Gálatas 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Azla Gala­tiya, kusoŋu aŋkul uwanay haɗay! Uwa adasləɓ akul aresl lakəl ala uwa? Tsa gəpə̀hakulla Yesu Kristu, uwana amə̀ts à ahàf à adi uwi?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Wùlàw gi ala gay tekula pəra: Zəzagəla avà à akul Masasəɗok aŋha ma kà uwana kanə̀fàw mapəhay ay, awma kà uwana katsə̀nàw gay marabəŋ, ŋgaha la madiŋ gəl à Kristu à vok takay?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kà mana katsənàw sləm aw ma? Uwana Masasəɗok adzəkà la vok aŋkul ma, asa akul madəv uwaga à gay la ndzəɗa aŋa vok aŋkul takay?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Uwana apàkakulla vok gesina ma, uwaga ma deyday takay? Tetuwa tatak məŋga bokuba uwanay apakay deyday aw!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Zəzagəla avà à akul Masasəɗok aŋha, ŋgaha aɗàh azla­na­dzipo la tataka aŋkul la abà babay. Aɗàh uwaga ma, kà uwana kakəsàw gay aŋa mapəhay ay? Awma kà uwana katsənàw gay marabəŋ ŋgaha kadìŋàw gəl à Kristu à vok ay?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Iyay, dzùgwàw lakəl aŋa Abəraham bokuba uwana wakità apəhay, agòɗ:
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Tsa baŋa kiya uwanay kasəlaw kà, say azladza uwana tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok la dziriga, la uwana tadàgay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Dagay uwarà tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà, azla­uwana azla Yahu­diya aw, tadàpaka dziriga la huma aŋha, kà la madiŋal gəl à vok aŋatà. Gay gà la uwaga mapəhiya à Abəraham à vok à abà dagay uwarà à gay marabəŋ:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abəraham adìŋ gəl à Zəzagəla à vok. Azlaməna madiŋ gəl à Zəzagəla à vok bokuba aŋa Abəraham tadàɓəza mapis gay à vok bokuba aŋha uwana aɓəzàl babay.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ama kà aŋa azla­uwana tadzugway kà tadagay dziriga la huma Zəzagəla kà, kà uwana taɗàh uwana mapəhay apəhay kà, Zəzagəla adàkas atà la seriya. Kiya uwaga tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ama bà la uwaga gesina kà, dza la ahəŋ dziriga la huma Zəzagəla la manəf mapəhay aw, kà uwana wakità agoɗ babay:
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ama mapəhay kà, aɓəza kà madiŋal gəl à vok aw, bokuba uwana matse­tse­rayga:
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kiya uwaga kà, Zəzagəla adukwaŋ seriya à gəl, kà uwana məkəs gay aŋa mapəhay tetuwa aw. Ama Kristu asà à ahəŋ, aɓə̀ɗ à slaka gami à abà, kà Zəzagəla aŋa madukw ala seriya à gəl. La maɗehəŋ kiya uwanay, avavàrà anu la seriya uwaga la abà. Uwaga bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kristu aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azla­tatak delga uwana Zəzagəla apə̀h à Abəraham à ahəŋ, kà azladza uwana azla Yahu­diya aw aŋa maɓəzal la ahàl aŋha suwaŋ. Ŋgaha kà anu aŋa maɓəzal Masasəɗok, uwana Zəzagəla apə̀hàhà à ahəŋ aŋa mav à anu, kà uwana mədavàl ləv gami.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Azla­deda, say gəpəh à akul la gay la gay la abà, bokuba uwana zagəlà aŋa azladza. Baŋa azladza səla tahamà gay à vok ŋgaha tatsə̀n vok gay, ŋgaha tafà à ahàl à afik, kiya uwaga kà, dza aslàla vok aŋa mazalaŋ à gəl babay aw.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Haɗay, Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham kà aŋha, ŋgaha la mayyi à tsəh ala aŋha. Ama wakità Zəzagəla agoɗ: Azladza dəŋ, agoɗ aw, ama à mayyi à tsəh ala aŋha, dza tekula pəra: Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Tatak uwana asa à gi aŋa mapəhay kà, bokuba uwana Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham, agəɗàŋ à afik. Mavay dadərmokw ufaɗ bəzi aŋha dzik makər la lig aŋha la ahəŋ, la uwana mapəhay azlàŋal. Uwaga aslàla vok aŋa mapəl makəs vok slawda uwaga ala, ŋgaha la tatak uwana Zəzagəla apə̀h à Abəraham à ahəŋ aw.