Atos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mok uwana madəvaday aŋa Pen­ta­kosta adasa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok gesina la slaka tekula la abà.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Katskats tatsənà masləh məlo bokuba maho­humay aŋa məŋ kular, asa à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ahənà gày uwana ala, atà la aku gesina.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 La abatà azla­tatak anik tapàhla vok ala bokuba azlaalàh akàl; taslə̀hà gəl à ahəŋ, tadzàh à kəla uwa­be­yuwi aŋatà à gəl gesina.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Gesina aŋatà tahə̀n ala la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tadzəkà maɓaɗma la azlagay gudəŋ anik anik, bokuba uwana Masasəɗok avà à atà kà mapəhay.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 La kaslà uwatà azla Yahu­diya uwana tanəfà mapəhay aŋa fəla aŋatà, la ahəŋ la Uru­sa­lima, tasà à waŋ la azla­kutso anik anik la abà gesina, tasà à waŋ kà madz à ahəŋ la Uru­sa­lima.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mok uwana tada­tsən maho­humay uwaga, tasà à waŋ, tahamà gay à vok. Ləv avàlàh à atà à gay gesina aŋatà, kà uwana kəla uwa­be­yuwi aŋatà kà atsənàŋ kà tapə̀h gay kà la gay gudəŋ aŋha.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kiya uwaga gesina aŋatà ləv avàlàh à atà à gay, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Azladza uwanay tavats gay kà, kà azla Galili aw takay?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ŋgaha ma, uwanay ma kakay apaka vok, kà kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay kà la gay gami uwi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Tsa tekeɗik kà azladza uwanay tasà à waŋ la kutso Partiya, Medi, Elam, Me­so­po­tami, Yahu­diya, Kapa­dotsəya, tsəràh à Asəya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ŋgaha la Fərizi, Pamfi­liya, Misəra, ŋgaha la kutso aŋa Libiya uwana nekwa la Səren, azlaanik la tataka gami la abà, tasà à waŋ la Rom,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 azla­uwana azla Yahu­diya slilih gà la azla­uwana tapakàh azla Yahu­diya mapakay, azlaanik uwana tasà à waŋ la Kəreta ŋgaha azlaanik la Arabiya. Ama ku bà la uwaga bay kà, kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay lakəl aŋa sləray məŋga aŋa Zəzagəla la gay gudəŋ aŋha!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ləv avàlàh à atà à gay gesina, tasə̀l uwana tapəhay aw, tagòɗ kà atà à atà: “Uwanay ma, mana asal magoɗay mi?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ama bà la uwaga kà azlaanik takəɗàsl azlaməna madiŋal gəl à vok la magoɗay: “Ndzer, azladza uwanay kà guzu adakaɗ atà à gay.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Hadzak Piyer asà à afik la azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwanay, azà kuda à zagəla, agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Akul azla Yahu­diya, ŋgaha akul uwana kadzaw à ahəŋ la Uru­sa­lima la abà gesina, sə̀làw, tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay gəpəh à akul lagwa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Kay, azladza uwanay kà, guzu adakaɗ atà bokuba uwana kagoɗaw aw, kà uwana bà zil gosila bay kà, adaslay dadàŋ aw.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ama kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yoyel apə̀h:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Zəzagəla agòɗ:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ndzer, haɗay gədà­sləh Masasəɗok gulo à gəl aŋa azla­ma­gamza gulo, azla­zilga, la azla­misga la mavakay uwatà
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gədà­ɗahah azla­na­dzipo la zagəla ŋgaha la vəɗah,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Afats adàtəfa zagəla,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kəla dza uwana atsal sləm aŋa Zəzagəla agay adàɓəlay!ˈ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Akul azla Isərayel, tsə̀ɓàw sləm à uwanay gəpəhay”, Piyer agòɗ à atà. “Yesu zil Nazaret uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ, apə̀hla maslay aŋha ala, la maɗàh azla­na­dzipo la azla­masəlay anik anik la tataka aŋkul la abà, akul babay kasəlaw.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Zəzagəla avà à ahàl aŋkul bokuba uwana awoyàŋ kà uwana dagay uwarà, asə̀l uwana kadà­ɗa­haw­wallaŋ à vok. Gay gà la uwaga kavàw masla à ahàl aŋa azlaməna tsakana kà mazləlay à ahàf à adi kà mamətsay.