Atos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana madəvaday aŋa Pen­ta­kosta adasa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok gesina la slaka tekula la abà.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Katskats tatsənà masləh məlo bokuba maho­humay aŋa məŋ kular, asa à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ahənà gày uwana ala, atà la aku gesina.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 La abatà azla­tatak anik tapàhla vok ala bokuba azlaalàh akàl; taslə̀hà gəl à ahəŋ, tadzàh à kəla uwa­be­yuwi aŋatà à gəl gesina.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Gesina aŋatà tahə̀n ala la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tadzəkà maɓaɗma la azlagay gudəŋ anik anik, bokuba uwana Masasəɗok avà à atà kà mapəhay.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 La kaslà uwatà azla Yahu­diya uwana tanəfà mapəhay aŋa fəla aŋatà, la ahəŋ la Uru­sa­lima, tasà à waŋ la azla­kutso anik anik la abà gesina, tasà à waŋ kà madz à ahəŋ la Uru­sa­lima.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mok uwana tada­tsən maho­humay uwaga, tasà à waŋ, tahamà gay à vok. Ləv avàlàh à atà à gay gesina aŋatà, kà uwana kəla uwa­be­yuwi aŋatà kà atsənàŋ kà tapə̀h gay kà la gay gudəŋ aŋha.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kiya uwaga gesina aŋatà ləv avàlàh à atà à gay, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Azladza uwanay tavats gay kà, kà azla Galili aw takay?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ŋgaha ma, uwanay ma kakay apaka vok, kà kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay kà la gay gami uwi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tsa tekeɗik kà azladza uwanay tasà à waŋ la kutso Partiya, Medi, Elam, Me­so­po­tami, Yahu­diya, Kapa­dotsəya, tsəràh à Asəya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ŋgaha la Fərizi, Pamfi­liya, Misəra, ŋgaha la kutso aŋa Libiya uwana nekwa la Səren, azlaanik la tataka gami la abà, tasà à waŋ la Rom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 azla­uwana azla Yahu­diya slilih gà la azla­uwana tapakàh azla Yahu­diya mapakay, azlaanik uwana tasà à waŋ la Kəreta ŋgaha azlaanik la Arabiya. Ama ku bà la uwaga bay kà, kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay lakəl aŋa sləray məŋga aŋa Zəzagəla la gay gudəŋ aŋha!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ləv avàlàh à atà à gay gesina, tasə̀l uwana tapəhay aw, tagòɗ kà atà à atà: “Uwanay ma, mana asal magoɗay mi?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ama bà la uwaga kà azlaanik takəɗàsl azlaməna madiŋal gəl à vok la magoɗay: “Ndzer, azladza uwanay kà guzu adakaɗ atà à gay.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Hadzak Piyer asà à afik la azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwanay, azà kuda à zagəla, agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Akul azla Yahu­diya, ŋgaha akul uwana kadzaw à ahəŋ la Uru­sa­lima la abà gesina, sə̀làw, tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay gəpəh à akul lagwa.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kay, azladza uwanay kà, guzu adakaɗ atà bokuba uwana kagoɗaw aw, kà uwana bà zil gosila bay kà, adaslay dadàŋ aw.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ama kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yoyel apə̀h:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Zəzagəla agòɗ:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ndzer, haɗay gədà­sləh Masasəɗok gulo à gəl aŋa azla­ma­gamza gulo, azla­zilga, la azla­misga la mavakay uwatà
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Gədà­ɗahah azla­na­dzipo la zagəla ŋgaha la vəɗah,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Afats adàtəfa zagəla,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kəla dza uwana atsal sləm aŋa Zəzagəla agay adàɓəlay!ˈ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Akul azla Isərayel, tsə̀ɓàw sləm à uwanay gəpəhay”, Piyer agòɗ à atà. “Yesu zil Nazaret uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ, apə̀hla maslay aŋha ala, la maɗàh azla­na­dzipo la azla­masəlay anik anik la tataka aŋkul la abà, akul babay kasəlaw.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Zəzagəla avà à ahàl aŋkul bokuba uwana awoyàŋ kà uwana dagay uwarà, asə̀l uwana kadà­ɗa­haw­wallaŋ à vok. Gay gà la uwaga kavàw masla à ahàl aŋa azlaməna tsakana kà mazləlay à ahàf à adi kà mamətsay.