Atos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La mok uwatà, Sawul asakà matərəɓəŋ la makaɗ azlaməna matapla la slaka Sufəl Yesu aw. Ahàd à slaka məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Anavà patanti, kà aŋa gày madəv kuɗa la Damas, kà makas azladza uwana tanəfa Yesu, azlazil la azlamis gesina, kà madla atà à Uru­sa­lima.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mok uwana adaɓəz à patanti uwaga kà, atsìzlla ala, kà mad à Damas. La tetəvi la ama, uwana azlabəzay, katskats məŋ uɗaka asà à ahəŋ la zagəla, aùɗ la slaka aŋha.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Atə̀ɗ à vəɗah, ŋgaha atsənà kuda uwana agòɗal: “Sawul, Sawul, kà mana katərəɓ gi ma?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Anàv, agòɗal: “Kak uwa, Sufəl?” Kuda uwaga agòɗal: “Gi Yesu uwana katərəɓəŋ.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ama agòɗal: “Sà à afik, hàd à gudəŋ à abà, la abatà la uwana tadàpəh à ka uwana kadà­ɗe­həŋ.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Azlaməna mau­gu­zahay atà nna tagu­ɗə̀kàhla, taslàla vok kà mapokw gay aw, tatsənà maɓaɗma, ama tanəŋà dza aw.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sawul asà à afik la vəɗah, apə̀zl yewdi, ama aslàla vok kà manəŋ tatak aw. Takə̀s à ahàl kà madla à Damas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tsəràh mavakay makər, aslàla vok kà manəŋla aw, azùw ŋgaha asà tatak babay aw.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Masla asik anik la ahəŋ la Damas uwana sləm aŋha Ana­niyas. Sufəl Zəzagəla apə̀hal la masa­siŋay, agòɗal: “Ana­niyas, Ana­niyas!” “Awway, gi la uwanay, Sufəl gulo”, Ana­niyas agòɗal.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Katskats, hàd lagonay à bəzi barama tərraga à ama. Lakay aŋa Yudas, dza uwana sləm aŋha Sawul zil Tarsus, adəv kuɗa lagwa, ɗanàv.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Kiya uwaga la masa­siŋay kà, Sawul anəŋà dza anik, uwana sləm aŋha Ana­niyas adà à gày kà maɓəkal ahàl à gəl, kà masla aŋa manəŋla aya.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ana­niyas agòɗal: “Sufəl, azladza aŋuvaw tapə̀h à gi lakəl aŋa dza uwaga, lakəl aŋa uwana aɗahàŋ à azlaməna manəfay aŋak à vok la Uru­sa­lima.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ŋgaha asà à waŋ à abanay la patanti, uwana la ahàl azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la Uru­sa­lima tavàl, kà makas azladza uwana tatsàl sləm aŋak à gay.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: “Hàd, kà uwana gədazəɓ masla, ŋgaha gədà­pa­kəŋ ala, kà masla mapəhla gi ala, la slaka azlatsəhay anik anik, la azla­su­fəl aŋatà, ŋgaha la tsəhay Isərayel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Gi la gəl gulo gədàpəh ala ŋgərpa uwana adàsay kà gi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kiya uwaga Ana­niyas ahàd, adà à gày uwatà à agu, aɓə̀k ahàl à Sawul à gəl, agòɗal: “Deda Sawul, Sufəl Yesu uwana apə̀hakala vok la tetəvi la ama à uwana katsà à waŋ, masla la uwana asləl gi à waŋ, kà kak aŋa manəŋla aya, ŋgaha kà kak aŋa magay mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Katskats tatak anik bokuba mafafətay aŋa kilfi anìs à Sawul la adi ala, ŋgaha anə̀ŋla aya. Hadzak, asà à afik ŋgaha taɗà­halla batem.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 La lig la ahəŋ azùw tatak may, ŋgaha aɓəzà à ndzəɗa aya.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Katskats adzəkà mapəhàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa la aku, la mapəhla ala, kà Yesu kà Kona aŋa Zəzagəla.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Azladza uwana tatsə̀ɓal sləm gesina, ləv avàlàh à atà à gay, tagòɗ: “Uwaga kà dza uwana atərə̀ɓàhà azladza la ndzəɗa la Uru­sa­lima, azla­uwana takə̀s gay aŋa Yesu aw takay? Ŋgaha asà à waŋ à abanay kà aŋa makas atà la madla atà à məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla aw takay?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ama Sawul azàŋ la ndzəɗa koksi­koksi la mad à huma à gay, azla Yahu­diya uwana tadzà à ahəŋ la Damas, tasə̀l uwana tawulàlla aya à mok uwana apə̀hatàla kà Yesu kà Kristu aw.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uwana ada­safni kà, azla Yahu­diya takə̀s sawaray kà makəɗay.