Atos 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama dza anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha Ana­niyas, atà la mis aŋha Safira, tadùw àlàk aŋatà ala la matsən vok gay lela.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Atə̀mla sili à mtəga, ŋgaha adàla uwanay à huma aŋa azlaməna matapla la kokuɗa masəlay aŋatà, ama mis aŋha kà asə̀l uwaga.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Ana­niyas, kà mana kavà tetəvi à seteni, ahàd à ləv aŋak à tsəh kà mavavar Masasəɗok Zəzagəla la matəmla sili aŋa àlàk aŋak, uwanaw kadù ala à mtəga ma?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mok uwana kaləg madula kà bà àlàk aŋak. Uwana kaduwla, bay sili gà bay, bà kà kak kakoray. Kà mana kadzugw la ləv aŋak kà maɗàh tsəhay mawi­siga uwanay ma? Fida kà kaɗahàŋ kà à dza aw, ama à Zəzagəla.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Uwana Ana­niyas adatsən gay uwaga kà, atə̀ɗ à vəɗah, amə̀ts. Azladza uwana tatsənà uwaga gesina kà, guba məŋga akə̀s à atà.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Azla­ko­hana tasà à waŋ, tafa­fàɗal lukut à adi, tazə̀ɓ à uda, tallà.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Zwek, tatak aŋa sa makər adada à lig, mis aŋa Ana­niyas adà à gày kokuɗa masəl uwana apakà vok.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piyer anavàl à gay ala magoɗal: “Pə̀h à gi, uwanay sili aŋa àlàk aŋkul uwana kadù­wàwla pəra takay?” Mis agòɗal: “Iyay, bà masla gà la uwaga.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Kà mana katsənàw vok gay kà matap Masasəɗok Sufəl ma? Tsənàŋ, azla­uwana tallà zil aŋak kà, atà la uwaga tatsà à gày la gày gamagày, ŋgaha tadàzəɓ ka, talla ka!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 La kirim yewdi, atə̀ɗ à makəla à asik aŋa masla matapla, ŋgaha amə̀ts. Azla­ko­hana tasà à gay, taɓə̀zal à gəl kà mamətsay gà; tazə̀ɓ, ŋgaha tadàla, tallà à makəla aŋa zil aŋha.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Guba məŋga akə̀s azlaməna gay Zəzagəla la azladza anik gesina uwana tatsənà gay uwaga.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Azlaməna matapla taɗa­hàhà azla­na­dzipo la masəlay anik anik la tataka azladza la abà. Azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tahà­màhà gay à vok la ləv tekula la golav aŋa Salomon la abà.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dza uwana adìŋal gəl à vok aw kà, aslàla vok kà maham gay à vok atà nna aw. Kay nəma kà, azladza tawoyà à atà!
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Azladza aŋuvaw tasàhà à waŋ, azlazil la azlamis tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 kà azla­na­dzipo uwana azlaməna matapla taɗa­hàhàŋ. Azladza tasàhla azlaməna ɗuvats à azla­tetəvi à ama à waŋ aŋuvaw. Tahà­nàhà atà à azlakəslah à afik, la azla­butsi, kà makud mad à awtày aŋa Piyer, kà maguwa aŋha à kəl ala aŋa dzəgay aŋha.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Azladza aŋuvaw tasàhà à waŋ la azla­gu­dəŋ uwana la abà la makəla aŋa Uru­sa­lima. Tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azladza uwana zagəla zagəla agà à atà lakəl, gesina aŋatà tawarà ala.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­uwana tagà la masla, bokuba magoɗay azla Sadu­kiya, tagà la maŋor lakəl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha tadzəkà matərəɓ atà.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Kiya uwaga takàs azlaməna matapla, tawùts atà à daŋay.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ama la huɗ aŋa vəɗ kà, malika aŋa Zəzagəla asà à ahəŋ, apə̀zl gamagày aŋa gày daŋay, asə̀lla azlaməna matapla à uda, ŋgaha agòɗ à atà:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Dàw à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha zàw gay aŋa sifa adəv à gay aw à azladza!”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Azlaməna matapla takə̀s. Bəŋ la zay la tsəh, tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà matapla azladza.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Uwana azlaməna masləlay tabəzà daŋay kà, taɓə̀z atà aw. Tawùl, tapə̀h à azlaməna sawaray:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Məhàd à daŋay kà, azla­ga­magày kà matsa­ka­hayga lela, azlaməna manəŋla gamagày tagà la slaka aŋatà la abà la gay gamagày. Ama mapəzl gamagày kà, dza la aku aw.