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, adzà à ahəŋ la sifa aya. Ndzer kà, masla kà agə̀ɗ à ndzəɗa aŋa mamətsay à ahàl aw.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 David apə̀h lakəl aŋha kà:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Gay gà la uwaga, ləv gulo adahən ala la marabay, ŋgaha gay gulo uwana gəpəhay kà matsi­ɗayga,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kadàsak gi la ahàl aŋa mamətsay aw.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kak, kapə̀hgəla tetəvi uwana adala gi à sifa à abà,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Azla­deda gulo, azlayla gi gəpəh à akul la paraka lakəl aŋa Baba gami madzi­dziga David; masla kà amə̀ts tallà, zəvay aŋha la ahəŋ la tataka gami la abà tsəràh à lakana.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla asə̀l kà Zəzagəla azùwal mawaɗay la magoɗal: ‘Gədà­kəsani à uda tekula la mayyi tsəh ala aŋak la abà, gədàfa à sufəl à abà.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David asə̀l dagay uwarà lakəl aŋa mawul à uda aŋa dza, uwana mafal dzakwa à gəl gà, kà uwaga agòɗ:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Piyer agòɗ aya: “Zəzagəla awùlla Yesu uwanay à uda la mamətsay, anu azlaməna sayda aŋa uwaga gesina.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Zəzagəla Baba atsìzllàŋ à ahàl kaf aŋha, ŋgaha avàl Masasəɗok uwana apə̀h à ahəŋ, masla aslə̀h anu à ahə̀ŋ à gəl à uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ lagwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David kà, masla kà ahàd à zagəla aw, ama apə̀h gay lakəl aŋa dza uwana tafal dzakwa à gəl, agòɗ:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Tsəràh à uwana gədàɓək azlaməna məzam aŋak à tsəh à asik aŋak, kà maf asik à afik aŋak.’ˈ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kità gəgoɗ à akul à azla Isərayel, ndzer kasəlaw kà, akul kazlə̀llàw Yesu uwanay à ahàf à adi, masla la uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha afàl dzakwa à gəl.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Uwana tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay gesina. Tanavà Piyer la azlaməna matapla anik: “Azla­deda, mana à uwana məɗehəŋ ma?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Piyer agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha kəla uwa­be­yuwi aŋkul taɗa­halla batem la sləm aŋa Yesu Kristu kà tsakana aŋkul aŋa mama­tsilla. Ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kà uwana mapəh à ahəŋ aŋa Zəzagəla kà aŋkul, la mayyi à tsəh ala ŋgaha kà aŋa azla­uwana kərkər gà, kà aŋa azla­uwana Sufəl Zəzagəla gami adàzala à atà gesina.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kiya uwaga Piyer apəh à atà azlagay anik anik aya, kà maɓaz atà à tsəh, ŋgaha kà madzərəɗàh atà ala la magoɗ à atà: “Sàw à uda la tataka aŋa azladza uwana takəs Yesu aw, yàhàw kà Zəzagəla aŋa maɓəl akul pəra.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋ gəl à gay aŋa Piyer à vok ŋgaha taɗahà à atà batem. La mavakay uwatà dza dəbow makər azà à vok à azlaməna matapla à adi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tavà vok aŋatà kà matsəɓ sləm à uwana à azlaməna matapla tapə̀hatàla, tadzà à ahəŋ la mazuw tatak may tekula la abà, ŋgaha tazàw tatak may la slaka tekula babay, ŋgaha la madəv kuɗa à Zəzagəla la slaka gà.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Azla­na­dzipo la azla­masəlay aŋuvaw taɗa­hàhà vok la ahàl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha ləv avàlàh à azladza à gay.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà tekula, ŋgaha tahamà gay à tatak aŋatà à vok la slaka gà gesina.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tadawàh azlaàlàk aŋatà ala la azla­ləmana aŋatà, tavàhàh sili gà la tataka aŋatà la abà uwa­be­yuwi kəla udəra aŋha.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kəla mavakay tahamà gay à vok la məŋ gày Zəzagəla la aku, tazàwàh tatak may aŋatà la slaka gà la mtəga la ləv tekula la marabay.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tazlə̀ɓàhàh Zəzagəla, ŋgaha azladza gesina tawo­yàhà atà. Kəla mavakay Sufəl Zəzagəla azàhà à atà ala azla­uwana à adi asal maɓəl atà.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.