Atos 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mok uwana Piyer atà la Yuhana tapə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla tasà à waŋ, la məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, ŋgaha la azla Sadu­kiya uwana tagòɗ kà: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tapakà ləv lakəl aŋatà, kà uwana azlaməna matapla tatapla à azladza kà, azladza tadàwul à uda la mamətsay.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kà uwana vəɗ adasa à waŋ, takàs atà kà, tawùts atà à daŋay tsəràh à bebəŋ.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Tekeɗik aŋuvaw uwana tatsə̀n mapəhay aŋatà uwaga kà, tadìŋal gəl à vok, kiya uwaga matugway aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok azigə̀n tsəràh azladza dəbow zlo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 La bebəŋ gà, azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­siga, la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tahamà gay à vok gesina aŋatà la Uru­sa­lima.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Hanas, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la ahəŋ, la Kayyif, la Yuhana, la Ale­kəsander ŋgaha la azla­uwana la huɗ gày aŋa məŋ madza­haga gesina.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tadàla azla Piyer la Yuhana à huma aŋatà, ŋgaha tanavà atà gay ala: “La ndzəɗa ma aŋa uwa, awma la sləm aŋa uwa kawuràwla masla ɗuvats ala uwa?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Masasəɗok ahənà Piyer ala, ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­siga,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 kanavàw anu gay ala lakana, kà uwana məɗahà delga la mawur deri ala. ‘Kakay awùr ala mi?’, kagòɗàw.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Haɗay zlà, delga kasəlaw gesina, akul azladza Isərayel, masla uwana kazlə̀làw à ahàf à adi, à Yesu zil Nazaret, Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Lakəl aŋa Yesu uwanay, à uwana wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Kiya uwaga gəgòɗ à akul: Zəzagəla aɓə̀l dza baməraka tekula kokuɗa masla aw. Dza anik la ahəŋ tetuwa à uwana Zəzagəla asləl à waŋ à gudəŋ à vok kà maɓəl azladza aw.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Azladza uwaga ləv avàlàhà à atà à gay kà uwana tanəŋà mawaɗ vok à uda aŋa Piyer atà la Yuhana, ŋgaha bay kà, tasə̀l kà tadà à nekol aw, tasə̀l la gəl aŋatà kà atà kà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ama uwana tanəŋà dza uwana awurà ala atsìzl à ahəŋ la makəla aŋatà kà, taslàla vok kà mapəh à atà gay aw.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tavà à atà tetəvi kà mas à uda, kà atà aŋa makəs sawaray aŋatà kà atà kà atà.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Tagòɗ à vok: “Mana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok ma? Kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima gesina tasəl la paraka kà nadzipo uwanay apakà vok ndzer, uwala anu babay à waŋ məslala vok aŋa magoɗay aw.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ama asa à anu gay uwanay atsən ala kà masəlay aŋa azladza aw, lagwa kà məɗəɗ à atà gay à ahəŋ lakəl aŋa Yesu.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ŋgaha tazàla à atà à gày aya, tavə̀r à atà gay kà matapla sləm aŋa Yesu à azladza.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ama Piyer atà la Yuhana tawùlla à atà ala: “Akul la gəl aŋkul à kà nàtsàw gay uwaga ala. Delga la huma Zəzagəla kà makəs gay aŋkul ay, awma aŋa Zəzagəla takay?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ama anu kà, məslala vok aŋa masak mapəh uwana mənəŋàŋ la uwana mətsənàŋ aw.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Uwana azladza uwaga taslàh à atà məl à gəl kà tasàk atà. Taɓəzà tetəvi kà madukw à atà seriya à gəl aw, kà uwana azladza gesina tazlə̀ɓà Zəzagəla lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Dza uwana awurà ala la nadzipo uwaga kà, mavay aŋha kà aɗuwa dzik ufaɗ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Uwana tadùw à atà gəl kà, Piyer atà la Yuhana tahàd à slaka azlaməna aŋatà, ŋgaha tatùgw atà uwana azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga tapə̀h à atà.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Uwana tatsə̀n uwaga kà, tadəv kuɗa à Zəzagəla la ləv tekula: “Zəzagəla gami, kak la uwana kaɗahà zagəla, la kutso, la dərəv ŋgaha la azla­tatak uwana la abà gesina.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Kak la uwana kapə̀h à anu la Masasəɗok aŋak la paŋaw aŋa baba gami madzi­dziga David, magamza aŋak uwana agòɗ:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗahà vok à ahəŋ kà aŋa guvəl,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ndzer, apakà vok la abanay la Uru­sa­lima, Herod la Pontsəyus Pilatus, la azladza à uda gà ŋgaha la azlatsəhay Isərayel tahamà gay à vok gesina lakəl aŋa Yesu, magamza tsi­ka­slaga aŋha, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Tahamà gay à vok kà maɗàh uwana kadzùgw à ahəŋ gesina dagay uwarà la mawoyəŋ aŋak la abà.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Sufəl, lagonay kà, tsə̀n à maslah məlo aŋatà tsi, lagwa kà, và maslay à azla­ma­gamza aŋak kà mapəh gay aŋak la mawaɗ vok à uda gesina zlà.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Lagwa kà, và à anu maslay aŋak kà maɗàh azla­na­dzipo anik anik la sləm aŋa Yesu, Kona aŋak zlà.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Mok uwana tadadəv madəv kuɗa à gay kà, slaka uwana atà la abà aɓəlàkà à vok. Tahə̀n ala gesina aŋatà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tapə̀h gay Zəzagəla la mawaɗ vok à uda.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà la ləv tekula la matsən vok gay lela. Dza la ahəŋ “Ləmana kà, kà aŋulo pəra”, agòɗ la tataka aŋatà la abà aw. Uwana takòr gesina kà, taɗahà vok huŋwa à vok la tataka aŋatà la abà aw.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Azlaməna matapla tazà sayda lakəl aŋa Yesu kaykay, tagòɗ kà Yesu awùl à uda la mamətsay: “Mənəŋàŋ”, tagòɗ. Ŋgaha Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, kuɗa akə̀s aw, kà uwana azlaməna àlàk, la azlagày la ahəŋ, tadawàh ala la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tasàhla sili gà à waŋ.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Taɓàkàh à slaka azlaməna matapla, la lig la ahəŋ tavà­hàhà sili uwaga, kəla udəra aŋa dza.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Bokuba Yusufu, zil Levi la kutso Sipəre uwana azlaməna matapla tazàlal Barnabas. (Barnabas asal magoɗay: Masla maɓəllafàh azladza ala)
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Masla adùw àlàk aŋha ala, asə̀lla sili gà à slaka azlaməna matapla gesina.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.