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Uwana məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsə̀n uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tasə̀l uwana tadzugway aya lakəl aŋa azlaməna matapla aw, ŋgaha tana­vàhà vok uwana adapakà vok.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kiya uwaga hazlaŋ, dza anik asà à waŋ, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ tsi! Azladza uwana kakàsàw atà, kawàtsàw atà à daŋay kà, atà la məŋ gày Zəzagəla la aku, tatapla azladza!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 La abatà məŋga aŋa azlaməna manəŋla ahàd la azladza, ŋgaha tawùlla azlaməna matapla à waŋ. Ama la gasa aw kà uwana guba akə̀s à atà, kà matsàh atà la akur aŋa azladza.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mok uwana tasə̀lla atà à waŋ à huma aŋa sawaray kà, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla anavà atà gay ala.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Agòɗ à atà: “Mədaɗəɗ à akul gay à ahəŋ kà matapla la sləm aŋa dza uwaga aw ay? Ŋgaha ma, kà mana kaɗa­hàwwàŋ lagwa ma? Kaslə̀hàw matapla aŋkul à Uru­sa­lima à abà gesina, ŋgaha ma asa à akul aŋiz aŋha ma aŋa mawul à anu à gəl takay?!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ama Piyer la azlaməna matapla anik tawùlla à atà ala: “Leri makəs gay aŋa Zəzagəla ɗaɗuwa à gay aŋa azladza.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Haɗay, Zəzagəla aŋa azla­baba gami madzi­dziga awùlla à uda la mamətsay, dza uwaga kazlə̀llàw à ahàf à adi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Zəzagəla azə̀ɓ à ahàl kaf aŋha à gəl, apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha masla maɓələŋ kà mav tetəvi à azla Isərayel kà mapəh gay la ləv ala kà atà aŋa maɓəz mama­tsila aŋa tsakana aŋatà.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Haɗay, anu la gəl gami kà, anu azlaməna sayda kà aŋa uwaga, anu la Masasəɗok uwana Zəzagəla avà à azla­uwana takəs gay aŋha.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà tapakàh ləv, asà à atà makaɗ azlaməna matapla.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 La tataka aŋatà zil Farisəya anik, sləm aŋha Gama­liyel la abà, masla mapàhla mapəhay aŋa Musa ala. Azladza gesina tasləkaway. Uwana azladza anik tapakàh ləv, asà à afik la tataka aŋatà la abà, agòɗ: “ ‘Dàw à uda’, gòɗàw à azladza uwanay dadàŋ.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mok uwana tasà à uda, agòɗ: “Azla­deda gulo, azla Isərayel, məɗahà haŋkəli la uwana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Dzùgwàw lakəl aŋa Tewudas uwana avàlla à waŋ uwarà tsi: ‘Gi məŋ dza’, agòɗ, tsəràh à uwana azladza dadərmokw ufaɗ tanəfà. Ama takə̀ɗ, ŋgaha azla­uwana tanə̀f à masla gesina tasləhà gəl à ahəŋ, ama tadə̀v à gay tərzləm.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 La lig aŋha la ahəŋ Yudas, zil Galili adzəkà la mok uwana tatùgw dza aya, azàlàh azladza aŋuvaw kà manəf masla, ama takə̀ɗ masla la azlaməna manəfay aŋha gesina, tərzləm.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Lagonay kà, gəgoɗ à akul kà, məsəlla à ahàl à azladza uwanay la tsəh ala, tada aŋatà. Baŋa sləray aŋatà uwanay taɗehəŋ atsà à waŋ kà la slaka azladza asik kà, adàzila bay,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ama baŋa asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla ndzer kà, məslala à vok kà maɗəɗal gay à ahəŋ aw. Məɗahà haŋkəli, məpà guvəl la Zəzagəla aw!” Azlaməna sawaray takə̀s mapəhay aŋa Gama­liyel.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Tazàla azlaməna matapla à gày, tazlàɓàh atà, tagòɗ à atà: “Kapəhaw la sləm aŋa dza uwaga aya aw, ama lagwa kà dàw aŋkul!”
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Azlaməna matapla tazà à vok la slaka sawaray la marabay kà uwana azlayla atà la huma Zəzagəla kà mas ŋgərpa kà sləm aŋa Yesu, kà uwana Zəzagəla asəl kà tabasiŋ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ŋgaha kəla mahənay tadà à huma à gay la matapla gay marabəŋ à azladza lakəl aŋa Yesu, uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha la gày anik anik.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.