Gálatas 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Azla Gala­tiya, kusoŋu aŋkul uwanay haɗay! Uwa adasləɓ akul aresl lakəl ala uwa? Tsa gəpə̀hakulla Yesu Kristu, uwana amə̀ts à ahàf à adi uwi?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Wùlàw gi ala gay tekula pəra: Zəzagəla avà à akul Masasəɗok aŋha ma kà uwana kanə̀fàw mapəhay ay, awma kà uwana katsə̀nàw gay marabəŋ, ŋgaha la madiŋ gəl à Kristu à vok takay?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kà mana katsənàw sləm aw ma? Uwana Masasəɗok adzəkà la vok aŋkul ma, asa akul madəv uwaga à gay la ndzəɗa aŋa vok aŋkul takay?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Uwana apàkakulla vok gesina ma, uwaga ma deyday takay? Tetuwa tatak məŋga bokuba uwanay apakay deyday aw!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Zəzagəla avà à akul Masasəɗok aŋha, ŋgaha aɗàh azla­na­dzipo la tataka aŋkul la abà babay. Aɗàh uwaga ma, kà uwana kakəsàw gay aŋa mapəhay ay? Awma kà uwana katsənàw gay marabəŋ ŋgaha kadìŋàw gəl à Kristu à vok ay?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Iyay, dzùgwàw lakəl aŋa Abəraham bokuba uwana wakità apəhay, agòɗ:
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Tsa baŋa kiya uwanay kasəlaw kà, say azladza uwana tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok la dziriga, la uwana tadàgay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Dagay uwarà tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà, azla­uwana azla Yahu­diya aw, tadàpaka dziriga la huma aŋha, kà la madiŋal gəl à vok aŋatà. Gay gà la uwaga mapəhiya à Abəraham à vok à abà dagay uwarà à gay marabəŋ:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abəraham adìŋ gəl à Zəzagəla à vok. Azlaməna madiŋ gəl à Zəzagəla à vok bokuba aŋa Abəraham tadàɓəza mapis gay à vok bokuba aŋha uwana aɓəzàl babay.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ama kà aŋa azla­uwana tadzugway kà tadagay dziriga la huma Zəzagəla kà, kà uwana taɗàh uwana mapəhay apəhay kà, Zəzagəla adàkas atà la seriya. Kiya uwaga tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ama bà la uwaga gesina kà, dza la ahəŋ dziriga la huma Zəzagəla la manəf mapəhay aw, kà uwana wakità agoɗ babay:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ama mapəhay kà, aɓəza kà madiŋal gəl à vok aw, bokuba uwana matse­tse­rayga:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kiya uwaga kà, Zəzagəla adukwaŋ seriya à gəl, kà uwana məkəs gay aŋa mapəhay tetuwa aw. Ama Kristu asà à ahəŋ, aɓə̀ɗ à slaka gami à abà, kà Zəzagəla aŋa madukw ala seriya à gəl. La maɗehəŋ kiya uwanay, avavàrà anu la seriya uwaga la abà. Uwaga bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kristu aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azla­tatak delga uwana Zəzagəla apə̀h à Abəraham à ahəŋ, kà azladza uwana azla Yahu­diya aw aŋa maɓəzal la ahàl aŋha suwaŋ. Ŋgaha kà anu aŋa maɓəzal Masasəɗok, uwana Zəzagəla apə̀hàhà à ahəŋ aŋa mav à anu, kà uwana mədavàl ləv gami.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Azla­deda, say gəpəh à akul la gay la gay la abà, bokuba uwana zagəlà aŋa azladza. Baŋa azladza səla tahamà gay à vok ŋgaha tatsə̀n vok gay, ŋgaha tafà à ahàl à afik, kiya uwaga kà, dza aslàla vok aŋa mazalaŋ à gəl babay aw.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Haɗay, Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham kà aŋha, ŋgaha la mayyi à tsəh ala aŋha. Ama wakità Zəzagəla agoɗ: Azladza dəŋ, agoɗ aw, ama à mayyi à tsəh ala aŋha, dza tekula pəra: Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Tatak uwana asa à gi aŋa mapəhay kà, bokuba uwana Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham, agəɗàŋ à afik. Mavay dadərmokw ufaɗ bəzi aŋha dzik makər la lig aŋha la ahəŋ, la uwana mapəhay azlàŋal. Uwaga aslàla vok aŋa mapəl makəs vok slawda uwaga ala, ŋgaha la tatak uwana Zəzagəla apə̀h à Abəraham à ahəŋ aw.