Atos 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Makəɗ Etiyen kà, akə̀s à Sawul à gəl.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ama azladza dziriga talà Etiyen, ŋgaha tatùw məŋga.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sawul awàɗ vok à uda kà mabəzl gəl à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à abà; adàhàh gày la gày, kà makas azlaməna madiŋal gəl à vok, azlazil la azlamisga gesina, kà mawats atà à daŋay.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Azlauwana tasləhà gəl à ahəŋ kà, tauguzàhàh la kutso gesina kà maz gay marabəŋ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip ahàd à Samariya, ŋgaha azà gay aŋa Kristu à azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Maham à ahəŋ dza takə̀s gay aŋa Filip à mok uwana tatsənàŋ ŋgaha tanəŋàŋ azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 La kità azlamasasəɗok mawisiga tasàhà à uda la azlaməna ɗuvats la abà aŋuvaw la mawiyay, ŋgaha azlamagul à afik gà, la azladeri tawarà ala bay.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Marabay məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dza anik la ahəŋ, dagay uwarà la gudəŋ uwatà, sləm aŋha Səmon. Masla kà avàlàh ləv à azladza à gay la Samariya la məzla aŋha. Masla kà: “Gi məŋ dza”, agòɗ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Gay gà la uwaga azladza la gudəŋ uwatà gesina, azlauwana azlaməŋga tagòɗ à atà, la azlabəzaga gesina, taslə̀kàw masla, tagòɗ kà: “Masla la uwana ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana tazàlalla ndzəɗa məŋga gà.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tasləkàwàh masla məŋga kà uwana avàlàh ləv à azladza à gay la məzla aŋha dagay uwatà.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ama mok uwana tadìŋ gəl à gay marabəŋ uwana à vok, Filip azàŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha lakəl aŋa sləm aŋa Yesu Kristu kà, taɓəzà batem, azlazil la azlamis.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Səmon la gəl aŋha bay, adìŋal gəl à vok, aɓəzà batem, adzà à ahəŋ la slaka Filip, ŋgaha ləv avalàhal à gay məŋga la manəŋ azlamasəlay la azlanadzipo uwana Filip aɗahàhàŋ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Azlaməna matapla la Urusalima tatsənàŋ kà azladza la Samariya takə̀s gay aŋa Zəzagəla kà, taslə̀l à atà Piyer à awtày atà la Yuhana.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mok uwana tabəzà à Samariya kà, tadə̀v kuɗa kà aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok kà atà aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla adasa à ahəŋ, baməraka à gəl aŋa tekula aŋatà dadàŋ aw, taɓəzà batem la sləm aŋa Sufəl Yesu dadàŋ pəra.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Gay gà la uwaga à uwana, Piyer atà la Yuhana taɓə̀k à atà ahàl à gəl, ŋgaha maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mok uwana Səmon anəŋà Masasəɗok asà à gəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, à mok uwana azlaməna matapla taɓə̀k à atà ahàl à gəl kà, Səmon ayàh maɓək sili à azla Piyer atà la Yuhana.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Agòɗ: “Vàw à gi ndzəɗa uwaga babay suwaŋ, kà kəla uwabeyuwi uwana gədàɓəkal ahàl à gəl aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ama Piyer awulàlla: “Zàlla la sili aŋak, kà uwana kadzugw kà: Mavày aŋa Zəzagəla kà tasukway la sili, kagòɗ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Humà gà aŋak la ahəŋ, la gay uwanay la abà aw. Kak kà, kak la sləray gami la abà aw, kà uwana ləv aŋak la dziriga la huma Zəzagəla aw!
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Pə̀h gay la ləv ala kà mawisiga aŋak uwaga, də̀v kuɗa à Sufəl, zlahaw kà masla amatsakaŋ ala tsəhay madzugway aŋak uwaga tak.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kà uwana gənəŋàŋ kà kadahən ala la mawisiga ɗehakakga, ŋgaha kak mayà aŋa tsakana.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kiya uwaga Səmon agòɗ à Piyer atà la Yuhana: “Kamkam, də̀vàw kuɗa à Sufəl kà gi, kà gay uwana kapə̀hàw à gi aŋa maɓəz à gi aw!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Piyer atà la Yuhana tapàh sayda aŋa Sufəl Yesu la maz gay marabəŋ la Samariya, ŋgaha tawulà à Urusalima. La tetəvi aŋatà la ama kà, tapàhàh gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu la azlabəza gudəŋ uwana la kutso Samariya la abà gesina.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Filip, agòɗal: “Filip, sà à afik, wùl à gəl à agu, à tetəvi uwana à ama asà à uda la Urusalima ada à Gaza.” Tetəvi uwana tetəvi kəsaf.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filip atsìzlla ala, ahàd. Tagagàm à tetəvi à ama la dza anik. Dza uwatà kà zil Etiyopiya, subaga, slawpara aŋa Kandantse, məŋ sufəl misga la Etiyopiya. Asà à Urusalima kà masləkaw Zəzagəla.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Agà la tetəvi mawul à mtəga aŋha la tsəh, la dərkwa aŋha la afik, adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à Filip: “Hàd à slaka aŋha, zà à vok à slaka aŋa dərkwa aŋha!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip azà à vok à slaka aŋha la mahoyay, ŋgaha atsənà zil Etiyopiya uwaga adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà. Anavàl à gay la: “Katsənà uwaga kadzeŋay ay?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kona uwaga agòɗal: “Kakay gətsenəŋ à baŋa dza adàpatgəla godega aŋha aw ma? Sà à waŋ à slaka gulo à dərkwa la afik”, agòɗ à Filip.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Aganay à slaka uwana adzèŋ la wakità la abà:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tapəsèw, takə̀l ala ziruwi à gəl, tadùkw ala seriya à gəl kà deyday pəra.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Slawpara uwaga anavà Filip: “Kamkam, pə̀hgəla lakəl ma aŋa uwa masla mapəhal gay à ahàl apəhay uwa? Apəhay ma lakəl aŋha, awma lakəl aŋa dza anik ay?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filip adzəkà lakəl aŋa uwana dza uwaga adzeŋay la wakità la abà, azàla gay lakəl aŋa Yesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Uwana taday, taday kà, tabəzà à iyaw à vok, la abatà slawpara agòɗ: “Tsa iyaw la uwanay, ma mana à uwana aɗəɗ à gi gay à ahəŋ kà maɓəz batem ma?” ((
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filip agòɗal: “Baŋa kadiŋal gəl à vok la ləv aŋak gesina kà, kaslala vok kà, maɓəz batem.” Kona uwaga awulàlla: “Gədiŋal gəl à vok, kà Yesu Kristu kà Kona aŋa Zəzagəla.”))
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ŋgaha la abatà: “Tsìzlla dərkwa à ahəŋ”, agòɗ à magamza aŋha. Filip atà la slawpara tasà à ahəŋ, tahàd à iyaw à abà, ŋgaha Filip aɗahàlla batem.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 La mok uwana tasà à uda la iyaw la abà kà, Masasəɗok Sufəl Zəzagəla azəɓà Filip ala dzəgasl. Slawpara anəŋàŋ aya aw, ama adà aŋha la marabay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Batsàrà kà, Filip anə̀ŋla kà agà la Azot. Kiya uwaga aguwàh la azlagudəŋ la abà gesina, kà maz gay matsiɗayga la slaka gesina tsəràh uwana abəzà Zəsare.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.