Gálatas 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga à uwana, mavay kulo gəl aŋha ufaɗ adada à lig, gəwùl à Uru­sa­lima aya, Barnabas anəfà gi, ŋgaha gəkə̀s Titus à tsəh aya babay.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Gəwùl à abatà kà, kà uwana Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Hàd à abatà.’ Məhamà gay à vok kokuɗa gəl gami la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna manəfay, gəpə̀h à atà gay marabəŋ uwana gəzàh à azladza, uwana azla Yahu­diya aw, kà uwana asa à gi kà sləray gulo aŋa mawis à vəɗah aw.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Masla mazlak gi, Titus, masla kà zil Gərək, ama tafàl ndzəɗa à gəl, kà makədəv à uda aw.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ama azlaməna magolla dza la ahəŋ tasà à tataka gami à abà la dabaray la magoɗay: ‘Masla mama­kədəv à uda gà takay?’ Asà à atà masəl madz à ahəŋ gami, uwana anu la makor gəl la abà, kà uwana mədagay tekula la Kristu. Asà à atà aŋa mawulla anu à mayà aŋa mapəhay aŋatà à abà.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ama məkə̀s atà gəl à ahəŋ, amiyaka ŋuv aw, kà uwana asa anu kà gay marabəŋ dziriga, adza à ahəŋ kiya uwanay kà akul aŋa masəlay.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Iyay, azla­uwana tazala atà ala azlaməŋga uwarà ndzer, -gay gulo la abà aw, kà uwana Zəzagəla avàh azladza ala aw-, uwana tazala atà ala azlaməŋga, uwaga aɓəɗla madiŋal gəl à vok gulo aw, ŋgaha matapla gulo kà uwala delga aw, tagòɗ aw.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tasə̀l pəra kà, kà Zəzagəla afà à gi à gay marabəŋ à ahàl kà maziŋ azladza uwana makadəv atà à uda gà aw, bokuba uwana Zəzagəla afa à gay marabəŋ à Piyer à ahàl kà maziŋ à azla Yahu­diya babay.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Zəzagəla agəɗà Piyer à afik, kà masla aŋa magay masləlay à tataka azla masla Yahu­diya à abà, bokuba uwana agəɗà à gi afik kà gi aŋa magay masləl gi à tataka azlatsəhay anik à abà suwaŋ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Haɗay, Yakuba, Piyer ŋgaha Yuhana, -tanərəz atà kà bokuba azla­ma­ŋo­ləv gà la tataka azla­maham à ahəŋ la abà-, atà tasə̀l kà Zəzagəla la uwana avà à anu sləray uwanay. Gay gà la uwaga tavà à anu matsən vok gay la Barnabas, kà anu aŋa maɗàh sləray la tataka azlatsəhay anik la abà, ŋgaha atà aŋa maɗàh sləray la tataka azla Yahu­diya la abà.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ama tadə̀v à anu kuɗa kà maɗehəŋ kà tatak tekula pəra: Maf sləm à azlaməna kuɗa, uwana la maham à ahəŋ dza la abà la Uru­sa­lima. Uwaga la uwana məwàɗ vok à uda kà maɗehəŋ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Mok uwana Piyer adasa à waŋ à Anti­yews, gəslàhal məlo à gəl la huma aŋa azladza, kà uwana aɗahà sləray la tetəvi aŋha aw.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Teraŋa dadàŋ, tazùw tatak may la slaka gà, la azladza uwana kokuɗa makadav atà à uda gà. La lig la ahəŋ, mok uwana azladza aŋa Yakuba tasà à waŋ, atà uwana tadàla slilih la makədəv vok à uda la abà, guba akə̀s Piyer, avahà ala la azla­deda uwatà, asàk à mazuw tatak may atà nna.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 La abatà azla Yahu­diya anik taɓàk gəl à ahəŋ səla səla, bokuba aŋa Piyer babay. Baməraka Barnabas bay kà, anəfà maɗehəŋ aŋatà.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Mok uwana gənəŋàŋ, kà tawìs tetəvi aŋa gay marabəŋ ala kà, gəgòɗ à Piyer la huma aŋa azladza uwatà gesina: ‘Kak, uwana kak zil Yahu­diya, kadzà à ahəŋ la abanay kà bokuba kak zil Yahu­diya aw, kadzà à ahəŋ kiya kak zil Yahu­diya aw, kayyà, kà mana kagoɗ à azladza uwana azla Yahu­diya aw kà tadza à ahəŋ bokuba azla Yahu­diya zla ma?’
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ndzer, anu kà, anu azla Yahu­diya dziriga, kà uwana azla­baba gami kà azla Yahu­diya dagay la slilih, anu azlatsəhay dza à uda aw, anu azlaməna masəl tetəvi aŋa Zəzagəla aw aw.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Amiyaka adagay bokuba uwaga, məsəl kà, dza uwana dziriga la huma Zəzagəla kà, say dza uwana adiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, awkà dza uwana anəfa mapəhay aŋa azla Yahu­diya aw. Mədiŋ gəl à Yesu Kristu à vok bay kà, kà Zəzagəla aŋa mav à anu tetəvi kà anu magay sətaka la huma aŋha kà, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok, awkà, kà uwana mənəfa mapəhay aŋa azla Yahu­diya aw. Dza aslala vok aŋa magay sətaka la huma Zəzagəla la manəf tetəvi aŋa mapəhay aw.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kiya uwaga babay anu azla Yahu­diya, məhoy guba aŋa Kristu bay, anu məɓə̀z dziriga la huma Zəzagəla kà uwana anu la maham gay a vok là Kristu la abà, ama anu azlaməna tsakana kalkal la aŋa azlatsəhay anik gesina. Baŋa kiya uwaga ma, Kristu adzərəɗà tsakana ala takay? Awaŋ, tetuwa kiya uwaga aw!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Naka agay kiya uwaga nəma, ama mapəhay aslala vok kà mag gi sətaka aw, ŋgaha gəgola aya, gənəf mapəhay bokuba tatak uwana akəsa vok aya, aŋa kità kà, gədàɗah mawi­siga la huma aŋa Zəzagəla.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ama kà aŋulo kà, lakəl aŋa mapəhay kà, gi mamətsay gà. Mapəhay kà, kà aŋulo kà, adapaka tatak deyday, uwaga gesina kà adada à lig, kà gi aŋa magay la sifa la huma aŋa Zəzagəla. Dagay uwana tata­tàsl Kristu à ahàf à adi, gəga tekula la masla, məmə̀ts à slaka gà à abà anu səla.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Gi kà, sifa uwanay gədza la ahəŋ kà, la gəl gulo aw, Kristu la uwana adza à ahəŋ la gi la abà. Sifa uwana gədza la ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok kà, gədalla kà la madiŋ gəl à Kristu à vok, à masla uwana Kona aŋa Zəzagəla, uwana awoya gi, ŋgaha uwana avà vok aŋha kà aŋulo.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tetuwa, gədà­pəsew delga aŋa Zəzagəla ɗiki­ɗiki la mawulay à mapəhay à abà aw. Baŋa dza adagay dziriga la huma aŋa Zəzagəla kà, kà uwana aɗàh tatak uwana mapəhay apəhay la manəf mapəhay kà, baŋa kiya uwaga kà, Kristu kà amə̀ts kà deyday pəra zlà.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.