Filipenses 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi Pol anu la Timo­tawus uwana anu azlaməna sləray aŋa Yesu Kristu, à uwana mətsetser à akul wakità uwanay.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Zəzagəla Baba la Sufəl gami Yesu Kristu tapi­sa­kulla gay à vok la mav à akul lapiya.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kəla uwana gədzugw à akul, ‘Kikay’, gəgoɗàh à Zəzagəla kà akul.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kəla uwana gədəv kuɗa à Zəzagəla kà aŋkul kà, gəvalàh à zagəla.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ‘Kikay’, gəgoɗ à Zəzagəla, kà uwana mədaham gay à vok anina dagay la madzəka à mok uwana kapakàw azlaməna manəfay tsəràh à lakana.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ndzer, gəsəl kà Zəzagəla, uwana adzəkà maɗàh sləray delga la ləv aŋkul la tsəh, ada­keɗal gəl à ahəŋ, ada­hənəŋ ala la mavakay, uwana Yesu Kristu adàwul à waŋ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Delga à uwana gədzugway kiya uwanay lakəl aŋkul, kà uwana gəwoya akul la ləv tekula, kà uwana anina kà, Zəzagəla aɗahàŋ delga kà akul aŋa mazlak gi la kaslà uwana gəga la daŋay, à mok uwana gəpəh gay marabəŋ la huma aŋa masla seriya, gəgəɗ à dziriga à afik.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Zəzagəla asəl kà gəpəh fida aw, gəwoya akul kaykay, Yesu Kristu la gəl aŋha, uwana la gi la abà, la uwana awoya akul.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Gədəv kuɗa à Zəzagəla kà akul aŋa mawoy vok kà akul à akul kaykay, ŋgaha kà kadàsəlaw dziriga, kà akul aŋa masəl azla­tatak delga gà la azla­tatak mawi­siga.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Kasà­wànì azla­tatak delga gà kiya uwaga, ŋgaha kadàgaw sətaka, ŋgaha dza aŋa masləh à akul ala vok la mavakay uwana Kristu adàwul à waŋ aw.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Kadà­ɗa­hahaw azla­tatak delga gà la ndzəɗa aŋa Yesu Kristu pəra. Azladza uwana tadànəŋ uwaga kà, tadà­zləɓ Zəzagəla tadà­sləkaway babay.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Azla­deda gulo, asa à gi kà kasəlaw, kà azla­tatak uwana taɓəz à gi, adala gay marabəŋ à huma à gay haɗay, uwaga kà akəsaŋ à ahəŋ aw.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kà uwaga à uwana azla­slodzi uwana tanaŋla gày aŋa sufəl aŋa azla Rom, la azladza anik gesina tasəl kà: Gi la daŋay kà Yesu Kristu.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ŋgaha aya adzərəɗàh azlaməna madiŋal gəl à vok ala aŋuvaw la tetəvi aŋa Sufəl gami Yesu la tsəh, kurit yewdi agoɗ à atà aw, taslala vok aŋa mapəh gay Zəzagəla la dazu­waya.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Azladza anik aŋatà tapəhay lakəl aŋa Yesu Kristu kà, kà uwana maŋor aza à atà kà gi, asa à atà mas à gi ŋgərpa. Ama kà aŋa azladza anik kà, taza gay Zəzagəla la ləv tekula.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Taɗehəŋ kiya uwanay kà, kà uwana tawoya gi, kà uwana tasəl kà Zəzagəla la uwana aslə̀l gi à waŋ à abanay, kà maz gay marabəŋ à azladza la dziriga.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ama azladza anik uwaga kà, tapəh gay aŋa Yesu Kristu kà, kà uwana asa à atà magay məŋga kà gi, tapəhay kà la matsəp gay à gay, tayàh maz à gi à ŋgərpa à abà la daŋay.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kà maɗehəŋ kiya uwanay kà, aza à gi aw. Amiyaka tadàpəhay la ləv delga, baməraka la ləv mawi­siga, taziŋ kà gay aŋa Yesu Kristu: Ŋgaha gərabay kà uwaga. Bà la dziri gəda à huma à gay la marabay kà uwaga.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Kà uwana gəsəl kà azla­tatak uwaga gesina adàpaka à vok, Zəzagəla adàtəf gi la uwaga, kà uwana kadəvaw kuɗa kà gi, ŋgaha aya Masasəɗok aŋa Yesu azlak gi babay.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tatak uwana gəfa madzugway gulo à afik, à gəkuday kà, kà makəlla gi ziruwi à gəl tetuwa aw, ama kà gi aŋa madzərəɗ ala la abà, ŋgaha asa à gi kà lagonay, baŋaw la kaslà gesina, baŋa gi la sifa, baməraka gədamətsay, azladza aŋa masləkaw Yesu Kristu kà gi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kà aŋulo kà, baməraka gədàgay la sifa, Yesu Kristu aɗuwaŋ, ŋgaha mamətsay kà masik gulo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Baŋa gədza à ahəŋ la sifa kà, gədàɗah sləray uwana adàzlaka azladza. Lagwa kà, gəsəl tetəvi uwana gəkəsani aw.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Azla­tatak səla uwaga tagazlla gi à gəl. Gi kà, gəwoyaŋ kaykay kà say mamətsay, kà gi aŋa mad manəŋ Yesu Kristu uwaga la uwana aɗuwa vok kà madz à ahəŋ la sifa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ama baŋa gədza à ahəŋ la sifa, uwaga akəsa vok kà akul.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Gəgəɗaŋ à afik kà kiya uwanay gəgoɗ à gi, gəsəl babay kà gədàdza à ahəŋ la sifa, ŋgaha mədàdza à ahəŋ anina. Ŋgaha madz à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh aŋa mad à huma à gay, ŋgaha kà akul aŋa marabay.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Kità kà, baŋa gədàsa à uda la daŋay, la mok uwana mədàgay anina aya kà, kadàzləɓaw Yesu Kristu məŋga kà gi.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Aganay à tatak uwana akəsa à vok, nəfàw tetəvi bokuba uwana gay marabəŋ aŋa Kristu apəh. Baməraka gədàda à awtày à slaka aŋkul, baməraka gədàda à awtày aw, gətse­nəŋ kà kadzaw à ahəŋ la paŋaw tekula, ŋgaha kà kaɗahaw sləray la ləv tekula, kà gay marabəŋ aŋa mad à huma à gay.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Guba akəs akul kà azlaməna məzam aŋkul aw. Baŋa guba aza à akul aya aw kà, atà tadàsəlay kà tadà­zila, ama akul kà, Zəzagəla adaɓəl akul, masla la uwana adapəhatàla uwaga.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Zəzagəla avà à akul tetəvi kà madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok, ŋgaha kà mas ŋgərpa kà Yesu.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Kanəŋaw guvəl uwana gəpàh. Lagonay aya katsənawwaŋ kà gəpay aya, ŋgaha akul babay kadadaw à abà aŋa mapay.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.