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Agayŋa Zəzagəla avà tatak à azladza, kà uwana tanəfà mapəhay kà, uwaga asal magoɗay kà: Avà kà, kà uwana apə̀h à ahəŋ aw, tsa tekeɗik kà, Zəzagəla apisà gay à Abəraham à vok, kà uwana apə̀hal à ahəŋ kiya uwaga pəra.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Tsa baŋa kiya uwanay ma, kà mana Zəzagəla avà mapəhay à azla Yahu­diya ma? Zəzagəla avà à anu, kà anu aŋa masəlay azla­tatak ma, uwala mawi­siga la huma Zəzagəla la? Avà kà aŋa dəŋŋa pəra, tsəràh à uwana mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham tatsàw à waŋ à masla à uwana Zəzagəla apə̀hal azla­tatak uwaga à ahəŋ. Zəzagəla apə̀h uwaga à azla­ma­lika, tazàŋ à azladza, masla masəlla anu vok la ahəŋ la tataka gami la abà la Zəzagəla.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Masla masəlla vok à azladza kà, adza à ahəŋ kà, la tataka aŋa azladza səla la abà. Ama la mok uwana Zəzagəla apə̀h à azla­tatak uwaga à Abəraham, masla la gəl aŋha aɗahàŋ bokuba masla masəl vok à azladza.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Iyay, uwaga ma asal magoɗay, kà mapəhay kà awoya tatak uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ aw, takay? Tetuwa kiya uwaga aw! Agayŋa mapəhay tekula uwana naka aslala vok, avà sifa à azladza kà, naka agəŋ dziriga la huma Zəzagəla babay. Ama mapəhay la ahəŋ kiya uwaga aw.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Te­ke­ɗika wakità Zəzagəla agoɗ kà: Azladza gudəŋ à vok gesina kà, atà la tsəh aŋa tsakana, uwaga bokuba makəɗ gəl à ahəŋ aŋha, à uwana Zəzagəla apə̀h à azla­uwana à ahəŋ, tadiŋ gəl à Yesu Kristu à vok. Avà à atà kà, kà uwana tadiŋ gəl à masla à vok.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Dagay uwarà, mok uwana tetəvi la ahəŋ dadàŋ kà azladza aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok dadàŋ aw kà, mapəhay aga bokuba masla manəŋla, uwana anəŋla anu la daŋay aŋha la abà. Mənəfà masla tsəràh à uwana Zəzagəla apə̀hanula tetəvi kà anu aŋa madiŋ gəl à Yesu à vok.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kiya uwaga mapəhay aga masla manəŋla anu, tsəràh à uwana Kristu asà à waŋ. Zəzagəla agàhà anu azla­dzi­riga la huma aŋha, kà uwana madiŋ gəl à masla à vok.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Lagonay kà, tetəvi la ahəŋ, kà anu aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok, anu la tsəh aŋa mapəhay aya aw.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Akul gesina kà, akul azlabəza aŋa Zəzagəla, kà uwana kadiŋaw gəl à Yesu Kristu à vok, bokuba magoɗay kà, akul la ahàl aŋa Yesu Kristu adagay.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Taɗa­hà­kulla batem, kà akul aŋa maham gay à vok la Kristu. Lagonay kà, kazəɓàw madz à ahəŋ aŋa Kristu babay.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kadàgay zil Yahu­diya, kadàgay zil Yahu­diya aw, kadàgay mayà, kadàgay mayà aw, kadàgay zilga, kadàgay misga, -gay la ahəŋ aw-, akul kalkal gesina. Akul gesina kà, kahamàw à Yesu à abà, kapakàw tekula.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Baŋa akul azlaaŋa Kristu, akul azla­mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Kità kà, kadàɓəzaw azla­tatak uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ gesina, uwana: ‘Gədàvà à Abəraham la mayyi à tsəh ala aŋha’, agòɗ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.