Atos 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana Piyer atà la Yuhana tapə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla tasà à waŋ, la məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, ŋgaha la azla Sadu­kiya uwana tagòɗ kà: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tapakà ləv lakəl aŋatà, kà uwana azlaməna matapla tatapla à azladza kà, azladza tadàwul à uda la mamətsay.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kà uwana vəɗ adasa à waŋ, takàs atà kà, tawùts atà à daŋay tsəràh à bebəŋ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tekeɗik aŋuvaw uwana tatsə̀n mapəhay aŋatà uwaga kà, tadìŋal gəl à vok, kiya uwaga matugway aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok azigə̀n tsəràh azladza dəbow zlo.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 La bebəŋ gà, azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­siga, la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tahamà gay à vok gesina aŋatà la Uru­sa­lima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Hanas, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la ahəŋ, la Kayyif, la Yuhana, la Ale­kəsander ŋgaha la azla­uwana la huɗ gày aŋa məŋ madza­haga gesina.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tadàla azla Piyer la Yuhana à huma aŋatà, ŋgaha tanavà atà gay ala: “La ndzəɗa ma aŋa uwa, awma la sləm aŋa uwa kawuràwla masla ɗuvats ala uwa?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Masasəɗok ahənà Piyer ala, ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­siga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 kanavàw anu gay ala lakana, kà uwana məɗahà delga la mawur deri ala. ‘Kakay awùr ala mi?’, kagòɗàw.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Haɗay zlà, delga kasəlaw gesina, akul azladza Isərayel, masla uwana kazlə̀làw à ahàf à adi, à Yesu zil Nazaret, Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Lakəl aŋa Yesu uwanay, à uwana wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kiya uwaga gəgòɗ à akul: Zəzagəla aɓə̀l dza baməraka tekula kokuɗa masla aw. Dza anik la ahəŋ tetuwa à uwana Zəzagəla asləl à waŋ à gudəŋ à vok kà maɓəl azladza aw.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Azladza uwaga ləv avàlàhà à atà à gay kà uwana tanəŋà mawaɗ vok à uda aŋa Piyer atà la Yuhana, ŋgaha bay kà, tasə̀l kà tadà à nekol aw, tasə̀l la gəl aŋatà kà atà kà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ama uwana tanəŋà dza uwana awurà ala atsìzl à ahəŋ la makəla aŋatà kà, taslàla vok kà mapəh à atà gay aw.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tavà à atà tetəvi kà mas à uda, kà atà aŋa makəs sawaray aŋatà kà atà kà atà.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tagòɗ à vok: “Mana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok ma? Kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima gesina tasəl la paraka kà nadzipo uwanay apakà vok ndzer, uwala anu babay à waŋ məslala vok aŋa magoɗay aw.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ama asa à anu gay uwanay atsən ala kà masəlay aŋa azladza aw, lagwa kà məɗəɗ à atà gay à ahəŋ lakəl aŋa Yesu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ŋgaha tazàla à atà à gày aya, tavə̀r à atà gay kà matapla sləm aŋa Yesu à azladza.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama Piyer atà la Yuhana tawùlla à atà ala: “Akul la gəl aŋkul à kà nàtsàw gay uwaga ala. Delga la huma Zəzagəla kà makəs gay aŋkul ay, awma aŋa Zəzagəla takay?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ama anu kà, məslala vok aŋa masak mapəh uwana mənəŋàŋ la uwana mətsənàŋ aw.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Uwana azladza uwaga taslàh à atà məl à gəl kà tasàk atà. Taɓəzà tetəvi kà madukw à atà seriya à gəl aw, kà uwana azladza gesina tazlə̀ɓà Zəzagəla lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Dza uwana awurà ala la nadzipo uwaga kà, mavay aŋha kà aɗuwa dzik ufaɗ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Uwana tadùw à atà gəl kà, Piyer atà la Yuhana tahàd à slaka azlaməna aŋatà, ŋgaha tatùgw atà uwana azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga tapə̀h à atà.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Uwana tatsə̀n uwaga kà, tadəv kuɗa à Zəzagəla la ləv tekula: “Zəzagəla gami, kak la uwana kaɗahà zagəla, la kutso, la dərəv ŋgaha la azla­tatak uwana la abà gesina.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kak la uwana kapə̀h à anu la Masasəɗok aŋak la paŋaw aŋa baba gami madzi­dziga David, magamza aŋak uwana agòɗ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗahà vok à ahəŋ kà aŋa guvəl,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ndzer, apakà vok la abanay la Uru­sa­lima, Herod la Pontsəyus Pilatus, la azladza à uda gà ŋgaha la azlatsəhay Isərayel tahamà gay à vok gesina lakəl aŋa Yesu, magamza tsi­ka­slaga aŋha, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Tahamà gay à vok kà maɗàh uwana kadzùgw à ahəŋ gesina dagay uwarà la mawoyəŋ aŋak la abà.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sufəl, lagonay kà, tsə̀n à maslah məlo aŋatà tsi, lagwa kà, và maslay à azla­ma­gamza aŋak kà mapəh gay aŋak la mawaɗ vok à uda gesina zlà.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Lagwa kà, và à anu maslay aŋak kà maɗàh azla­na­dzipo anik anik la sləm aŋa Yesu, Kona aŋak zlà.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Mok uwana tadadəv madəv kuɗa à gay kà, slaka uwana atà la abà aɓəlàkà à vok. Tahə̀n ala gesina aŋatà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tapə̀h gay Zəzagəla la mawaɗ vok à uda.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà la ləv tekula la matsən vok gay lela. Dza la ahəŋ “Ləmana kà, kà aŋulo pəra”, agòɗ la tataka aŋatà la abà aw. Uwana takòr gesina kà, taɗahà vok huŋwa à vok la tataka aŋatà la abà aw.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Azlaməna matapla tazà sayda lakəl aŋa Yesu kaykay, tagòɗ kà Yesu awùl à uda la mamətsay: “Mənəŋàŋ”, tagòɗ. Ŋgaha Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, kuɗa akə̀s aw, kà uwana azlaməna àlàk, la azlagày la ahəŋ, tadawàh ala la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tasàhla sili gà à waŋ.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Taɓàkàh à slaka azlaməna matapla, la lig la ahəŋ tavà­hàhà sili uwaga, kəla udəra aŋa dza.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Bokuba Yusufu, zil Levi la kutso Sipəre uwana azlaməna matapla tazàlal Barnabas. (Barnabas asal magoɗay: Masla maɓəllafàh azladza ala)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Masla adùw àlàk aŋha ala, asə̀lla sili gà à slaka azlaməna matapla gesina.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.