Atos 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makəɗ Etiyen kà, akə̀s à Sawul à gəl.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ama azladza dziriga talà Etiyen, ŋgaha tatùw məŋga.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sawul awàɗ vok à uda kà mabəzl gəl à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à abà; adàhàh gày la gày, kà makas azlaməna madiŋal gəl à vok, azlazil la azla­misga gesina, kà mawats atà à daŋay.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Azla­uwana tasləhà gəl à ahəŋ kà, tau­gu­zàhàh la kutso gesina kà maz gay marabəŋ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip ahàd à Sama­riya, ŋgaha azà gay aŋa Kristu à azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Maham à ahəŋ dza takə̀s gay aŋa Filip à mok uwana tatsənàŋ ŋgaha tanəŋàŋ azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 La kità azla­ma­sasəɗok mawi­siga tasàhà à uda la azlaməna ɗuvats la abà aŋuvaw la mawiyay, ŋgaha azla­magul à afik gà, la azla­deri tawarà ala bay.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Marabay məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dza anik la ahəŋ, dagay uwarà la gudəŋ uwatà, sləm aŋha Səmon. Masla kà avàlàh ləv à azladza à gay la Sama­riya la məzla aŋha. Masla kà: “Gi məŋ dza”, agòɗ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Gay gà la uwaga azladza la gudəŋ uwatà gesina, azla­uwana azlaməŋga tagòɗ à atà, la azla­bəzaga gesina, taslə̀kàw masla, tagòɗ kà: “Masla la uwana ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana tazàlalla ndzəɗa məŋga gà.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tasləkàwàh masla məŋga kà uwana avàlàh ləv à azladza à gay la məzla aŋha dagay uwatà.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ama mok uwana tadìŋ gəl à gay marabəŋ uwana à vok, Filip azàŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha lakəl aŋa sləm aŋa Yesu Kristu kà, taɓəzà batem, azlazil la azlamis.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Səmon la gəl aŋha bay, adìŋal gəl à vok, aɓəzà batem, adzà à ahəŋ la slaka Filip, ŋgaha ləv ava­làhal à gay məŋga la manəŋ azla­masəlay la azla­na­dzipo uwana Filip aɗa­hàhàŋ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Azlaməna matapla la Uru­sa­lima tatsənàŋ kà azladza la Sama­riya takə̀s gay aŋa Zəzagəla kà, taslə̀l à atà Piyer à awtày atà la Yuhana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mok uwana tabəzà à Sama­riya kà, tadə̀v kuɗa kà aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok kà atà aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla adasa à ahəŋ, baməraka à gəl aŋa tekula aŋatà dadàŋ aw, taɓəzà batem la sləm aŋa Sufəl Yesu dadàŋ pəra.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Gay gà la uwaga à uwana, Piyer atà la Yuhana taɓə̀k à atà ahàl à gəl, ŋgaha maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Mok uwana Səmon anəŋà Masasəɗok asà à gəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, à mok uwana azlaməna matapla taɓə̀k à atà ahàl à gəl kà, Səmon ayàh maɓək sili à azla Piyer atà la Yuhana.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Agòɗ: “Vàw à gi ndzəɗa uwaga babay suwaŋ, kà kəla uwa­be­yuwi uwana gədàɓəkal ahàl à gəl aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ama Piyer awulàlla: “Zàlla la sili aŋak, kà uwana kadzugw kà: Mavày aŋa Zəzagəla kà tasukway la sili, kagòɗ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Humà gà aŋak la ahəŋ, la gay uwanay la abà aw. Kak kà, kak la sləray gami la abà aw, kà uwana ləv aŋak la dziriga la huma Zəzagəla aw!
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pə̀h gay la ləv ala kà mawi­siga aŋak uwaga, də̀v kuɗa à Sufəl, zlahaw kà masla ama­tsakaŋ ala tsəhay madzugway aŋak uwaga tak.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kà uwana gənəŋàŋ kà kadahən ala la mawi­siga ɗe­ha­kakga, ŋgaha kak mayà aŋa tsakana.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kiya uwaga Səmon agòɗ à Piyer atà la Yuhana: “Kamkam, də̀vàw kuɗa à Sufəl kà gi, kà gay uwana kapə̀hàw à gi aŋa maɓəz à gi aw!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Piyer atà la Yuhana tapàh sayda aŋa Sufəl Yesu la maz gay marabəŋ la Sama­riya, ŋgaha tawulà à Uru­sa­lima. La tetəvi aŋatà la ama kà, tapàhàh gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu la azlabəza gudəŋ uwana la kutso Sama­riya la abà gesina.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Filip, agòɗal: “Filip, sà à afik, wùl à gəl à agu, à tetəvi uwana à ama asà à uda la Uru­sa­lima ada à Gaza.” Tetəvi uwana tetəvi kəsaf.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filip atsìzlla ala, ahàd. Tagagàm à tetəvi à ama la dza anik. Dza uwatà kà zil Eti­yo­piya, subaga, slaw­para aŋa Kandantse, məŋ sufəl misga la Eti­yo­piya. Asà à Uru­sa­lima kà masləkaw Zəzagəla.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Agà la tetəvi mawul à mtəga aŋha la tsəh, la dərkwa aŋha la afik, adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à Filip: “Hàd à slaka aŋha, zà à vok à slaka aŋa dərkwa aŋha!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filip azà à vok à slaka aŋha la mahoyay, ŋgaha atsənà zil Eti­yo­piya uwaga adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà. Anavàl à gay la: “Katsənà uwaga kadzeŋay ay?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kona uwaga agòɗal: “Kakay gətse­nəŋ à baŋa dza adàpatgəla godega aŋha aw ma? Sà à waŋ à slaka gulo à dərkwa la afik”, agòɗ à Filip.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aganay à slaka uwana adzèŋ la wakità la abà:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tapəsèw, takə̀l ala ziruwi à gəl, tadùkw ala seriya à gəl kà deyday pəra.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Slaw­para uwaga anavà Filip: “Kamkam, pə̀hgəla lakəl ma aŋa uwa masla mapəhal gay à ahàl apəhay uwa? Apəhay ma lakəl aŋha, awma lakəl aŋa dza anik ay?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filip adzəkà lakəl aŋa uwana dza uwaga adzeŋay la wakità la abà, azàla gay lakəl aŋa Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Uwana taday, taday kà, tabəzà à iyaw à vok, la abatà slaw­para agòɗ: “Tsa iyaw la uwanay, ma mana à uwana aɗəɗ à gi gay à ahəŋ kà maɓəz batem ma?” ((
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filip agòɗal: “Baŋa kadiŋal gəl à vok la ləv aŋak gesina kà, kaslala vok kà, maɓəz batem.” Kona uwaga awulàlla: “Gədiŋal gəl à vok, kà Yesu Kristu kà Kona aŋa Zəzagəla.”))
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ŋgaha la abatà: “Tsìzlla dərkwa à ahəŋ”, agòɗ à magamza aŋha. Filip atà la slaw­para tasà à ahəŋ, tahàd à iyaw à abà, ŋgaha Filip aɗahàlla batem.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 La mok uwana tasà à uda la iyaw la abà kà, Masasəɗok Sufəl Zəzagəla azəɓà Filip ala dzəgasl. Slaw­para anəŋàŋ aya aw, ama adà aŋha la marabay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Batsàrà kà, Filip anə̀ŋla kà agà la Azot. Kiya uwaga aguwàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina, kà maz gay matsi­ɗayga la slaka gesina tsəràh uwana abəzà Zəsare.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.