Atos 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Mok uwana Piyer atà la Yuhana tapə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla tasà à waŋ, la məŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, ŋgaha la azla Sadukiya uwana tagòɗ kà: Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tapakà ləv lakəl aŋatà, kà uwana azlaməna matapla tatapla à azladza kà, azladza tadàwul à uda la mamətsay.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kà uwana vəɗ adasa à waŋ, takàs atà kà, tawùts atà à daŋay tsəràh à bebəŋ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tekeɗik aŋuvaw uwana tatsə̀n mapəhay aŋatà uwaga kà, tadìŋal gəl à vok, kiya uwaga matugway aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok azigə̀n tsəràh azladza dəbow zlo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 La bebəŋ gà, azlaməŋga aŋa azla Yahudiya, la azlamasiga, la azlaməna mapàhla wakità seriya ala tahamà gay à vok gesina aŋatà la Urusalima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Hanas, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la ahəŋ, la Kayyif, la Yuhana, la Alekəsander ŋgaha la azlauwana la huɗ gày aŋa məŋ madzahaga gesina.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tadàla azla Piyer la Yuhana à huma aŋatà, ŋgaha tanavà atà gay ala: “La ndzəɗa ma aŋa uwa, awma la sləm aŋa uwa kawuràwla masla ɗuvats ala uwa?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Masasəɗok ahənà Piyer ala, ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, azlaməŋga aŋa azla Yahudiya, la azlamasiga,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 kanavàw anu gay ala lakana, kà uwana məɗahà delga la mawur deri ala. ‘Kakay awùr ala mi?’, kagòɗàw.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Haɗay zlà, delga kasəlaw gesina, akul azladza Isərayel, masla uwana kazlə̀làw à ahàf à adi, à Yesu zil Nazaret, Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Lakəl aŋa Yesu uwanay, à uwana wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Kiya uwaga gəgòɗ à akul: Zəzagəla aɓə̀l dza baməraka tekula kokuɗa masla aw. Dza anik la ahəŋ tetuwa à uwana Zəzagəla asləl à waŋ à gudəŋ à vok kà maɓəl azladza aw.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Azladza uwaga ləv avàlàhà à atà à gay kà uwana tanəŋà mawaɗ vok à uda aŋa Piyer atà la Yuhana, ŋgaha bay kà, tasə̀l kà tadà à nekol aw, tasə̀l la gəl aŋatà kà atà kà azlaməna matapla la slaka aŋa Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ama uwana tanəŋà dza uwana awurà ala atsìzl à ahəŋ la makəla aŋatà kà, taslàla vok kà mapəh à atà gay aw.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tavà à atà tetəvi kà mas à uda, kà atà aŋa makəs sawaray aŋatà kà atà kà atà.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Tagòɗ à vok: “Mana məɗehəŋ à azladza uwanay à vok ma? Kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima gesina tasəl la paraka kà nadzipo uwanay apakà vok ndzer, uwala anu babay à waŋ məslala vok aŋa magoɗay aw.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ama asa à anu gay uwanay atsən ala kà masəlay aŋa azladza aw, lagwa kà məɗəɗ à atà gay à ahəŋ lakəl aŋa Yesu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ŋgaha tazàla à atà à gày aya, tavə̀r à atà gay kà matapla sləm aŋa Yesu à azladza.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ama Piyer atà la Yuhana tawùlla à atà ala: “Akul la gəl aŋkul à kà nàtsàw gay uwaga ala. Delga la huma Zəzagəla kà makəs gay aŋkul ay, awma aŋa Zəzagəla takay?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ama anu kà, məslala vok aŋa masak mapəh uwana mənəŋàŋ la uwana mətsənàŋ aw.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Uwana azladza uwaga taslàh à atà məl à gəl kà tasàk atà. Taɓəzà tetəvi kà madukw à atà seriya à gəl aw, kà uwana azladza gesina tazlə̀ɓà Zəzagəla lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Dza uwana awurà ala la nadzipo uwaga kà, mavay aŋha kà aɗuwa dzik ufaɗ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Uwana tadùw à atà gəl kà, Piyer atà la Yuhana tahàd à slaka azlaməna aŋatà, ŋgaha tatùgw atà uwana azlaməŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamasiga tapə̀h à atà.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Uwana tatsə̀n uwaga kà, tadəv kuɗa à Zəzagəla la ləv tekula: “Zəzagəla gami, kak la uwana kaɗahà zagəla, la kutso, la dərəv ŋgaha la azlatatak uwana la abà gesina.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Kak la uwana kapə̀h à anu la Masasəɗok aŋak la paŋaw aŋa baba gami madzidziga David, magamza aŋak uwana agòɗ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Azlasufəl aŋa gudəŋ à vok taɗahà vok à ahəŋ kà aŋa guvəl,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ndzer, apakà vok la abanay la Urusalima, Herod la Pontsəyus Pilatus, la azladza à uda gà ŋgaha la azlatsəhay Isərayel tahamà gay à vok gesina lakəl aŋa Yesu, magamza tsikaslaga aŋha, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tahamà gay à vok kà maɗàh uwana kadzùgw à ahəŋ gesina dagay uwarà la mawoyəŋ aŋak la abà.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sufəl, lagonay kà, tsə̀n à maslah məlo aŋatà tsi, lagwa kà, và maslay à azlamagamza aŋak kà mapəh gay aŋak la mawaɗ vok à uda gesina zlà.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Lagwa kà, và à anu maslay aŋak kà maɗàh azlanadzipo anik anik la sləm aŋa Yesu, Kona aŋak zlà.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mok uwana tadadəv madəv kuɗa à gay kà, slaka uwana atà la abà aɓəlàkà à vok. Tahə̀n ala gesina aŋatà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tapə̀h gay Zəzagəla la mawaɗ vok à uda.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà la ləv tekula la matsən vok gay lela. Dza la ahəŋ “Ləmana kà, kà aŋulo pəra”, agòɗ la tataka aŋatà la abà aw. Uwana takòr gesina kà, taɗahà vok huŋwa à vok la tataka aŋatà la abà aw.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Azlaməna matapla tazà sayda lakəl aŋa Yesu kaykay, tagòɗ kà Yesu awùl à uda la mamətsay: “Mənəŋàŋ”, tagòɗ. Ŋgaha Zəzagəla apisà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, kuɗa akə̀s aw, kà uwana azlaməna àlàk, la azlagày la ahəŋ, tadawàh ala la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tasàhla sili gà à waŋ.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Taɓàkàh à slaka azlaməna matapla, la lig la ahəŋ tavàhàhà sili uwaga, kəla udəra aŋa dza.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Bokuba Yusufu, zil Levi la kutso Sipəre uwana azlaməna matapla tazàlal Barnabas. (Barnabas asal magoɗay: Masla maɓəllafàh azladza ala)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Masla adùw àlàk aŋha ala, asə̀lla sili gà à slaka azlaməna matapla gesina.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.