Atos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana madəvaday aŋa Pen­ta­kosta adasa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok gesina la slaka tekula la abà.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Katskats tatsənà masləh məlo bokuba maho­humay aŋa məŋ kular, asa à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ahənà gày uwana ala, atà la aku gesina.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 La abatà azla­tatak anik tapàhla vok ala bokuba azlaalàh akàl; taslə̀hà gəl à ahəŋ, tadzàh à kəla uwa­be­yuwi aŋatà à gəl gesina.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Gesina aŋatà tahə̀n ala la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tadzəkà maɓaɗma la azlagay gudəŋ anik anik, bokuba uwana Masasəɗok avà à atà kà mapəhay.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 La kaslà uwatà azla Yahu­diya uwana tanəfà mapəhay aŋa fəla aŋatà, la ahəŋ la Uru­sa­lima, tasà à waŋ la azla­kutso anik anik la abà gesina, tasà à waŋ kà madz à ahəŋ la Uru­sa­lima.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mok uwana tada­tsən maho­humay uwaga, tasà à waŋ, tahamà gay à vok. Ləv avàlàh à atà à gay gesina aŋatà, kà uwana kəla uwa­be­yuwi aŋatà kà atsənàŋ kà tapə̀h gay kà la gay gudəŋ aŋha.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kiya uwaga gesina aŋatà ləv avàlàh à atà à gay, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Azladza uwanay tavats gay kà, kà azla Galili aw takay?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ŋgaha ma, uwanay ma kakay apaka vok, kà kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay kà la gay gami uwi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Tsa tekeɗik kà azladza uwanay tasà à waŋ la kutso Partiya, Medi, Elam, Me­so­po­tami, Yahu­diya, Kapa­dotsəya, tsəràh à Asəya.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ŋgaha la Fərizi, Pamfi­liya, Misəra, ŋgaha la kutso aŋa Libiya uwana nekwa la Səren, azlaanik la tataka gami la abà, tasà à waŋ la Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 azla­uwana azla Yahu­diya slilih gà la azla­uwana tapakàh azla Yahu­diya mapakay, azlaanik uwana tasà à waŋ la Kəreta ŋgaha azlaanik la Arabiya. Ama ku bà la uwaga bay kà, kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay lakəl aŋa sləray məŋga aŋa Zəzagəla la gay gudəŋ aŋha!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ləv avàlàh à atà à gay gesina, tasə̀l uwana tapəhay aw, tagòɗ kà atà à atà: “Uwanay ma, mana asal magoɗay mi?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ama bà la uwaga kà azlaanik takəɗàsl azlaməna madiŋal gəl à vok la magoɗay: “Ndzer, azladza uwanay kà guzu adakaɗ atà à gay.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Hadzak Piyer asà à afik la azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwanay, azà kuda à zagəla, agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Akul azla Yahu­diya, ŋgaha akul uwana kadzaw à ahəŋ la Uru­sa­lima la abà gesina, sə̀làw, tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay gəpəh à akul lagwa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kay, azladza uwanay kà, guzu adakaɗ atà bokuba uwana kagoɗaw aw, kà uwana bà zil gosila bay kà, adaslay dadàŋ aw.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ama kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yoyel apə̀h:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Zəzagəla agòɗ:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ndzer, haɗay gədà­sləh Masasəɗok gulo à gəl aŋa azla­ma­gamza gulo, azla­zilga, la azla­misga la mavakay uwatà
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Gədà­ɗahah azla­na­dzipo la zagəla ŋgaha la vəɗah,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Afats adàtəfa zagəla,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kəla dza uwana atsal sləm aŋa Zəzagəla agay adàɓəlay!ˈ”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Akul azla Isərayel, tsə̀ɓàw sləm à uwanay gəpəhay”, Piyer agòɗ à atà. “Yesu zil Nazaret uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ, apə̀hla maslay aŋha ala, la maɗàh azla­na­dzipo la azla­masəlay anik anik la tataka aŋkul la abà, akul babay kasəlaw.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Zəzagəla avà à ahàl aŋkul bokuba uwana awoyàŋ kà uwana dagay uwarà, asə̀l uwana kadà­ɗa­haw­wallaŋ à vok. Gay gà la uwaga kavàw masla à ahàl aŋa azlaməna tsakana kà mazləlay à ahàf à adi kà mamətsay.