Atos 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mok uwana Piyer atà la Yuhana tapə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla tasà à waŋ, la məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, ŋgaha la azla Sadu­kiya uwana tagòɗ kà: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tapakà ləv lakəl aŋatà, kà uwana azlaməna matapla tatapla à azladza kà, azladza tadàwul à uda la mamətsay.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kà uwana vəɗ adasa à waŋ, takàs atà kà, tawùts atà à daŋay tsəràh à bebəŋ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tekeɗik aŋuvaw uwana tatsə̀n mapəhay aŋatà uwaga kà, tadìŋal gəl à vok, kiya uwaga matugway aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok azigə̀n tsəràh azladza dəbow zlo.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 La bebəŋ gà, azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­siga, la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tahamà gay à vok gesina aŋatà la Uru­sa­lima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Hanas, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la ahəŋ, la Kayyif, la Yuhana, la Ale­kəsander ŋgaha la azla­uwana la huɗ gày aŋa məŋ madza­haga gesina.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tadàla azla Piyer la Yuhana à huma aŋatà, ŋgaha tanavà atà gay ala: “La ndzəɗa ma aŋa uwa, awma la sləm aŋa uwa kawuràwla masla ɗuvats ala uwa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Masasəɗok ahənà Piyer ala, ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­siga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 kanavàw anu gay ala lakana, kà uwana məɗahà delga la mawur deri ala. ‘Kakay awùr ala mi?’, kagòɗàw.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Haɗay zlà, delga kasəlaw gesina, akul azladza Isərayel, masla uwana kazlə̀làw à ahàf à adi, à Yesu zil Nazaret, Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Lakəl aŋa Yesu uwanay, à uwana wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Kiya uwaga gəgòɗ à akul: Zəzagəla aɓə̀l dza baməraka tekula kokuɗa masla aw. Dza anik la ahəŋ tetuwa à uwana Zəzagəla asləl à waŋ à gudəŋ à vok kà maɓəl azladza aw.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Azladza uwaga ləv avàlàhà à atà à gay kà uwana tanəŋà mawaɗ vok à uda aŋa Piyer atà la Yuhana, ŋgaha bay kà, tasə̀l kà tadà à nekol aw, tasə̀l la gəl aŋatà kà atà kà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ama uwana tanəŋà dza uwana awurà ala atsìzl à ahəŋ la makəla aŋatà kà, taslàla vok kà mapəh à atà gay aw.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tavà à atà tetəvi kà mas à uda, kà atà aŋa makəs sawaray aŋatà kà atà kà atà.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Tagòɗ à vok: “Mana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok ma? Kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima gesina tasəl la paraka kà nadzipo uwanay apakà vok ndzer, uwala anu babay à waŋ məslala vok aŋa magoɗay aw.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ama asa à anu gay uwanay atsən ala kà masəlay aŋa azladza aw, lagwa kà məɗəɗ à atà gay à ahəŋ lakəl aŋa Yesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ŋgaha tazàla à atà à gày aya, tavə̀r à atà gay kà matapla sləm aŋa Yesu à azladza.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama Piyer atà la Yuhana tawùlla à atà ala: “Akul la gəl aŋkul à kà nàtsàw gay uwaga ala. Delga la huma Zəzagəla kà makəs gay aŋkul ay, awma aŋa Zəzagəla takay?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ama anu kà, məslala vok aŋa masak mapəh uwana mənəŋàŋ la uwana mətsənàŋ aw.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Uwana azladza uwaga taslàh à atà məl à gəl kà tasàk atà. Taɓəzà tetəvi kà madukw à atà seriya à gəl aw, kà uwana azladza gesina tazlə̀ɓà Zəzagəla lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Dza uwana awurà ala la nadzipo uwaga kà, mavay aŋha kà aɗuwa dzik ufaɗ.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Uwana tadùw à atà gəl kà, Piyer atà la Yuhana tahàd à slaka azlaməna aŋatà, ŋgaha tatùgw atà uwana azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­siga tapə̀h à atà.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Uwana tatsə̀n uwaga kà, tadəv kuɗa à Zəzagəla la ləv tekula: “Zəzagəla gami, kak la uwana kaɗahà zagəla, la kutso, la dərəv ŋgaha la azla­tatak uwana la abà gesina.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kak la uwana kapə̀h à anu la Masasəɗok aŋak la paŋaw aŋa baba gami madzi­dziga David, magamza aŋak uwana agòɗ:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗahà vok à ahəŋ kà aŋa guvəl,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ndzer, apakà vok la abanay la Uru­sa­lima, Herod la Pontsəyus Pilatus, la azladza à uda gà ŋgaha la azlatsəhay Isərayel tahamà gay à vok gesina lakəl aŋa Yesu, magamza tsi­ka­slaga aŋha, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tahamà gay à vok kà maɗàh uwana kadzùgw à ahəŋ gesina dagay uwarà la mawoyəŋ aŋak la abà.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Sufəl, lagonay kà, tsə̀n à maslah məlo aŋatà tsi, lagwa kà, và maslay à azla­ma­gamza aŋak kà mapəh gay aŋak la mawaɗ vok à uda gesina zlà.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Lagwa kà, và à anu maslay aŋak kà maɗàh azla­na­dzipo anik anik la sləm aŋa Yesu, Kona aŋak zlà.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mok uwana tadadəv madəv kuɗa à gay kà, slaka uwana atà la abà aɓəlàkà à vok. Tahə̀n ala gesina aŋatà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tapə̀h gay Zəzagəla la mawaɗ vok à uda.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà la ləv tekula la matsən vok gay lela. Dza la ahəŋ “Ləmana kà, kà aŋulo pəra”, agòɗ la tataka aŋatà la abà aw. Uwana takòr gesina kà, taɗahà vok huŋwa à vok la tataka aŋatà la abà aw.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Azlaməna matapla tazà sayda lakəl aŋa Yesu kaykay, tagòɗ kà Yesu awùl à uda la mamətsay: “Mənəŋàŋ”, tagòɗ. Ŋgaha Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, kuɗa akə̀s aw, kà uwana azlaməna àlàk, la azlagày la ahəŋ, tadawàh ala la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tasàhla sili gà à waŋ.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Taɓàkàh à slaka azlaməna matapla, la lig la ahəŋ tavà­hàhà sili uwaga, kəla udəra aŋa dza.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Bokuba Yusufu, zil Levi la kutso Sipəre uwana azlaməna matapla tazàlal Barnabas. (Barnabas asal magoɗay: Masla maɓəllafàh azladza ala)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Masla adùw àlàk aŋha ala, asə̀lla sili gà à slaka azlaməna matapla gesina.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.