Atos 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makəɗ Etiyen kà, akə̀s à Sawul à gəl.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ama azladza dziriga talà Etiyen, ŋgaha tatùw məŋga.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawul awàɗ vok à uda kà mabəzl gəl à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à abà; adàhàh gày la gày, kà makas azlaməna madiŋal gəl à vok, azlazil la azla­misga gesina, kà mawats atà à daŋay.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Azla­uwana tasləhà gəl à ahəŋ kà, tau­gu­zàhàh la kutso gesina kà maz gay marabəŋ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip ahàd à Sama­riya, ŋgaha azà gay aŋa Kristu à azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ uwatà.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Maham à ahəŋ dza takə̀s gay aŋa Filip à mok uwana tatsənàŋ ŋgaha tanəŋàŋ azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 La kità azla­ma­sasəɗok mawi­siga tasàhà à uda la azlaməna ɗuvats la abà aŋuvaw la mawiyay, ŋgaha azla­magul à afik gà, la azla­deri tawarà ala bay.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Marabay məŋga apakà vok la gudəŋ uwatà.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Dza anik la ahəŋ, dagay uwarà la gudəŋ uwatà, sləm aŋha Səmon. Masla kà avàlàh ləv à azladza à gay la Sama­riya la məzla aŋha. Masla kà: “Gi məŋ dza”, agòɗ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Gay gà la uwaga azladza la gudəŋ uwatà gesina, azla­uwana azlaməŋga tagòɗ à atà, la azla­bəzaga gesina, taslə̀kàw masla, tagòɗ kà: “Masla la uwana ndzəɗa aŋa Zəzagəla uwana tazàlalla ndzəɗa məŋga gà.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tasləkàwàh masla məŋga kà uwana avàlàh ləv à azladza à gay la məzla aŋha dagay uwatà.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ama mok uwana tadìŋ gəl à gay marabəŋ uwana à vok, Filip azàŋ lakəl aŋa makoray Zəzagəla, ŋgaha lakəl aŋa sləm aŋa Yesu Kristu kà, taɓəzà batem, azlazil la azlamis.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Səmon la gəl aŋha bay, adìŋal gəl à vok, aɓəzà batem, adzà à ahəŋ la slaka Filip, ŋgaha ləv ava­làhal à gay məŋga la manəŋ azla­masəlay la azla­na­dzipo uwana Filip aɗa­hàhàŋ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Azlaməna matapla la Uru­sa­lima tatsənàŋ kà azladza la Sama­riya takə̀s gay aŋa Zəzagəla kà, taslə̀l à atà Piyer à awtày atà la Yuhana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Mok uwana tabəzà à Sama­riya kà, tadə̀v kuɗa kà aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok kà atà aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla adasa à ahəŋ, baməraka à gəl aŋa tekula aŋatà dadàŋ aw, taɓəzà batem la sləm aŋa Sufəl Yesu dadàŋ pəra.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Gay gà la uwaga à uwana, Piyer atà la Yuhana taɓə̀k à atà ahàl à gəl, ŋgaha maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Mok uwana Səmon anəŋà Masasəɗok asà à gəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, à mok uwana azlaməna matapla taɓə̀k à atà ahàl à gəl kà, Səmon ayàh maɓək sili à azla Piyer atà la Yuhana.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Agòɗ: “Vàw à gi ndzəɗa uwaga babay suwaŋ, kà kəla uwa­be­yuwi uwana gədàɓəkal ahàl à gəl aŋa maɓəz Masasəɗok Zəzagəla.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama Piyer awulàlla: “Zàlla la sili aŋak, kà uwana kadzugw kà: Mavày aŋa Zəzagəla kà tasukway la sili, kagòɗ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Humà gà aŋak la ahəŋ, la gay uwanay la abà aw. Kak kà, kak la sləray gami la abà aw, kà uwana ləv aŋak la dziriga la huma Zəzagəla aw!