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, adzà à ahəŋ la sifa aya. Ndzer kà, masla kà agə̀ɗ à ndzəɗa aŋa mamətsay à ahàl aw.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 David apə̀h lakəl aŋha kà:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Gay gà la uwaga, ləv gulo adahən ala la marabay, ŋgaha gay gulo uwana gəpəhay kà matsi­ɗayga,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kadàsak gi la ahàl aŋa mamətsay aw.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kak, kapə̀hgəla tetəvi uwana adala gi à sifa à abà,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Azla­deda gulo, azlayla gi gəpəh à akul la paraka lakəl aŋa Baba gami madzi­dziga David; masla kà amə̀ts tallà, zəvay aŋha la ahəŋ la tataka gami la abà tsəràh à lakana.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla asə̀l kà Zəzagəla azùwal mawaɗay la magoɗal: ‘Gədà­kəsani à uda tekula la mayyi tsəh ala aŋak la abà, gədàfa à sufəl à abà.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David asə̀l dagay uwarà lakəl aŋa mawul à uda aŋa dza, uwana mafal dzakwa à gəl gà, kà uwaga agòɗ:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Piyer agòɗ aya: “Zəzagəla awùlla Yesu uwanay à uda la mamətsay, anu azlaməna sayda aŋa uwaga gesina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Zəzagəla Baba atsìzllàŋ à ahàl kaf aŋha, ŋgaha avàl Masasəɗok uwana apə̀h à ahəŋ, masla aslə̀h anu à ahə̀ŋ à gəl à uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ lagwa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 David kà, masla kà ahàd à zagəla aw, ama apə̀h gay lakəl aŋa dza uwana tafal dzakwa à gəl, agòɗ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Tsəràh à uwana gədàɓək azlaməna məzam aŋak à tsəh à asik aŋak, kà maf asik à afik aŋak.’ˈ”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Kità gəgoɗ à akul à azla Isərayel, ndzer kasəlaw kà, akul kazlə̀llàw Yesu uwanay à ahàf à adi, masla la uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha afàl dzakwa à gəl.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Uwana tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay gesina. Tanavà Piyer la azlaməna matapla anik: “Azla­deda, mana à uwana məɗehəŋ ma?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piyer agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha kəla uwa­be­yuwi aŋkul taɗa­halla batem la sləm aŋa Yesu Kristu kà tsakana aŋkul aŋa mama­tsilla. Ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kà uwana mapəh à ahəŋ aŋa Zəzagəla kà aŋkul, la mayyi à tsəh ala ŋgaha kà aŋa azla­uwana kərkər gà, kà aŋa azla­uwana Sufəl Zəzagəla gami adàzala à atà gesina.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kiya uwaga Piyer apəh à atà azlagay anik anik aya, kà maɓaz atà à tsəh, ŋgaha kà madzərəɗàh atà ala la magoɗ à atà: “Sàw à uda la tataka aŋa azladza uwana takəs Yesu aw, yàhàw kà Zəzagəla aŋa maɓəl akul pəra.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋ gəl à gay aŋa Piyer à vok ŋgaha taɗahà à atà batem. La mavakay uwatà dza dəbow makər azà à vok à azlaməna matapla à adi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tavà vok aŋatà kà matsəɓ sləm à uwana à azlaməna matapla tapə̀hatàla, tadzà à ahəŋ la mazuw tatak may tekula la abà, ŋgaha tazàw tatak may la slaka tekula babay, ŋgaha la madəv kuɗa à Zəzagəla la slaka gà.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Azla­na­dzipo la azla­masəlay aŋuvaw taɗa­hàhà vok la ahàl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha ləv avàlàh à azladza à gay.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà tekula, ŋgaha tahamà gay à tatak aŋatà à vok la slaka gà gesina.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tadawàh azlaàlàk aŋatà ala la azla­ləmana aŋatà, tavàhàh sili gà la tataka aŋatà la abà uwa­be­yuwi kəla udəra aŋha.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kəla mavakay tahamà gay à vok la məŋ gày Zəzagəla la aku, tazàwàh tatak may aŋatà la slaka gà la mtəga la ləv tekula la marabay.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tazlə̀ɓàhàh Zəzagəla, ŋgaha azladza gesina tawo­yàhà atà. Kəla mavakay Sufəl Zəzagəla azàhà à atà ala azla­uwana à adi asal maɓəl atà.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.