Atos 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Ama dza anik la ahəŋ, uwana sləm aŋha Ananiyas, atà la mis aŋha Safira, tadùw àlàk aŋatà ala la matsən vok gay lela.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Atə̀mla sili à mtəga, ŋgaha adàla uwanay à huma aŋa azlaməna matapla la kokuɗa masəlay aŋatà, ama mis aŋha kà asə̀l uwaga.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Ananiyas, kà mana kavà tetəvi à seteni, ahàd à ləv aŋak à tsəh kà mavavar Masasəɗok Zəzagəla la matəmla sili aŋa àlàk aŋak, uwanaw kadù ala à mtəga ma?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Mok uwana kaləg madula kà bà àlàk aŋak. Uwana kaduwla, bay sili gà bay, bà kà kak kakoray. Kà mana kadzugw la ləv aŋak kà maɗàh tsəhay mawisiga uwanay ma? Fida kà kaɗahàŋ kà à dza aw, ama à Zəzagəla.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Uwana Ananiyas adatsən gay uwaga kà, atə̀ɗ à vəɗah, amə̀ts. Azladza uwana tatsənà uwaga gesina kà, guba məŋga akə̀s à atà.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Azlakohana tasà à waŋ, tafafàɗal lukut à adi, tazə̀ɓ à uda, tallà.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Zwek, tatak aŋa sa makər adada à lig, mis aŋa Ananiyas adà à gày kokuɗa masəl uwana apakà vok.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Piyer anavàl à gay ala magoɗal: “Pə̀h à gi, uwanay sili aŋa àlàk aŋkul uwana kadùwàwla pəra takay?” Mis agòɗal: “Iyay, bà masla gà la uwaga.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Kà mana katsənàw vok gay kà matap Masasəɗok Sufəl ma? Tsənàŋ, azlauwana tallà zil aŋak kà, atà la uwaga tatsà à gày la gày gamagày, ŋgaha tadàzəɓ ka, talla ka!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 La kirim yewdi, atə̀ɗ à makəla à asik aŋa masla matapla, ŋgaha amə̀ts. Azlakohana tasà à gay, taɓə̀zal à gəl kà mamətsay gà; tazə̀ɓ, ŋgaha tadàla, tallà à makəla aŋa zil aŋha.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Guba məŋga akə̀s azlaməna gay Zəzagəla la azladza anik gesina uwana tatsənà gay uwaga.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Azlaməna matapla taɗahàhà azlanadzipo la masəlay anik anik la tataka azladza la abà. Azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tahàmàhà gay à vok la ləv tekula la golav aŋa Salomon la abà.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dza uwana adìŋal gəl à vok aw kà, aslàla vok kà maham gay à vok atà nna aw. Kay nəma kà, azladza tawoyà à atà!
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Azladza aŋuvaw tasàhà à waŋ, azlazil la azlamis tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok,
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 kà azlanadzipo uwana azlaməna matapla taɗahàhàŋ. Azladza tasàhla azlaməna ɗuvats à azlatetəvi à ama à waŋ aŋuvaw. Tahànàhà atà à azlakəslah à afik, la azlabutsi, kà makud mad à awtày aŋa Piyer, kà maguwa aŋha à kəl ala aŋa dzəgay aŋha.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Azladza aŋuvaw tasàhà à waŋ la azlagudəŋ uwana la abà la makəla aŋa Urusalima. Tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ, la azladza uwana zagəla zagəla agà à atà lakəl, gesina aŋatà tawarà ala.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlauwana tagà la masla, bokuba magoɗay azla Sadukiya, tagà la maŋor lakəl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha tadzəkà matərəɓ atà.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Kiya uwaga takàs azlaməna matapla, tawùts atà à daŋay.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama la huɗ aŋa vəɗ kà, malika aŋa Zəzagəla asà à ahəŋ, apə̀zl gamagày aŋa gày daŋay, asə̀lla azlaməna matapla à uda, ŋgaha agòɗ à atà:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Dàw à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha zàw gay aŋa sifa adəv à gay aw à azladza!”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Azlaməna matapla takə̀s. Bəŋ la zay la tsəh, tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu kà matapla azladza.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Uwana azlaməna masləlay tabəzà daŋay kà, taɓə̀z atà aw. Tawùl, tapə̀h à azlaməna sawaray:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Məhàd à daŋay kà, azlagamagày kà matsakahayga lela, azlaməna manəŋla gamagày tagà la slaka aŋatà la abà la gay gamagày. Ama mapəzl gamagày kà, dza la aku aw.