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pə̀h gay la ləv ala kà mawi­siga aŋak uwaga, də̀v kuɗa à Sufəl, zlahaw kà masla ama­tsakaŋ ala tsəhay madzugway aŋak uwaga tak.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kà uwana gənəŋàŋ kà kadahən ala la mawi­siga ɗe­ha­kakga, ŋgaha kak mayà aŋa tsakana.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kiya uwaga Səmon agòɗ à Piyer atà la Yuhana: “Kamkam, də̀vàw kuɗa à Sufəl kà gi, kà gay uwana kapə̀hàw à gi aŋa maɓəz à gi aw!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Piyer atà la Yuhana tapàh sayda aŋa Sufəl Yesu la maz gay marabəŋ la Sama­riya, ŋgaha tawulà à Uru­sa­lima. La tetəvi aŋatà la ama kà, tapàhàh gay marabəŋ lakəl aŋa Yesu la azlabəza gudəŋ uwana la kutso Sama­riya la abà gesina.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hla vok à Filip, agòɗal: “Filip, sà à afik, wùl à gəl à agu, à tetəvi uwana à ama asà à uda la Uru­sa­lima ada à Gaza.” Tetəvi uwana tetəvi kəsaf.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filip atsìzlla ala, ahàd. Tagagàm à tetəvi à ama la dza anik. Dza uwatà kà zil Eti­yo­piya, subaga, slaw­para aŋa Kandantse, məŋ sufəl misga la Eti­yo­piya. Asà à Uru­sa­lima kà masləkaw Zəzagəla.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Agà la tetəvi mawul à mtəga aŋha la tsəh, la dərkwa aŋha la afik, adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à Filip: “Hàd à slaka aŋha, zà à vok à slaka aŋa dərkwa aŋha!”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip azà à vok à slaka aŋha la mahoyay, ŋgaha atsənà zil Eti­yo­piya uwaga adzeŋay la wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya la abà. Anavàl à gay la: “Katsənà uwaga kadzeŋay ay?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Kona uwaga agòɗal: “Kakay gətse­nəŋ à baŋa dza adàpatgəla godega aŋha aw ma? Sà à waŋ à slaka gulo à dərkwa la afik”, agòɗ à Filip.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Aganay à slaka uwana adzèŋ la wakità la abà:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tapəsèw, takə̀l ala ziruwi à gəl, tadùkw ala seriya à gəl kà deyday pəra.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Slaw­para uwaga anavà Filip: “Kamkam, pə̀hgəla lakəl ma aŋa uwa masla mapəhal gay à ahàl apəhay uwa? Apəhay ma lakəl aŋha, awma lakəl aŋa dza anik ay?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip adzəkà lakəl aŋa uwana dza uwaga adzeŋay la wakità la abà, azàla gay lakəl aŋa Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Uwana taday, taday kà, tabəzà à iyaw à vok, la abatà slaw­para agòɗ: “Tsa iyaw la uwanay, ma mana à uwana aɗəɗ à gi gay à ahəŋ kà maɓəz batem ma?” ((
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filip agòɗal: “Baŋa kadiŋal gəl à vok la ləv aŋak gesina kà, kaslala vok kà, maɓəz batem.” Kona uwaga awulàlla: “Gədiŋal gəl à vok, kà Yesu Kristu kà Kona aŋa Zəzagəla.”))
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ŋgaha la abatà: “Tsìzlla dərkwa à ahəŋ”, agòɗ à magamza aŋha. Filip atà la slaw­para tasà à ahəŋ, tahàd à iyaw à abà, ŋgaha Filip aɗahàlla batem.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 La mok uwana tasà à uda la iyaw la abà kà, Masasəɗok Sufəl Zəzagəla azəɓà Filip ala dzəgasl. Slaw­para anəŋàŋ aya aw, ama adà aŋha la marabay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Batsàrà kà, Filip anə̀ŋla kà agà la Azot. Kiya uwaga aguwàh la azla­gu­dəŋ la abà gesina, kà maz gay matsi­ɗayga la slaka gesina tsəràh uwana abəzà Zəsare.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.