Atos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La mok uwatà, Sawul asakà matərəɓəŋ la makaɗ azlaməna matapla la slaka Sufəl Yesu aw. Ahàd à slaka məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Anavà patanti, kà aŋa gày madəv kuɗa la Damas, kà makas azladza uwana tanəfa Yesu, azlazil la azlamis gesina, kà madla atà à Uru­sa­lima.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Mok uwana adaɓəz à patanti uwaga kà, atsìzlla ala, kà mad à Damas. La tetəvi la ama, uwana azlabəzay, katskats məŋ uɗaka asà à ahəŋ la zagəla, aùɗ la slaka aŋha.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Atə̀ɗ à vəɗah, ŋgaha atsənà kuda uwana agòɗal: “Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Anàv, agòɗal: “Kak uwa, Sufəl?” Kuda uwaga agòɗal: “Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ama agòɗal: “Sà à afik, hàd à gudəŋ à abà, la abatà la uwana tadàpəh à ka uwana kadà­ɗe­həŋ.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Azlaməna mau­gu­zahay atà nna tagu­ɗə̀kàhla, taslàla vok kà mapokw gay aw, tatsənà maɓaɗma, ama tanəŋà dza aw.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sawul asà à afik la vəɗah, apə̀zl yewdi, ama aslàla vok kà manəŋ tatak aw. Takə̀s à ahàl kà madla à Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tsəràh mavakay makər, aslàla vok kà manəŋla aw, azùw ŋgaha asà tatak babay aw.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Masla asik anik la ahəŋ la Damas uwana sləm aŋha Ana­niyas. Sufəl Zəzagəla apə̀hal la masa­siŋay, agòɗal: “Ana­niyas, Ana­niyas!” “Awway, gi la uwanay, Sufəl gulo”, Ana­niyas agòɗal.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Katskats, hàd lagonay à bəzi barama tərraga à ama. Lakay aŋa Yudas, dza uwana sləm aŋha Sawul zil Tarsus, adəv kuɗa lagwa, ɗanàv.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Kiya uwaga la masa­siŋay kà, Sawul anəŋà dza anik, uwana sləm aŋha Ana­niyas adà à gày kà maɓəkal ahàl à gəl, kà masla aŋa manəŋla aya.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ana­niyas agòɗal: “Sufəl, azladza aŋuvaw tapə̀h à gi lakəl aŋa dza uwaga, lakəl aŋa uwana aɗahàŋ à azlaməna manəfay aŋak à vok la Uru­sa­lima.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ŋgaha asà à waŋ à abanay la patanti, uwana la ahàl azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la Uru­sa­lima tavàl, kà makas azladza uwana tatsàl sləm aŋak à gay.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Hàd, kà uwana gədazəɓ masla, ŋgaha gədà­pa­kəŋ ala, kà masla mapəhla gi ala, la slaka azlatsəhay anik anik, la azla­su­fəl aŋatà, ŋgaha la tsəhay Isərayel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Gi la gəl gulo gədàpəh ala ŋgərpa uwana adàsay kà gi.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Kiya uwaga Ana­niyas ahàd, adà à gày uwatà à agu, aɓə̀k ahàl à Sawul à gəl, agòɗal: “Deda Sawul, Sufəl Yesu uwana apə̀hakala vok la tetəvi la ama à uwana katsà à waŋ, masla la uwana asləl gi à waŋ, kà kak aŋa manəŋla aya, ŋgaha kà kak aŋa magay mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Katskats tatak anik bokuba mafafətay aŋa kilfi anìs à Sawul la adi ala, ŋgaha anə̀ŋla aya. Hadzak, asà à afik ŋgaha taɗà­halla batem.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 La lig la ahəŋ azùw tatak may, ŋgaha aɓəzà à ndzəɗa aya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Katskats adzəkà mapəhàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku, la mapəhla ala, kà Yesu kà Kona aŋa Zəzagəla.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Azladza uwana tatsə̀ɓal sləm gesina, ləv avàlàh à atà à gay, tagòɗ: “Uwaga kà dza uwana atərə̀ɓàhà azladza la ndzəɗa la Uru­sa­lima, azla­uwana takə̀s gay aŋa Yesu aw takay? Ŋgaha asà à waŋ à abanay kà aŋa makas atà la madla atà à məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla aw takay?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ama Sawul azàŋ la ndzəɗa koksi­koksi la mad à huma à gay, azla Yahu­diya uwana tadzà à ahəŋ la Damas, tasə̀l uwana tawulàlla aya à mok uwana apə̀hatàla kà Yesu kà Kristu aw.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uwana ada­safni kà, azla Yahu­diya takə̀s sawaray kà makəɗay.