Gálatas 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiya uwaga à uwana, mavay kulo gəl aŋha ufaɗ adada à lig, gəwùl à Uru­sa­lima aya, Barnabas anəfà gi, ŋgaha gəkə̀s Titus à tsəh aya babay.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gəwùl à abatà kà, kà uwana Zəzagəla agòɗ à gi: ‘Hàd à abatà.’ Məhamà gay à vok kokuɗa gəl gami la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna manəfay, gəpə̀h à atà gay marabəŋ uwana gəzàh à azladza, uwana azla Yahu­diya aw, kà uwana asa à gi kà sləray gulo aŋa mawis à vəɗah aw.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Masla mazlak gi, Titus, masla kà zil Gərək, ama tafàl ndzəɗa à gəl, kà makədəv à uda aw.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ama azlaməna magolla dza la ahəŋ tasà à tataka gami à abà la dabaray la magoɗay: ‘Masla mama­kədəv à uda gà takay?’ Asà à atà masəl madz à ahəŋ gami, uwana anu la makor gəl la abà, kà uwana mədagay tekula la Kristu. Asà à atà aŋa mawulla anu à mayà aŋa mapəhay aŋatà à abà.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama məkə̀s atà gəl à ahəŋ, amiyaka ŋuv aw, kà uwana asa anu kà gay marabəŋ dziriga, adza à ahəŋ kiya uwanay kà akul aŋa masəlay.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Iyay, azla­uwana tazala atà ala azlaməŋga uwarà ndzer, -gay gulo la abà aw, kà uwana Zəzagəla avàh azladza ala aw-, uwana tazala atà ala azlaməŋga, uwaga aɓəɗla madiŋal gəl à vok gulo aw, ŋgaha matapla gulo kà uwala delga aw, tagòɗ aw.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Tasə̀l pəra kà, kà Zəzagəla afà à gi à gay marabəŋ à ahàl kà maziŋ azladza uwana makadəv atà à uda gà aw, bokuba uwana Zəzagəla afa à gay marabəŋ à Piyer à ahàl kà maziŋ à azla Yahu­diya babay.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Zəzagəla agəɗà Piyer à afik, kà masla aŋa magay masləlay à tataka azla masla Yahu­diya à abà, bokuba uwana agəɗà à gi afik kà gi aŋa magay masləl gi à tataka azlatsəhay anik à abà suwaŋ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Haɗay, Yakuba, Piyer ŋgaha Yuhana, -tanərəz atà kà bokuba azla­ma­ŋo­ləv gà la tataka azla­maham à ahəŋ la abà-, atà tasə̀l kà Zəzagəla la uwana avà à anu sləray uwanay. Gay gà la uwaga tavà à anu matsən vok gay la Barnabas, kà anu aŋa maɗàh sləray la tataka azlatsəhay anik la abà, ŋgaha atà aŋa maɗàh sləray la tataka azla Yahu­diya la abà.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ama tadə̀v à anu kuɗa kà maɗehəŋ kà tatak tekula pəra: Maf sləm à azlaməna kuɗa, uwana la maham à ahəŋ dza la abà la Uru­sa­lima. Uwaga la uwana məwàɗ vok à uda kà maɗehəŋ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Mok uwana Piyer adasa à waŋ à Anti­yews, gəslàhal məlo à gəl la huma aŋa azladza, kà uwana aɗahà sləray la tetəvi aŋha aw.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Teraŋa dadàŋ, tazùw tatak may la slaka gà, la azladza uwana kokuɗa makadav atà à uda gà. La lig la ahəŋ, mok uwana azladza aŋa Yakuba tasà à waŋ, atà uwana tadàla slilih la makədəv vok à uda la abà, guba akə̀s Piyer, avahà ala la azla­deda uwatà, asàk à mazuw tatak may atà nna.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 La abatà azla Yahu­diya anik taɓàk gəl à ahəŋ səla səla, bokuba aŋa Piyer babay. Baməraka Barnabas bay kà, anəfà maɗehəŋ aŋatà.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Mok uwana gənəŋàŋ, kà tawìs tetəvi aŋa gay marabəŋ ala kà, gəgòɗ à Piyer la huma aŋa azladza uwatà gesina: ‘Kak, uwana kak zil Yahu­diya, kadzà à ahəŋ la abanay kà bokuba kak zil Yahu­diya aw, kadzà à ahəŋ kiya kak zil Yahu­diya aw, kayyà, kà mana kagoɗ à azladza uwana azla Yahu­diya aw kà tadza à ahəŋ bokuba azla Yahu­diya zla ma?’
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ndzer, anu kà, anu azla Yahu­diya dziriga, kà uwana azla­baba gami kà azla Yahu­diya dagay la slilih, anu azlatsəhay dza à uda aw, anu azlaməna masəl tetəvi aŋa Zəzagəla aw aw.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Amiyaka adagay bokuba uwaga, məsəl kà, dza uwana dziriga la huma Zəzagəla kà, say dza uwana adiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, awkà dza uwana anəfa mapəhay aŋa azla Yahu­diya aw. Mədiŋ gəl à Yesu Kristu à vok bay kà, kà Zəzagəla aŋa mav à anu tetəvi kà anu magay sətaka la huma aŋha kà, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok, awkà, kà uwana mənəfa mapəhay aŋa azla Yahu­diya aw. Dza aslala vok aŋa magay sətaka la huma Zəzagəla la manəf tetəvi aŋa mapəhay aw.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kiya uwaga babay anu azla Yahu­diya, məhoy guba aŋa Kristu bay, anu məɓə̀z dziriga la huma Zəzagəla kà uwana anu la maham gay a vok là Kristu la abà, ama anu azlaməna tsakana kalkal la aŋa azlatsəhay anik gesina. Baŋa kiya uwaga ma, Kristu adzərəɗà tsakana ala takay? Awaŋ, tetuwa kiya uwaga aw!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Naka agay kiya uwaga nəma, ama mapəhay aslala vok kà mag gi sətaka aw, ŋgaha gəgola aya, gənəf mapəhay bokuba tatak uwana akəsa vok aya, aŋa kità kà, gədàɗah mawi­siga la huma aŋa Zəzagəla.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ama kà aŋulo kà, lakəl aŋa mapəhay kà, gi mamətsay gà. Mapəhay kà, kà aŋulo kà, adapaka tatak deyday, uwaga gesina kà adada à lig, kà gi aŋa magay la sifa la huma aŋa Zəzagəla. Dagay uwana tata­tàsl Kristu à ahàf à adi, gəga tekula la masla, məmə̀ts à slaka gà à abà anu səla.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Gi kà, sifa uwanay gədza la ahəŋ kà, la gəl gulo aw, Kristu la uwana adza à ahəŋ la gi la abà. Sifa uwana gədza la ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok kà, gədalla kà la madiŋ gəl à Kristu à vok, à masla uwana Kona aŋa Zəzagəla, uwana awoya gi, ŋgaha uwana avà vok aŋha kà aŋulo.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tetuwa, gədà­pəsew delga aŋa Zəzagəla ɗiki­ɗiki la mawulay à mapəhay à abà aw. Baŋa dza adagay dziriga la huma aŋa Zəzagəla kà, kà uwana aɗàh tatak uwana mapəhay apəhay la manəf mapəhay kà, baŋa kiya uwaga kà, Kristu kà amə̀ts kà deyday pəra zlà.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.