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, adzà à ahəŋ la sifa aya. Ndzer kà, masla kà agə̀ɗ à ndzəɗa aŋa mamətsay à ahàl aw.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 David apə̀h lakəl aŋha kà:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Gay gà la uwaga, ləv gulo adahən ala la marabay, ŋgaha gay gulo uwana gəpəhay kà matsi­ɗayga,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kadàsak gi la ahàl aŋa mamətsay aw.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kak, kapə̀hgəla tetəvi uwana adala gi à sifa à abà,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Azla­deda gulo, azlayla gi gəpəh à akul la paraka lakəl aŋa Baba gami madzi­dziga David; masla kà amə̀ts tallà, zəvay aŋha la ahəŋ la tataka gami la abà tsəràh à lakana.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla asə̀l kà Zəzagəla azùwal mawaɗay la magoɗal: ‘Gədà­kəsani à uda tekula la mayyi tsəh ala aŋak la abà, gədàfa à sufəl à abà.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 David asə̀l dagay uwarà lakəl aŋa mawul à uda aŋa dza, uwana mafal dzakwa à gəl gà, kà uwaga agòɗ:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Piyer agòɗ aya: “Zəzagəla awùlla Yesu uwanay à uda la mamətsay, anu azlaməna sayda aŋa uwaga gesina.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Zəzagəla Baba atsìzllàŋ à ahàl kaf aŋha, ŋgaha avàl Masasəɗok uwana apə̀h à ahəŋ, masla aslə̀h anu à ahə̀ŋ à gəl à uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ lagwa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 David kà, masla kà ahàd à zagəla aw, ama apə̀h gay lakəl aŋa dza uwana tafal dzakwa à gəl, agòɗ:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Tsəràh à uwana gədàɓək azlaməna məzam aŋak à tsəh à asik aŋak, kà maf asik à afik aŋak.’ˈ”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Kità gəgoɗ à akul à azla Isərayel, ndzer kasəlaw kà, akul kazlə̀llàw Yesu uwanay à ahàf à adi, masla la uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha afàl dzakwa à gəl.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Uwana tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay gesina. Tanavà Piyer la azlaməna matapla anik: “Azla­deda, mana à uwana məɗehəŋ ma?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piyer agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha kəla uwa­be­yuwi aŋkul taɗa­halla batem la sləm aŋa Yesu Kristu kà tsakana aŋkul aŋa mama­tsilla. Ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kà uwana mapəh à ahəŋ aŋa Zəzagəla kà aŋkul, la mayyi à tsəh ala ŋgaha kà aŋa azla­uwana kərkər gà, kà aŋa azla­uwana Sufəl Zəzagəla gami adàzala à atà gesina.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kiya uwaga Piyer apəh à atà azlagay anik anik aya, kà maɓaz atà à tsəh, ŋgaha kà madzərəɗàh atà ala la magoɗ à atà: “Sàw à uda la tataka aŋa azladza uwana takəs Yesu aw, yàhàw kà Zəzagəla aŋa maɓəl akul pəra.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋ gəl à gay aŋa Piyer à vok ŋgaha taɗahà à atà batem. La mavakay uwatà dza dəbow makər azà à vok à azlaməna matapla à adi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tavà vok aŋatà kà matsəɓ sləm à uwana à azlaməna matapla tapə̀hatàla, tadzà à ahəŋ la mazuw tatak may tekula la abà, ŋgaha tazàw tatak may la slaka tekula babay, ŋgaha la madəv kuɗa à Zəzagəla la slaka gà.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Azla­na­dzipo la azla­masəlay aŋuvaw taɗa­hàhà vok la ahàl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha ləv avàlàh à azladza à gay.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà tekula, ŋgaha tahamà gay à tatak aŋatà à vok la slaka gà gesina.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tadawàh azlaàlàk aŋatà ala la azla­ləmana aŋatà, tavàhàh sili gà la tataka aŋatà la abà uwa­be­yuwi kəla udəra aŋha.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kəla mavakay tahamà gay à vok la məŋ gày Zəzagəla la aku, tazàwàh tatak may aŋatà la slaka gà la mtəga la ləv tekula la marabay.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tazlə̀ɓàhàh Zəzagəla, ŋgaha azladza gesina tawo­yàhà atà. Kəla mavakay Sufəl Zəzagəla azàhà à atà ala azla­uwana à adi asal maɓəl atà.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.