka­tàla sətaka.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Kasàwwàŋ à slaka Yesu, kà masla la uwana Zəzagəla aɗahàŋ makəs vok slawda mawga la azladza aya, Akul kazàw vok à waŋ kà makotsekw akul aŋiz aŋa Yesu, uwana apa­kà­kulla sətaka. Aŋiz uwaga apəh à anu lakəl aŋa tatak uwana aɗuwaŋ gesina, aŋiz aŋa uwana Abel apə̀h à anu.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Tsa baŋa kiya uwanay kà: Ɗahàw haŋkəli, kakwe­sàwkà paŋaw aŋa Yesu aw. Zamana uwarà kà azladza takweskà kà matsəɓ sləm à dza uwana apə̀hatàla mapəhay aŋa Zəzagəla la vəɗah. Kiya uwaga taɓəzà dabaray kà matəfay la ŋgərpa la abà aw. Anu uwana mətsə̀ɓ sləm à kuda aŋa Yesu, uwana asà à ahəŋ la zagəla aw, baŋa məkweska kà, mədà­slala vok aŋa matəfay la abà aw.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Zamana uwarà kà, maɓaɗma aŋa Zəzagəla aɓəlà­kàhà kutso, ama lagonay kà apə̀h à ahəŋ kà: ‘Asik tekula aya gədàɓəɗla gudəŋ à vok la zagəla babay.’
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Gay uwaga: Asik tekula aya, apə̀ha­nula kà dèwdèw tatak uwana aɗahàŋ adàɓəlaka vok, ŋgaha adàzahla, kà azla­tatak uwana aɓəlaka vok aw aŋa madz à ahəŋ tsəràh à awtày.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Kiya kà, kikay məgoɗ à Zəzagəla kà uwana avà à anu makoray uwana aɓəlaka vok aw. Məzləɓa Zəzagəla bokuba uwana akəsal à gəl, məsləkaw, ŋgaha məhoy yewdi aŋha, ŋgaha məɗaha sləray aŋha bokuba uwana ahəɗal à adi.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Haɗay gà kà, Zəzagəla uwana mədəval kuɗa kà masla kà bokuba akàl, uwana abaɓəh tatak uwana à gay, akəsà gəl aŋha aw.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.