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ama atsənà uwana tatsənàŋ à vok kà maɗa­hallaŋ à vok. Kəla mavakay la mahənay tanə̀ŋla gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ kà makəɗay.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Kiya uwaga la vəɗ vərdi anik, azlaməna asik aŋha tazə̀ɓ, tafà à takosà à abà, tadzilà à ahəŋ la gəl zlagam, uwana takə̀slla gay à huɗ gudəŋ à adi.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Mok uwana Sawul adawul à Uru­sa­lima kà, ayàh maham gay à vok la azlaməna matapla; ama guba akə̀s à atà gesina, kà uwana tadiŋal gəl à vok, kà masla ndzer kà adapaka masla manəf Yesu aw.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ama Barnabas akə̀s à tsəh, adàlla à slaka azlaməna matapla la slaka Yesu, ŋgaha atùgw à atà godega manəŋ Sufəl Yesu aŋa Sawul la tetəvi la ama, ŋgaha la uwana Sufəl Yesu aɓa­ɗalmà. Apə̀h à atà gay lakəl aŋa mawaɗ vok à uda aŋa Sawul uwana azà gay aŋa Yesu la Damas aya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Dagay kaslà uwatà kà, Sawul adà à atà à adi, tau­gu­zàhàh la gudəŋ Uru­sa­lima kà maz gay aŋa Sufəl Yesu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ŋgaha apàhàh à azla Yahu­diya uwana tapə̀h gay Gərək la mabay vok gay la atà babay, ama atà kà, tayàh kà makəɗay.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Mok uwana azla­deda tatsə̀n uwaga kà, talakà Sawul à Zəsare, ŋgaha taslə̀l à Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kiya uwaga azlaməna madiŋal gəl à vok la kutso Yahu­diya, la Galili, la Sama­riya gesina tadzà à ahəŋ la lapiya, kokuɗa matərəɓay. Tadzərə̀ɗàh ala, tadzà à ahəŋ la mahoy à adi aŋa masləkaw Sufəl Zəzagəla la abà, tasəg ala la mazlakay aŋa Masasəɗok Zəzagəla.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 La kaslà uwatà Piyer augu­zàhàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina. Vərdi anik, ahàd à slaka azlaməna madiŋal gəl à vok uwana tadzà à ahəŋ la Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 La abatà dza anik uwana sləm aŋha Ene la ahəŋ. Magul à afik gà dagay mavay mtəgis agà la slaka mahən à ahəŋ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piyer agòɗal: “Ene, Yesu Kristu awur ka ala! Sà à afik, kakəl slaka mahən à ahəŋ aŋak à abà!” Hadzak Ene asà à afik.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 La abatà azlaməna madz à ahəŋ la Lidda ŋgaha la azla­uwana la vaday Saron tanəŋàŋ gesina aŋatà tapə̀h gay la ləv ala la huma aŋa Sufəl Yesu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mis anik la ahəŋ la Yope sləm aŋha Tabita, (Sləm uwaga la gay Gərək Dorkas, uwana asal magoɗay Pəkur) Masla kà aɗahàhà azlasləray dzəɓa aŋha səla aw gà la mazlakay kuda.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 La kaslà uwatà ɗuvats akə̀s, ŋgaha amə̀ts. La mok uwana tapàlal vok kà, tahənàŋ à gày, uwana à agu lakəl aŋa gày anik.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Uwana azlaməna madiŋal gəl à vok la Yope tatsənàŋ kà Piyer la Lidda, nekwa la gudəŋ uwaga kà, taslə̀lal azladza səla à tsəh la gay: “Mədəv à ka kuɗa, sà à waŋ à mtəga gami la katskats.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Piyer anəfà à atà la katskats. Mok uwana tabəzà awtày kà, tadàla à gày uwana à afik tahənàŋ à agu. Azlamis kuɗa gesina tadà à awtày à slaka aŋha la mataway; tapà­halla azla­ne­newi, ŋgaha la azla­deb­debi uwana Dorkas atsàh à mok uwana aləg la sifa.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 La abatà Piyer akuɗə̀kàh azladza à uda, ŋgaha akəɗèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa, agolà à huma à slaka mazim­nekiɗ: “Tabita, sà à afik!”, agòɗal. Tabita apə̀zl yewdi, uwana anəŋà à Piyer à adi, asà à afik, adzà madzay.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piyer akə̀s à ahàl, ŋgaha azlakàŋ kà matsi­zlləŋ ala. La lig la ahəŋ Piyer azàla azlamis kuɗa la azlaməna madiŋal gəl à vok, apə̀hatàla kà agay la sifa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Uwaga asə̀lla à vok la Yope gesina, ŋgaha azladza aŋuvaw tadìŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer kà asàf məŋga la gudəŋ Yope la mtəga aŋa Səmon, masla masaɗ zlap.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.