Gálatas 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Kiya uwaga à uwana, mavay kulo gəl aŋha ufaɗ adada à lig, gəwùl à Urusalima aya, Barnabas anəfà gi, ŋgaha gəkə̀s Titus à tsəh aya babay.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gəwùl à abatà kà, kà uwana Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Hàd à abatà.’ Məhamà gay à vok kokuɗa gəl gami la azlamadzahaga aŋa azlaməna manəfay, gəpə̀h à atà gay marabəŋ uwana gəzàh à azladza, uwana azla Yahudiya aw, kà uwana asa à gi kà sləray gulo aŋa mawis à vəɗah aw.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Masla mazlak gi, Titus, masla kà zil Gərək, ama tafàl ndzəɗa à gəl, kà makədəv à uda aw.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ama azlaməna magolla dza la ahəŋ tasà à tataka gami à abà la dabaray la magoɗay: ‘Masla mamakədəv à uda gà takay?’ Asà à atà masəl madz à ahəŋ gami, uwana anu la makor gəl la abà, kà uwana mədagay tekula la Kristu. Asà à atà aŋa mawulla anu à mayà aŋa mapəhay aŋatà à abà.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ama məkə̀s atà gəl à ahəŋ, amiyaka ŋuv aw, kà uwana asa anu kà gay marabəŋ dziriga, adza à ahəŋ kiya uwanay kà akul aŋa masəlay.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Iyay, azlauwana tazala atà ala azlaməŋga uwarà ndzer, -gay gulo la abà aw, kà uwana Zəzagəla avàh azladza ala aw-, uwana tazala atà ala azlaməŋga, uwaga aɓəɗla madiŋal gəl à vok gulo aw, ŋgaha matapla gulo kà uwala delga aw, tagòɗ aw.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Tasə̀l pəra kà, kà Zəzagəla afà à gi à gay marabəŋ à ahàl kà maziŋ azladza uwana makadəv atà à uda gà aw, bokuba uwana Zəzagəla afa à gay marabəŋ à Piyer à ahàl kà maziŋ à azla Yahudiya babay.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Zəzagəla agəɗà Piyer à afik, kà masla aŋa magay masləlay à tataka azla masla Yahudiya à abà, bokuba uwana agəɗà à gi afik kà gi aŋa magay masləl gi à tataka azlatsəhay anik à abà suwaŋ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Haɗay, Yakuba, Piyer ŋgaha Yuhana, -tanərəz atà kà bokuba azlamaŋoləv gà la tataka azlamaham à ahəŋ la abà-, atà tasə̀l kà Zəzagəla la uwana avà à anu sləray uwanay. Gay gà la uwaga tavà à anu matsən vok gay la Barnabas, kà anu aŋa maɗàh sləray la tataka azlatsəhay anik la abà, ŋgaha atà aŋa maɗàh sləray la tataka azla Yahudiya la abà.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ama tadə̀v à anu kuɗa kà maɗehəŋ kà tatak tekula pəra: Maf sləm à azlaməna kuɗa, uwana la maham à ahəŋ dza la abà la Urusalima. Uwaga la uwana məwàɗ vok à uda kà maɗehəŋ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Mok uwana Piyer adasa à waŋ à Antiyews, gəslàhal məlo à gəl la huma aŋa azladza, kà uwana aɗahà sləray la tetəvi aŋha aw.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Teraŋa dadàŋ, tazùw tatak may la slaka gà, la azladza uwana kokuɗa makadav atà à uda gà. La lig la ahəŋ, mok uwana azladza aŋa Yakuba tasà à waŋ, atà uwana tadàla slilih la makədəv vok à uda la abà, guba akə̀s Piyer, avahà ala la azladeda uwatà, asàk à mazuw tatak may atà nna.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 La abatà azla Yahudiya anik taɓàk gəl à ahəŋ səla səla, bokuba aŋa Piyer babay. Baməraka Barnabas bay kà, anəfà maɗehəŋ aŋatà.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mok uwana gənəŋàŋ, kà tawìs tetəvi aŋa gay marabəŋ ala kà, gəgòɗ à Piyer la huma aŋa azladza uwatà gesina: ‘Kak, uwana kak zil Yahudiya, kadzà à ahəŋ la abanay kà bokuba kak zil Yahudiya aw, kadzà à ahəŋ kiya kak zil Yahudiya aw, kayyà, kà mana kagoɗ à azladza uwana azla Yahudiya aw kà tadza à ahəŋ bokuba azla Yahudiya zla ma?’
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ndzer, anu kà, anu azla Yahudiya dziriga, kà uwana azlababa gami kà azla Yahudiya dagay la slilih, anu azlatsəhay dza à uda aw, anu azlaməna masəl tetəvi aŋa Zəzagəla aw aw.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Amiyaka adagay bokuba uwaga, məsəl kà, dza uwana dziriga la huma Zəzagəla kà, say dza uwana adiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, awkà dza uwana anəfa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw. Mədiŋ gəl à Yesu Kristu à vok bay kà, kà Zəzagəla aŋa mav à anu tetəvi kà anu magay sətaka la huma aŋha kà, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok, awkà, kà uwana mənəfa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw. Dza aslala vok aŋa magay sətaka la huma Zəzagəla la manəf tetəvi aŋa mapəhay aw.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kiya uwaga babay anu azla Yahudiya, məhoy guba aŋa Kristu bay, anu məɓə̀z dziriga la huma Zəzagəla kà uwana anu la maham gay a vok là Kristu la abà, ama anu azlaməna tsakana kalkal la aŋa azlatsəhay anik gesina. Baŋa kiya uwaga ma, Kristu adzərəɗà tsakana ala takay? Awaŋ, tetuwa kiya uwaga aw!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Naka agay kiya uwaga nəma, ama mapəhay aslala vok kà mag gi sətaka aw, ŋgaha gəgola aya, gənəf mapəhay bokuba tatak uwana akəsa vok aya, aŋa kità kà, gədàɗah mawisiga la huma aŋa Zəzagəla.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ama kà aŋulo kà, lakəl aŋa mapəhay kà, gi mamətsay gà. Mapəhay kà, kà aŋulo kà, adapaka tatak deyday, uwaga gesina kà adada à lig, kà gi aŋa magay la sifa la huma aŋa Zəzagəla. Dagay uwana tatatàsl Kristu à ahàf à adi, gəga tekula la masla, məmə̀ts à slaka gà à abà anu səla.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Gi kà, sifa uwanay gədza la ahəŋ kà, la gəl gulo aw, Kristu la uwana adza à ahəŋ la gi la abà. Sifa uwana gədza la ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok kà, gədalla kà la madiŋ gəl à Kristu à vok, à masla uwana Kona aŋa Zəzagəla, uwana awoya gi, ŋgaha uwana avà vok aŋha kà aŋulo.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Tetuwa, gədàpəsew delga aŋa Zəzagəla ɗikiɗiki la mawulay à mapəhay à abà aw. Baŋa dza adagay dziriga la huma aŋa Zəzagəla kà, kà uwana aɗàh tatak uwana mapəhay apəhay la manəf mapəhay kà, baŋa kiya uwaga kà, Kristu kà amə̀ts kà deyday pəra zlà.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.