Atos 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama dza anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha Ana­niyas, atà la mis aŋha Safira, tadùw àlàk aŋatà ala la matsən vok gay lela.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Atə̀mla sili à mtəga, ŋgaha adàla uwanay à huma aŋa azlaməna matapla la kokuɗa masəlay aŋatà, ama mis aŋha kà asə̀l uwaga.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Ana­niyas, kà mana kavà tetəvi à seteni, ahàd à ləv aŋak à tsəh kà mavavar Masasəɗok Zəzagəla la matəmla sili aŋa àlàk aŋak, uwanaw kadù ala à mtəga ma?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Mok uwana kaləg madula kà bà àlàk aŋak. Uwana kaduwla, bay sili gà bay, bà kà kak kakoray. Kà mana kadzugw la ləv aŋak kà maɗàh tsəhay mawi­siga uwanay ma? Fida kà kaɗahàŋ kà à dza aw, ama à Zəzagəla.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Uwana Ana­niyas adatsən gay uwaga kà, atə̀ɗ à vəɗah, amə̀ts. Azladza uwana tatsənà uwaga gesina kà, guba məŋga akə̀s à atà.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Azla­ko­hana tasà à waŋ, tafa­fàɗal lukut à adi, tazə̀ɓ à uda, tallà.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Zwek, tatak aŋa sa makər adada à lig, mis aŋa Ana­niyas adà à gày kokuɗa masəl uwana apakà vok.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piyer anavàl à gay ala magoɗal: “Pə̀h à gi, uwanay sili aŋa àlàk aŋkul uwana kadù­wàwla pəra takay?” Mis agòɗal: “Iyay, bà masla gà la uwaga.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Kà mana katsənàw vok gay kà matap Masasəɗok Sufəl ma? Tsənàŋ, azla­uwana tallà zil aŋak kà, atà la uwaga tatsà à gày la gày gamagày, ŋgaha tadàzəɓ ka, talla ka!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 La kirim yewdi, atə̀ɗ à makəla à asik aŋa masla matapla, ŋgaha amə̀ts. Azla­ko­hana tasà à gay, taɓə̀zal à gəl kà mamətsay gà; tazə̀ɓ, ŋgaha tadàla, tallà à makəla aŋa zil aŋha.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Guba məŋga akə̀s azlaməna gay Zəzagəla la azladza anik gesina uwana tatsənà gay uwaga.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Azlaməna matapla taɗa­hàhà azla­na­dzipo la masəlay anik anik la tataka azladza la abà. Azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tahà­màhà gay à vok la ləv tekula la golav aŋa Salomon la abà.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Dza uwana adìŋal gəl à vok aw kà, aslàla vok kà maham gay à vok atà nna aw. Kay nəma kà, azladza tawoyà à atà!
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Azladza aŋuvaw tasàhà à waŋ, azlazil la azlamis tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok,
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 kà azla­na­dzipo uwana azlaməna matapla taɗa­hàhàŋ. Azladza tasàhla azlaməna ɗuvats à azla­tetəvi à ama à waŋ aŋuvaw. Tahà­nàhà atà à azlakəslah à afik, la azla­butsi, kà makud mad à awtày aŋa Piyer, kà maguwa aŋha à kəl ala aŋa dzəgay aŋha.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Azladza aŋuvaw tasàhà à waŋ la azla­gu­dəŋ uwana la abà la makəla aŋa Uru­sa­lima. Tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azladza uwana zagəla zagəla agà à atà lakəl, gesina aŋatà tawarà ala.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­uwana tagà la masla, bokuba magoɗay azla Sadu­kiya, tagà la maŋor lakəl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha tadzəkà matərəɓ atà.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Kiya uwaga takàs azlaməna matapla, tawùts atà à daŋay.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ama la huɗ aŋa vəɗ kà, malika aŋa Zəzagəla asà à ahəŋ, apə̀zl gamagày aŋa gày daŋay, asə̀lla azlaməna matapla à uda, ŋgaha agòɗ à atà:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Dàw à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha zàw gay aŋa sifa adəv à gay aw à azladza!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Azlaməna matapla takə̀s. Bəŋ la zay la tsəh, tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà matapla azladza.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Uwana azlaməna masləlay tabəzà daŋay kà, taɓə̀z atà aw. Tawùl, tapə̀h à azlaməna sawaray:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Məhàd à daŋay kà, azla­ga­magày kà matsa­ka­hayga lela, azlaməna manəŋla gamagày tagà la slaka aŋatà la abà la gay gamagày. Ama mapəzl gamagày kà, dza la aku aw.