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ama atsənà uwana tatsənàŋ à vok kà maɗa­hallaŋ à vok. Kəla mavakay la mahənay tanə̀ŋla gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ kà makəɗay.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Kiya uwaga la vəɗ vərdi anik, azlaməna asik aŋha tazə̀ɓ, tafà à takosà à abà, tadzilà à ahəŋ la gəl zlagam, uwana takə̀slla gay à huɗ gudəŋ à adi.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Mok uwana Sawul adawul à Uru­sa­lima kà, ayàh maham gay à vok la azlaməna matapla; ama guba akə̀s à atà gesina, kà uwana tadiŋal gəl à vok, kà masla ndzer kà adapaka masla manəf Yesu aw.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ama Barnabas akə̀s à tsəh, adàlla à slaka azlaməna matapla la slaka Yesu, ŋgaha atùgw à atà godega manəŋ Sufəl Yesu aŋa Sawul la tetəvi la ama, ŋgaha la uwana Sufəl Yesu aɓa­ɗalmà. Apə̀h à atà gay lakəl aŋa mawaɗ vok à uda aŋa Sawul uwana azà gay aŋa Yesu la Damas aya.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dagay kaslà uwatà kà, Sawul adà à atà à adi, tau­gu­zàhàh la gudəŋ Uru­sa­lima kà maz gay aŋa Sufəl Yesu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ŋgaha apàhàh à azla Yahu­diya uwana tapə̀h gay Gərək la mabay vok gay la atà babay, ama atà kà, tayàh kà makəɗay.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mok uwana azla­deda tatsə̀n uwaga kà, talakà Sawul à Zəsare, ŋgaha taslə̀l à Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok la kutso Yahu­diya, la Galili, la Sama­riya gesina tadzà à ahəŋ la lapiya, kokuɗa matərəɓay. Tadzərə̀ɗàh ala, tadzà à ahəŋ la mahoy à adi aŋa masləkaw Sufəl Zəzagəla la abà, tasəg ala la mazlakay aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 La kaslà uwatà Piyer augu­zàhàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina. Vərdi anik, ahàd à slaka azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Lidda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 La abatà dza anik uwana sləm aŋha Ene la ahəŋ. Magul à afik gà dagay mavay mtəgis agà la slaka mahən à ahəŋ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piyer agòɗal: “Ene, Yesu Kristu awur ka ala! Sà à afik, kakəl slaka mahən à ahəŋ aŋak à abà!” Hadzak Ene asà à afik.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 La abatà azlaməna madz à ahəŋ la Lidda ŋgaha la azla­uwana la vaday Saron tanəŋàŋ gesina aŋatà tapə̀h gay la ləv ala la huma aŋa Sufəl Yesu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mis anik la ahəŋ la Yope sləm aŋha Tabita, (Sləm uwaga la gay Gərək Dorkas, uwana asal magoɗay Pəkur) Masla kà aɗahàhà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà la mazlakay kuda.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 La kaslà uwatà ɗuvats akə̀s, ŋgaha amə̀ts. La mok uwana tapàlal vok kà, tahənàŋ à gày, uwana à agu lakəl aŋa gày anik.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Uwana azlaməna madiŋal gəl à vok la Yope tatsənàŋ kà Piyer la Lidda, nekwa la gudəŋ uwaga kà, taslə̀lal azladza səla à tsəh la gay: “Mədəv à ka kuɗa, sà à waŋ à mtəga gami la katskats.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Piyer anəfà à atà la katskats. Mok uwana tabəzà awtày kà, tadàla à gày uwana à afik tahənàŋ à agu. Azlamis kuɗa gesina tadà à awtày à slaka aŋha la mataway; tapà­halla azla­ne­newi, ŋgaha la azla­deb­debi uwana Dorkas atsàh à mok uwana aləg la sifa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 La abatà Piyer akuɗə̀kàh azladza à uda, ŋgaha akəɗèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa, agolà à huma à slaka mazim­nekiɗ: “Tabita, sà à afik!”, agòɗal. Tabita apə̀zl yewdi, uwana anəŋà à Piyer à adi, asà à afik, adzà madzay.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer akə̀s à ahàl, ŋgaha azlakàŋ kà matsi­zlləŋ ala. La lig la ahəŋ Piyer azàla azlamis kuɗa la azlaməna madiŋal gəl à vok, apə̀hatàla kà agay la sifa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Uwaga asə̀lla à vok la Yope gesina, ŋgaha azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer kà asàf məŋga la gudəŋ Yope la mtəga aŋa Səmon, masla masaɗ zlap.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.