Gálatas 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Kiya uwaga à uwana, mavay kulo gəl aŋha ufaɗ adada à lig, gəwùl à Urusalima aya, Barnabas anəfà gi, ŋgaha gəkə̀s Titus à tsəh aya babay.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Gəwùl à abatà kà, kà uwana Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Hàd à abatà.’ Məhamà gay à vok kokuɗa gəl gami la azlamadzahaga aŋa azlaməna manəfay, gəpə̀h à atà gay marabəŋ uwana gəzàh à azladza, uwana azla Yahudiya aw, kà uwana asa à gi kà sləray gulo aŋa mawis à vəɗah aw.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Masla mazlak gi, Titus, masla kà zil Gərək, ama tafàl ndzəɗa à gəl, kà makədəv à uda aw.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ama azlaməna magolla dza la ahəŋ tasà à tataka gami à abà la dabaray la magoɗay: ‘Masla mamakədəv à uda gà takay?’ Asà à atà masəl madz à ahəŋ gami, uwana anu la makor gəl la abà, kà uwana mədagay tekula la Kristu. Asà à atà aŋa mawulla anu à mayà aŋa mapəhay aŋatà à abà.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama məkə̀s atà gəl à ahəŋ, amiyaka ŋuv aw, kà uwana asa anu kà gay marabəŋ dziriga, adza à ahəŋ kiya uwanay kà akul aŋa masəlay.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Iyay, azlauwana tazala atà ala azlaməŋga uwarà ndzer, -gay gulo la abà aw, kà uwana Zəzagəla avàh azladza ala aw-, uwana tazala atà ala azlaməŋga, uwaga aɓəɗla madiŋal gəl à vok gulo aw, ŋgaha matapla gulo kà uwala delga aw, tagòɗ aw.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Tasə̀l pəra kà, kà Zəzagəla afà à gi à gay marabəŋ à ahàl kà maziŋ azladza uwana makadəv atà à uda gà aw, bokuba uwana Zəzagəla afa à gay marabəŋ à Piyer à ahàl kà maziŋ à azla Yahudiya babay.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Zəzagəla agəɗà Piyer à afik, kà masla aŋa magay masləlay à tataka azla masla Yahudiya à abà, bokuba uwana agəɗà à gi afik kà gi aŋa magay masləl gi à tataka azlatsəhay anik à abà suwaŋ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Haɗay, Yakuba, Piyer ŋgaha Yuhana, -tanərəz atà kà bokuba azlamaŋoləv gà la tataka azlamaham à ahəŋ la abà-, atà tasə̀l kà Zəzagəla la uwana avà à anu sləray uwanay. Gay gà la uwaga tavà à anu matsən vok gay la Barnabas, kà anu aŋa maɗàh sləray la tataka azlatsəhay anik la abà, ŋgaha atà aŋa maɗàh sləray la tataka azla Yahudiya la abà.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ama tadə̀v à anu kuɗa kà maɗehəŋ kà tatak tekula pəra: Maf sləm à azlaməna kuɗa, uwana la maham à ahəŋ dza la abà la Urusalima. Uwaga la uwana məwàɗ vok à uda kà maɗehəŋ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Mok uwana Piyer adasa à waŋ à Antiyews, gəslàhal məlo à gəl la huma aŋa azladza, kà uwana aɗahà sləray la tetəvi aŋha aw.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Teraŋa dadàŋ, tazùw tatak may la slaka gà, la azladza uwana kokuɗa makadav atà à uda gà. La lig la ahəŋ, mok uwana azladza aŋa Yakuba tasà à waŋ, atà uwana tadàla slilih la makədəv vok à uda la abà, guba akə̀s Piyer, avahà ala la azladeda uwatà, asàk à mazuw tatak may atà nna.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 La abatà azla Yahudiya anik taɓàk gəl à ahəŋ səla səla, bokuba aŋa Piyer babay. Baməraka Barnabas bay kà, anəfà maɗehəŋ aŋatà.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Mok uwana gənəŋàŋ, kà tawìs tetəvi aŋa gay marabəŋ ala kà, gəgòɗ à Piyer la huma aŋa azladza uwatà gesina: ‘Kak, uwana kak zil Yahudiya, kadzà à ahəŋ la abanay kà bokuba kak zil Yahudiya aw, kadzà à ahəŋ kiya kak zil Yahudiya aw, kayyà, kà mana kagoɗ à azladza uwana azla Yahudiya aw kà tadza à ahəŋ bokuba azla Yahudiya zla ma?’
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ndzer, anu kà, anu azla Yahudiya dziriga, kà uwana azlababa gami kà azla Yahudiya dagay la slilih, anu azlatsəhay dza à uda aw, anu azlaməna masəl tetəvi aŋa Zəzagəla aw aw.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Amiyaka adagay bokuba uwaga, məsəl kà, dza uwana dziriga la huma Zəzagəla kà, say dza uwana adiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, awkà dza uwana anəfa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw. Mədiŋ gəl à Yesu Kristu à vok bay kà, kà Zəzagəla aŋa mav à anu tetəvi kà anu magay sətaka la huma aŋha kà, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok, awkà, kà uwana mənəfa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw. Dza aslala vok aŋa magay sətaka la huma Zəzagəla la manəf tetəvi aŋa mapəhay aw.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Kiya uwaga babay anu azla Yahudiya, məhoy guba aŋa Kristu bay, anu məɓə̀z dziriga la huma Zəzagəla kà uwana anu la maham gay a vok là Kristu la abà, ama anu azlaməna tsakana kalkal la aŋa azlatsəhay anik gesina. Baŋa kiya uwaga ma, Kristu adzərəɗà tsakana ala takay? Awaŋ, tetuwa kiya uwaga aw!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Naka agay kiya uwaga nəma, ama mapəhay aslala vok kà mag gi sətaka aw, ŋgaha gəgola aya, gənəf mapəhay bokuba tatak uwana akəsa vok aya, aŋa kità kà, gədàɗah mawisiga la huma aŋa Zəzagəla.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ama kà aŋulo kà, lakəl aŋa mapəhay kà, gi mamətsay gà. Mapəhay kà, kà aŋulo kà, adapaka tatak deyday, uwaga gesina kà adada à lig, kà gi aŋa magay la sifa la huma aŋa Zəzagəla. Dagay uwana tatatàsl Kristu à ahàf à adi, gəga tekula la masla, məmə̀ts à slaka gà à abà anu səla.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Gi kà, sifa uwanay gədza la ahəŋ kà, la gəl gulo aw, Kristu la uwana adza à ahəŋ la gi la abà. Sifa uwana gədza la ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok kà, gədalla kà la madiŋ gəl à Kristu à vok, à masla uwana Kona aŋa Zəzagəla, uwana awoya gi, ŋgaha uwana avà vok aŋha kà aŋulo.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tetuwa, gədàpəsew delga aŋa Zəzagəla ɗikiɗiki la mawulay à mapəhay à abà aw. Baŋa dza adagay dziriga la huma aŋa Zəzagəla kà, kà uwana aɗàh tatak uwana mapəhay apəhay la manəf mapəhay kà, baŋa kiya uwaga kà, Kristu kà amə̀ts kà deyday pəra zlà.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.