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Uwana məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tatsə̀n uwaga kà, gəl akàɗ à atà à vok, tasə̀l uwana tadzugway aya lakəl aŋa azlaməna matapla aw, ŋgaha tanavàhà vok uwana adapakà vok.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kiya uwaga hazlaŋ, dza anik asà à waŋ, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ tsi! Azladza uwana kakàsàw atà, kawàtsàw atà à daŋay kà, atà la məŋ gày Zəzagəla la aku, tatapla azladza!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 La abatà məŋga aŋa azlaməna manəŋla ahàd la azladza, ŋgaha tawùlla azlaməna matapla à waŋ. Ama la gasa aw kà uwana guba akə̀s à atà, kà matsàh atà la akur aŋa azladza.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mok uwana tasə̀lla atà à waŋ à huma aŋa sawaray kà, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla anavà atà gay ala.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Agòɗ à atà: “Mədaɗəɗ à akul gay à ahəŋ kà matapla la sləm aŋa dza uwaga aw ay? Ŋgaha ma, kà mana kaɗahàwwàŋ lagwa ma? Kaslə̀hàw matapla aŋkul à Urusalima à abà gesina, ŋgaha ma asa à akul aŋiz aŋha ma aŋa mawul à anu à gəl takay?!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ama Piyer la azlaməna matapla anik tawùlla à atà ala: “Leri makəs gay aŋa Zəzagəla ɗaɗuwa à gay aŋa azladza.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Haɗay, Zəzagəla aŋa azlababa gami madzidziga awùlla à uda la mamətsay, dza uwaga kazlə̀llàw à ahàf à adi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Zəzagəla azə̀ɓ à ahàl kaf aŋha à gəl, apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha masla maɓələŋ kà mav tetəvi à azla Isərayel kà mapəh gay la ləv ala kà atà aŋa maɓəz mamatsila aŋa tsakana aŋatà.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Haɗay, anu la gəl gami kà, anu azlaməna sayda kà aŋa uwaga, anu la Masasəɗok uwana Zəzagəla avà à azlauwana takəs gay aŋha.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Mok uwana tatsə̀n gay uwaga kà tapakàh ləv, asà à atà makaɗ azlaməna matapla.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 La tataka aŋatà zil Farisəya anik, sləm aŋha Gamaliyel la abà, masla mapàhla mapəhay aŋa Musa ala. Azladza gesina tasləkaway. Uwana azladza anik tapakàh ləv, asà à afik la tataka aŋatà la abà, agòɗ: “ ‘Dàw à uda’, gòɗàw à azladza uwanay dadàŋ.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Mok uwana tasà à uda, agòɗ: “Azladeda gulo, azla Isərayel, məɗahà haŋkəli la uwana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Dzùgwàw lakəl aŋa Tewudas uwana avàlla à waŋ uwarà tsi: ‘Gi məŋ dza’, agòɗ, tsəràh à uwana azladza dadərmokw ufaɗ tanəfà. Ama takə̀ɗ, ŋgaha azlauwana tanə̀f à masla gesina tasləhà gəl à ahəŋ, ama tadə̀v à gay tərzləm.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 La lig aŋha la ahəŋ Yudas, zil Galili adzəkà la mok uwana tatùgw dza aya, azàlàh azladza aŋuvaw kà manəf masla, ama takə̀ɗ masla la azlaməna manəfay aŋha gesina, tərzləm.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Lagonay kà, gəgoɗ à akul kà, məsəlla à ahàl à azladza uwanay la tsəh ala, tada aŋatà. Baŋa sləray aŋatà uwanay taɗehəŋ atsà à waŋ kà la slaka azladza asik kà, adàzila bay,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ama baŋa asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla ndzer kà, məslala à vok kà maɗəɗal gay à ahəŋ aw. Məɗahà haŋkəli, məpà guvəl la Zəzagəla aw!” Azlaməna sawaray takə̀s mapəhay aŋa Gamaliyel.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tazàla azlaməna matapla à gày, tazlàɓàh atà, tagòɗ à atà: “Kapəhaw la sləm aŋa dza uwaga aya aw, ama lagwa kà dàw aŋkul!”
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Azlaməna matapla tazà à vok la slaka sawaray la marabay kà uwana azlayla atà la huma Zəzagəla kà mas ŋgərpa kà sləm aŋa Yesu, kà uwana Zəzagəla asəl kà tabasiŋ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ŋgaha kəla mahənay tadà à huma à gay la matapla gay marabəŋ à azladza lakəl aŋa Yesu, uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl, la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha la gày anik anik.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.