Atos 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makəɗ Etiyen kà, akə̀s à Sawul à gəl.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ama azladza dziriga talà Etiyen, ŋgaha tatùw məŋga.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sawul awàɗ vok à uda kà mabəzl gəl à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à abà; adàhàh gày la gày, kà makas azlaməna madiŋal gəl à vok, azlazil la azla­misga gesina, kà mawats atà à daŋay.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Azla­uwana tasləhà gəl à ahəŋ kà, tau­gu­zàhàh la kutso gesina kà maz gay marabəŋ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip ahàd à Sama­riya, ŋgaha azà gay aŋa Kristu à azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Maham à ahəŋ dza takə̀s gay aŋa Filip à mok uwana tatsənàŋ ŋgaha tanəŋàŋ azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 La kità azla­ma­sasəɗok mawi­siga tasàhà à uda la azlaməna ɗuvats la abà aŋuvaw la mawiyay, ŋgaha azla­magul à afik gà, la azla­deri tawarà ala bay.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Marabay məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Dza anik la ahəŋ, dagay uwarà la gudəŋ uwatà, sləm aŋha Səmon. Masla kà avàlàh ləv à azladza à gay la Sama­riya la məzla aŋha. Masla kà: “Gi məŋ dza”, agòɗ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Gay gà la uwaga azladza la gudəŋ uwatà gesina, azla­uwana azlaməŋga tagòɗ à atà, la azla­bəzaga gesina, taslə̀kàw masla, tagòɗ kà: “Masla la uwana ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana tazàlalla ndzəɗa məŋga gà.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tasləkàwàh masla məŋga kà uwana avàlàh ləv à azladza à gay la məzla aŋha dagay uwatà.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ama mok uwana tadìŋ gəl à gay marabəŋ uwana à vok, Filip azàŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha lakəl aŋa sləm aŋa Yesu Kristu kà, taɓəzà batem, azlazil la azlamis.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Səmon la gəl aŋha bay, adìŋal gəl à vok, aɓəzà batem, adzà à ahəŋ la slaka Filip, ŋgaha ləv ava­làhal à gay məŋga la manəŋ azla­masəlay la azla­na­dzipo uwana Filip aɗa­hàhàŋ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Azlaməna matapla la Uru­sa­lima tatsənàŋ kà azladza la Sama­riya takə̀s gay aŋa Zəzagəla kà, taslə̀l à atà Piyer à awtày atà la Yuhana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Mok uwana tabəzà à Sama­riya kà, tadə̀v kuɗa kà aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok kà atà aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla adasa à ahəŋ, baməraka à gəl aŋa tekula aŋatà dadàŋ aw, taɓəzà batem la sləm aŋa Sufəl Yesu dadàŋ pəra.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Gay gà la uwaga à uwana, Piyer atà la Yuhana taɓə̀k à atà ahàl à gəl, ŋgaha maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Mok uwana Səmon anəŋà Masasəɗok asà à gəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, à mok uwana azlaməna matapla taɓə̀k à atà ahàl à gəl kà, Səmon ayàh maɓək sili à azla Piyer atà la Yuhana.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Agòɗ: “Vàw à gi ndzəɗa uwaga babay suwaŋ, kà kəla uwa­be­yuwi uwana gədàɓəkal ahàl à gəl aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama Piyer awulàlla: “Zàlla la sili aŋak, kà uwana kadzugw kà: Mavày aŋa Zəzagəla kà tasukway la sili, kagòɗ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Humà gà aŋak la ahəŋ, la gay uwanay la abà aw. Kak kà, kak la sləray gami la abà aw, kà uwana ləv aŋak la dziriga la huma Zəzagəla aw!
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Pə̀h gay la ləv ala kà mawi­siga aŋak uwaga, də̀v kuɗa à Sufəl, zlahaw kà masla ama­tsakaŋ ala tsəhay madzugway aŋak uwaga tak.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kà uwana gənəŋàŋ kà kadahən ala la mawi­siga ɗe­ha­kakga, ŋgaha kak mayà aŋa tsakana.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Kiya uwaga Səmon agòɗ à Piyer atà la Yuhana: “Kamkam, də̀vàw kuɗa à Sufəl kà gi, kà gay uwana kapə̀hàw à gi aŋa maɓəz à gi aw!”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Piyer atà la Yuhana tapàh sayda aŋa Sufəl Yesu la maz gay marabəŋ la Sama­riya, ŋgaha tawulà à Uru­sa­lima. La tetəvi aŋatà la ama kà, tapàhàh gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu la azlabəza gudəŋ uwana la kutso Sama­riya la abà gesina.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Filip, agòɗal: “Filip, sà à afik, wùl à gəl à agu, à tetəvi uwana à ama asà à uda la Uru­sa­lima ada à Gaza.” Tetəvi uwana tetəvi kəsaf.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filip atsìzlla ala, ahàd. Tagagàm à tetəvi à ama la dza anik. Dza uwatà kà zil Eti­yo­piya, subaga, slaw­para aŋa Kandantse, məŋ sufəl misga la Eti­yo­piya. Asà à Uru­sa­lima kà masləkaw Zəzagəla.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Agà la tetəvi mawul à mtəga aŋha la tsəh, la dərkwa aŋha la afik, adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à Filip: “Hàd à slaka aŋha, zà à vok à slaka aŋa dərkwa aŋha!”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip azà à vok à slaka aŋha la mahoyay, ŋgaha atsənà zil Eti­yo­piya uwaga adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà. Anavàl à gay la: “Katsənà uwaga kadzeŋay ay?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kona uwaga agòɗal: “Kakay gətse­nəŋ à baŋa dza adàpatgəla godega aŋha aw ma? Sà à waŋ à slaka gulo à dərkwa la afik”, agòɗ à Filip.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Aganay à slaka uwana adzèŋ la wakità la abà:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tapəsèw, takə̀l ala ziruwi à gəl, tadùkw ala seriya à gəl kà deyday pəra.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Slaw­para uwaga anavà Filip: “Kamkam, pə̀hgəla lakəl ma aŋa uwa masla mapəhal gay à ahàl apəhay uwa? Apəhay ma lakəl aŋha, awma lakəl aŋa dza anik ay?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip adzəkà lakəl aŋa uwana dza uwaga adzeŋay la wakità la abà, azàla gay lakəl aŋa Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Uwana taday, taday kà, tabəzà à iyaw à vok, la abatà slaw­para agòɗ: “Tsa iyaw la uwanay, ma mana à uwana aɗəɗ à gi gay à ahəŋ kà maɓəz batem ma?” ((
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filip agòɗal: “Baŋa kadiŋal gəl à vok la ləv aŋak gesina kà, kaslala vok kà, maɓəz batem.” Kona uwaga awulàlla: “Gədiŋal gəl à vok, kà Yesu Kristu kà Kona aŋa Zəzagəla.”))
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ŋgaha la abatà: “Tsìzlla dərkwa à ahəŋ”, agòɗ à magamza aŋha. Filip atà la slaw­para tasà à ahəŋ, tahàd à iyaw à abà, ŋgaha Filip aɗahàlla batem.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 La mok uwana tasà à uda la iyaw la abà kà, Masasəɗok Sufəl Zəzagəla azəɓà Filip ala dzəgasl. Slaw­para anəŋàŋ aya aw, ama adà aŋha la marabay.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Batsàrà kà, Filip anə̀ŋla kà agà la Azot. Kiya uwaga aguwàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina, kà maz gay matsi­ɗayga la slaka gesina tsəràh uwana abəzà Zəsare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.