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Uwana məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsə̀n uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tasə̀l uwana tadzugway aya lakəl aŋa azlaməna matapla aw, ŋgaha tana­vàhà vok uwana adapakà vok.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kiya uwaga hazlaŋ, dza anik asà à waŋ, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ tsi! Azladza uwana kakàsàw atà, kawàtsàw atà à daŋay kà, atà la məŋ gày Zəzagəla la aku, tatapla azladza!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 La abatà məŋga aŋa azlaməna manəŋla ahàd la azladza, ŋgaha tawùlla azlaməna matapla à waŋ. Ama la gasa aw kà uwana guba akə̀s à atà, kà matsàh atà la akur aŋa azladza.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mok uwana tasə̀lla atà à waŋ à huma aŋa sawaray kà, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla anavà atà gay ala.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Agòɗ à atà: “Mədaɗəɗ à akul gay à ahəŋ kà matapla la sləm aŋa dza uwaga aw ay? Ŋgaha ma, kà mana kaɗa­hàwwàŋ lagwa ma? Kaslə̀hàw matapla aŋkul à Uru­sa­lima à abà gesina, ŋgaha ma asa à akul aŋiz aŋha ma aŋa mawul à anu à gəl takay?!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ama Piyer la azlaməna matapla anik tawùlla à atà ala: “Leri makəs gay aŋa Zəzagəla ɗaɗuwa à gay aŋa azladza.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Haɗay, Zəzagəla aŋa azla­baba gami madzi­dziga awùlla à uda la mamətsay, dza uwaga kazlə̀llàw à ahàf à adi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Zəzagəla azə̀ɓ à ahàl kaf aŋha à gəl, apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha masla maɓələŋ kà mav tetəvi à azla Isərayel kà mapəh gay la ləv ala kà atà aŋa maɓəz mama­tsila aŋa tsakana aŋatà.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Haɗay, anu la gəl gami kà, anu azlaməna sayda kà aŋa uwaga, anu la Masasəɗok uwana Zəzagəla avà à azla­uwana takəs gay aŋha.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà tapakàh ləv, asà à atà makaɗ azlaməna matapla.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 La tataka aŋatà zil Farisəya anik, sləm aŋha Gama­liyel la abà, masla mapàhla mapəhay aŋa Musa ala. Azladza gesina tasləkaway. Uwana azladza anik tapakàh ləv, asà à afik la tataka aŋatà la abà, agòɗ: “ ‘Dàw à uda’, gòɗàw à azladza uwanay dadàŋ.”
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Mok uwana tasà à uda, agòɗ: “Azla­deda gulo, azla Isərayel, məɗahà haŋkəli la uwana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Dzùgwàw lakəl aŋa Tewudas uwana avàlla à waŋ uwarà tsi: ‘Gi məŋ dza’, agòɗ, tsəràh à uwana azladza dadərmokw ufaɗ tanəfà. Ama takə̀ɗ, ŋgaha azla­uwana tanə̀f à masla gesina tasləhà gəl à ahəŋ, ama tadə̀v à gay tərzləm.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 La lig aŋha la ahəŋ Yudas, zil Galili adzəkà la mok uwana tatùgw dza aya, azàlàh azladza aŋuvaw kà manəf masla, ama takə̀ɗ masla la azlaməna manəfay aŋha gesina, tərzləm.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Lagonay kà, gəgoɗ à akul kà, məsəlla à ahàl à azladza uwanay la tsəh ala, tada aŋatà. Baŋa sləray aŋatà uwanay taɗehəŋ atsà à waŋ kà la slaka azladza asik kà, adàzila bay,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 ama baŋa asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla ndzer kà, məslala à vok kà maɗəɗal gay à ahəŋ aw. Məɗahà haŋkəli, məpà guvəl la Zəzagəla aw!” Azlaməna sawaray takə̀s mapəhay aŋa Gama­liyel.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Tazàla azlaməna matapla à gày, tazlàɓàh atà, tagòɗ à atà: “Kapəhaw la sləm aŋa dza uwaga aya aw, ama lagwa kà dàw aŋkul!”
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Azlaməna matapla tazà à vok la slaka sawaray la marabay kà uwana azlayla atà la huma Zəzagəla kà mas ŋgərpa kà sləm aŋa Yesu, kà uwana Zəzagəla asəl kà tabasiŋ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ŋgaha kəla mahənay tadà à huma à gay la matapla gay marabəŋ à azladza lakəl aŋa Yesu, uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha la gày anik anik.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.