Atos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La mok uwatà, Sawul asakà matərəɓəŋ la makaɗ azlaməna matapla la slaka Sufəl Yesu aw. Ahàd à slaka məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Anavà patanti, kà aŋa gày madəv kuɗa la Damas, kà makas azladza uwana tanəfa Yesu, azlazil la azlamis gesina, kà madla atà à Uru­sa­lima.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mok uwana adaɓəz à patanti uwaga kà, atsìzlla ala, kà mad à Damas. La tetəvi la ama, uwana azlabəzay, katskats məŋ uɗaka asà à ahəŋ la zagəla, aùɗ la slaka aŋha.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Atə̀ɗ à vəɗah, ŋgaha atsənà kuda uwana agòɗal: “Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Anàv, agòɗal: “Kak uwa, Sufəl?” Kuda uwaga agòɗal: “Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ama agòɗal: “Sà à afik, hàd à gudəŋ à abà, la abatà la uwana tadàpəh à ka uwana kadà­ɗe­həŋ.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Azlaməna mau­gu­zahay atà nna tagu­ɗə̀kàhla, taslàla vok kà mapokw gay aw, tatsənà maɓaɗma, ama tanəŋà dza aw.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawul asà à afik la vəɗah, apə̀zl yewdi, ama aslàla vok kà manəŋ tatak aw. Takə̀s à ahàl kà madla à Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tsəràh mavakay makər, aslàla vok kà manəŋla aw, azùw ŋgaha asà tatak babay aw.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Masla asik anik la ahəŋ la Damas uwana sləm aŋha Ana­niyas. Sufəl Zəzagəla apə̀hal la masa­siŋay, agòɗal: “Ana­niyas, Ana­niyas!” “Awway, gi la uwanay, Sufəl gulo”, Ana­niyas agòɗal.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Katskats, hàd lagonay à bəzi barama tərraga à ama. Lakay aŋa Yudas, dza uwana sləm aŋha Sawul zil Tarsus, adəv kuɗa lagwa, ɗanàv.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kiya uwaga la masa­siŋay kà, Sawul anəŋà dza anik, uwana sləm aŋha Ana­niyas adà à gày kà maɓəkal ahàl à gəl, kà masla aŋa manəŋla aya.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ana­niyas agòɗal: “Sufəl, azladza aŋuvaw tapə̀h à gi lakəl aŋa dza uwaga, lakəl aŋa uwana aɗahàŋ à azlaməna manəfay aŋak à vok la Uru­sa­lima.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ŋgaha asà à waŋ à abanay la patanti, uwana la ahàl azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la Uru­sa­lima tavàl, kà makas azladza uwana tatsàl sləm aŋak à gay.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Hàd, kà uwana gədazəɓ masla, ŋgaha gədà­pa­kəŋ ala, kà masla mapəhla gi ala, la slaka azlatsəhay anik anik, la azla­su­fəl aŋatà, ŋgaha la tsəhay Isərayel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Gi la gəl gulo gədàpəh ala ŋgərpa uwana adàsay kà gi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kiya uwaga Ana­niyas ahàd, adà à gày uwatà à agu, aɓə̀k ahàl à Sawul à gəl, agòɗal: “Deda Sawul, Sufəl Yesu uwana apə̀hakala vok la tetəvi la ama à uwana katsà à waŋ, masla la uwana asləl gi à waŋ, kà kak aŋa manəŋla aya, ŋgaha kà kak aŋa magay mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Katskats tatak anik bokuba mafafətay aŋa kilfi anìs à Sawul la adi ala, ŋgaha anə̀ŋla aya. Hadzak, asà à afik ŋgaha taɗà­halla batem.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 La lig la ahəŋ azùw tatak may, ŋgaha aɓəzà à ndzəɗa aya.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Katskats adzəkà mapəhàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku, la mapəhla ala, kà Yesu kà Kona aŋa Zəzagəla.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Azladza uwana tatsə̀ɓal sləm gesina, ləv avàlàh à atà à gay, tagòɗ: “Uwaga kà dza uwana atərə̀ɓàhà azladza la ndzəɗa la Uru­sa­lima, azla­uwana takə̀s gay aŋa Yesu aw takay? Ŋgaha asà à waŋ à abanay kà aŋa makas atà la madla atà à məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla aw takay?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ama Sawul azàŋ la ndzəɗa koksi­koksi la mad à huma à gay, azla Yahu­diya uwana tadzà à ahəŋ la Damas, tasə̀l uwana tawulàlla aya à mok uwana apə̀hatàla kà Yesu kà Kristu aw.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Uwana ada­safni kà, azla Yahu­diya takə̀s sawaray kà makəɗay.