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Agayŋa Zəzagəla avà tatak à azladza, kà uwana tanəfà mapəhay kà, uwaga asal magoɗay kà: Avà kà, kà uwana apə̀h à ahəŋ aw, tsa tekeɗik kà, Zəzagəla apisà gay à Abəraham à vok, kà uwana apə̀hal à ahəŋ kiya uwaga pəra.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Tsa baŋa kiya uwanay ma, kà mana Zəzagəla avà mapəhay à azla Yahu­diya ma? Zəzagəla avà à anu, kà anu aŋa masəlay azla­tatak ma, uwala mawi­siga la huma Zəzagəla la? Avà kà aŋa dəŋŋa pəra, tsəràh à uwana mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham tatsàw à waŋ à masla à uwana Zəzagəla apə̀hal azla­tatak uwaga à ahəŋ. Zəzagəla apə̀h uwaga à azla­ma­lika, tazàŋ à azladza, masla masəlla anu vok la ahəŋ la tataka gami la abà la Zəzagəla.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Masla masəlla vok à azladza kà, adza à ahəŋ kà, la tataka aŋa azladza səla la abà. Ama la mok uwana Zəzagəla apə̀h à azla­tatak uwaga à Abəraham, masla la gəl aŋha aɗahàŋ bokuba masla masəl vok à azladza.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Iyay, uwaga ma asal magoɗay, kà mapəhay kà awoya tatak uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ aw, takay? Tetuwa kiya uwaga aw! Agayŋa mapəhay tekula uwana naka aslala vok, avà sifa à azladza kà, naka agəŋ dziriga la huma Zəzagəla babay. Ama mapəhay la ahəŋ kiya uwaga aw.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Te­ke­ɗika wakità Zəzagəla agoɗ kà: Azladza gudəŋ à vok gesina kà, atà la tsəh aŋa tsakana, uwaga bokuba makəɗ gəl à ahəŋ aŋha, à uwana Zəzagəla apə̀h à azla­uwana à ahəŋ, tadiŋ gəl à Yesu Kristu à vok. Avà à atà kà, kà uwana tadiŋ gəl à masla à vok.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Dagay uwarà, mok uwana tetəvi la ahəŋ dadàŋ kà azladza aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok dadàŋ aw kà, mapəhay aga bokuba masla manəŋla, uwana anəŋla anu la daŋay aŋha la abà. Mənəfà masla tsəràh à uwana Zəzagəla apə̀hanula tetəvi kà anu aŋa madiŋ gəl à Yesu à vok.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kiya uwaga mapəhay aga masla manəŋla anu, tsəràh à uwana Kristu asà à waŋ. Zəzagəla agàhà anu azla­dzi­riga la huma aŋha, kà uwana madiŋ gəl à masla à vok.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Lagonay kà, tetəvi la ahəŋ, kà anu aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok, anu la tsəh aŋa mapəhay aya aw.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Akul gesina kà, akul azlabəza aŋa Zəzagəla, kà uwana kadiŋaw gəl à Yesu Kristu à vok, bokuba magoɗay kà, akul la ahàl aŋa Yesu Kristu adagay.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Taɗa­hà­kulla batem, kà akul aŋa maham gay à vok la Kristu. Lagonay kà, kazəɓàw madz à ahəŋ aŋa Kristu babay.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Kadàgay zil Yahu­diya, kadàgay zil Yahu­diya aw, kadàgay mayà, kadàgay mayà aw, kadàgay zilga, kadàgay misga, -gay la ahəŋ aw-, akul kalkal gesina. Akul gesina kà, kahamàw à Yesu à abà, kapakàw tekula.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Baŋa akul azlaaŋa Kristu, akul azla­mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Kità kà, kadàɓəzaw azla­tatak uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ gesina, uwana: ‘Gədàvà à Abəraham la mayyi à tsəh ala aŋha’, agòɗ.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.