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ama atsənà uwana tatsənàŋ à vok kà maɗa­hallaŋ à vok. Kəla mavakay la mahənay tanə̀ŋla gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ kà makəɗay.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Kiya uwaga la vəɗ vərdi anik, azlaməna asik aŋha tazə̀ɓ, tafà à takosà à abà, tadzilà à ahəŋ la gəl zlagam, uwana takə̀slla gay à huɗ gudəŋ à adi.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Mok uwana Sawul adawul à Uru­sa­lima kà, ayàh maham gay à vok la azlaməna matapla; ama guba akə̀s à atà gesina, kà uwana tadiŋal gəl à vok, kà masla ndzer kà adapaka masla manəf Yesu aw.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ama Barnabas akə̀s à tsəh, adàlla à slaka azlaməna matapla la slaka Yesu, ŋgaha atùgw à atà godega manəŋ Sufəl Yesu aŋa Sawul la tetəvi la ama, ŋgaha la uwana Sufəl Yesu aɓa­ɗalmà. Apə̀h à atà gay lakəl aŋa mawaɗ vok à uda aŋa Sawul uwana azà gay aŋa Yesu la Damas aya.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Dagay kaslà uwatà kà, Sawul adà à atà à adi, tau­gu­zàhàh la gudəŋ Uru­sa­lima kà maz gay aŋa Sufəl Yesu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ŋgaha apàhàh à azla Yahu­diya uwana tapə̀h gay Gərək la mabay vok gay la atà babay, ama atà kà, tayàh kà makəɗay.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Mok uwana azla­deda tatsə̀n uwaga kà, talakà Sawul à Zəsare, ŋgaha taslə̀l à Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok la kutso Yahu­diya, la Galili, la Sama­riya gesina tadzà à ahəŋ la lapiya, kokuɗa matərəɓay. Tadzərə̀ɗàh ala, tadzà à ahəŋ la mahoy à adi aŋa masləkaw Sufəl Zəzagəla la abà, tasəg ala la mazlakay aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 La kaslà uwatà Piyer augu­zàhàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina. Vərdi anik, ahàd à slaka azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 La abatà dza anik uwana sləm aŋha Ene la ahəŋ. Magul à afik gà dagay mavay mtəgis agà la slaka mahən à ahəŋ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Piyer agòɗal: “Ene, Yesu Kristu awur ka ala! Sà à afik, kakəl slaka mahən à ahəŋ aŋak à abà!” Hadzak Ene asà à afik.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 La abatà azlaməna madz à ahəŋ la Lidda ŋgaha la azla­uwana la vaday Saron tanəŋàŋ gesina aŋatà tapə̀h gay la ləv ala la huma aŋa Sufəl Yesu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mis anik la ahəŋ la Yope sləm aŋha Tabita, (Sləm uwaga la gay Gərək Dorkas, uwana asal magoɗay Pəkur) Masla kà aɗahàhà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà la mazlakay kuda.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 La kaslà uwatà ɗuvats akə̀s, ŋgaha amə̀ts. La mok uwana tapàlal vok kà, tahənàŋ à gày, uwana à agu lakəl aŋa gày anik.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Uwana azlaməna madiŋal gəl à vok la Yope tatsənàŋ kà Piyer la Lidda, nekwa la gudəŋ uwaga kà, taslə̀lal azladza səla à tsəh la gay: “Mədəv à ka kuɗa, sà à waŋ à mtəga gami la katskats.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piyer anəfà à atà la katskats. Mok uwana tabəzà awtày kà, tadàla à gày uwana à afik tahənàŋ à agu. Azlamis kuɗa gesina tadà à awtày à slaka aŋha la mataway; tapà­halla azla­ne­newi, ŋgaha la azla­deb­debi uwana Dorkas atsàh à mok uwana aləg la sifa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 La abatà Piyer akuɗə̀kàh azladza à uda, ŋgaha akəɗèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa, agolà à huma à slaka mazim­nekiɗ: “Tabita, sà à afik!”, agòɗal. Tabita apə̀zl yewdi, uwana anəŋà à Piyer à adi, asà à afik, adzà madzay.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piyer akə̀s à ahàl, ŋgaha azlakàŋ kà matsi­zlləŋ ala. La lig la ahəŋ Piyer azàla azlamis kuɗa la azlaməna madiŋal gəl à vok, apə̀hatàla kà agay la sifa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Uwaga asə̀lla à vok la Yope gesina, ŋgaha azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer kà asàf məŋga la gudəŋ Yope la mtəga aŋa Səmon, masla masaɗ zlap.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.