Atos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mok uwana madəvaday aŋa Pen­ta­kosta adasa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok tahamà gay à vok gesina la slaka tekula la abà.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Katskats tatsənà masləh məlo bokuba maho­humay aŋa məŋ kular, asa à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ahənà gày uwana ala, atà la aku gesina.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 La abatà azla­tatak anik tapàhla vok ala bokuba azlaalàh akàl; taslə̀hà gəl à ahəŋ, tadzàh à kəla uwa­be­yuwi aŋatà à gəl gesina.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Gesina aŋatà tahə̀n ala la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha tadzəkà maɓaɗma la azlagay gudəŋ anik anik, bokuba uwana Masasəɗok avà à atà kà mapəhay.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 La kaslà uwatà azla Yahu­diya uwana tanəfà mapəhay aŋa fəla aŋatà, la ahəŋ la Uru­sa­lima, tasà à waŋ la azla­kutso anik anik la abà gesina, tasà à waŋ kà madz à ahəŋ la Uru­sa­lima.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mok uwana tada­tsən maho­humay uwaga, tasà à waŋ, tahamà gay à vok. Ləv avàlàh à atà à gay gesina aŋatà, kà uwana kəla uwa­be­yuwi aŋatà kà atsənàŋ kà tapə̀h gay kà la gay gudəŋ aŋha.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kiya uwaga gesina aŋatà ləv avàlàh à atà à gay, gəl akàɗ à atà à vok, tagòɗ: “Azladza uwanay tavats gay kà, kà azla Galili aw takay?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ŋgaha ma, uwanay ma kakay apaka vok, kà kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay kà la gay gami uwi?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tsa tekeɗik kà azladza uwanay tasà à waŋ la kutso Partiya, Medi, Elam, Me­so­po­tami, Yahu­diya, Kapa­dotsəya, tsəràh à Asəya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ŋgaha la Fərizi, Pamfi­liya, Misəra, ŋgaha la kutso aŋa Libiya uwana nekwa la Səren, azlaanik la tataka gami la abà, tasà à waŋ la Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 azla­uwana azla Yahu­diya slilih gà la azla­uwana tapakàh azla Yahu­diya mapakay, azlaanik uwana tasà à waŋ la Kəreta ŋgaha azlaanik la Arabiya. Ama ku bà la uwaga bay kà, kəla uwa­be­yuwi gami atsəna kà tapəhay lakəl aŋa sləray məŋga aŋa Zəzagəla la gay gudəŋ aŋha!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ləv avàlàh à atà à gay gesina, tasə̀l uwana tapəhay aw, tagòɗ kà atà à atà: “Uwanay ma, mana asal magoɗay mi?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ama bà la uwaga kà azlaanik takəɗàsl azlaməna madiŋal gəl à vok la magoɗay: “Ndzer, azladza uwanay kà guzu adakaɗ atà à gay.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Hadzak Piyer asà à afik la azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula gà uwanay, azà kuda à zagəla, agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Akul azla Yahu­diya, ŋgaha akul uwana kadzaw à ahəŋ la Uru­sa­lima la abà gesina, sə̀làw, tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay gəpəh à akul lagwa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kay, azladza uwanay kà, guzu adakaɗ atà bokuba uwana kagoɗaw aw, kà uwana bà zil gosila bay kà, adaslay dadàŋ aw.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ama kà magəɗ uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yoyel apə̀h:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Zəzagəla agòɗ:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ndzer, haɗay gədà­sləh Masasəɗok gulo à gəl aŋa azla­ma­gamza gulo, azla­zilga, la azla­misga la mavakay uwatà
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Gədà­ɗahah azla­na­dzipo la zagəla ŋgaha la vəɗah,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Afats adàtəfa zagəla,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kəla dza uwana atsal sləm aŋa Zəzagəla agay adàɓəlay!ˈ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Akul azla Isərayel, tsə̀ɓàw sləm à uwanay gəpəhay”, Piyer agòɗ à atà. “Yesu zil Nazaret uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ, apə̀hla maslay aŋha ala, la maɗàh azla­na­dzipo la azla­masəlay anik anik la tataka aŋkul la abà, akul babay kasəlaw.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Zəzagəla avà à ahàl aŋkul bokuba uwana awoyàŋ kà uwana dagay uwarà, asə̀l uwana kadà­ɗa­haw­wallaŋ à vok. Gay gà la uwaga kavàw masla à ahàl aŋa azlaməna tsakana kà mazləlay à ahàf à adi kà mamətsay.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay, adzà à ahəŋ la sifa aya. Ndzer kà, masla kà agə̀ɗ à ndzəɗa aŋa mamətsay à ahàl aw.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 David apə̀h lakəl aŋha kà:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Gay gà la uwaga, ləv gulo adahən ala la marabay, ŋgaha gay gulo uwana gəpəhay kà matsi­ɗayga,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kadàsak gi la ahàl aŋa mamətsay aw.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kak, kapə̀hgəla tetəvi uwana adala gi à sifa à abà,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Azla­deda gulo, azlayla gi gəpəh à akul la paraka lakəl aŋa Baba gami madzi­dziga David; masla kà amə̀ts tallà, zəvay aŋha la ahəŋ la tataka gami la abà tsəràh à lakana.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla asə̀l kà Zəzagəla azùwal mawaɗay la magoɗal: ‘Gədà­kəsani à uda tekula la mayyi tsəh ala aŋak la abà, gədàfa à sufəl à abà.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 David asə̀l dagay uwarà lakəl aŋa mawul à uda aŋa dza, uwana mafal dzakwa à gəl gà, kà uwaga agòɗ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Piyer agòɗ aya: “Zəzagəla awùlla Yesu uwanay à uda la mamətsay, anu azlaməna sayda aŋa uwaga gesina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Zəzagəla Baba atsìzllàŋ à ahàl kaf aŋha, ŋgaha avàl Masasəɗok uwana apə̀h à ahəŋ, masla aslə̀h anu à ahə̀ŋ à gəl à uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ lagwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 David kà, masla kà ahàd à zagəla aw, ama apə̀h gay lakəl aŋa dza uwana tafal dzakwa à gəl, agòɗ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Tsəràh à uwana gədàɓək azlaməna məzam aŋak à tsəh à asik aŋak, kà maf asik à afik aŋak.’ˈ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Kità gəgoɗ à akul à azla Isərayel, ndzer kasəlaw kà, akul kazlə̀llàw Yesu uwanay à ahàf à adi, masla la uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà Sufəl, ŋgaha afàl dzakwa à gəl.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Uwana tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay gesina. Tanavà Piyer la azlaməna matapla anik: “Azla­deda, mana à uwana məɗehəŋ ma?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piyer agòɗ à atà: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha kəla uwa­be­yuwi aŋkul taɗa­halla batem la sləm aŋa Yesu Kristu kà tsakana aŋkul aŋa mama­tsilla. Ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul Masasəɗok aŋha.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kà uwana mapəh à ahəŋ aŋa Zəzagəla kà aŋkul, la mayyi à tsəh ala ŋgaha kà aŋa azla­uwana kərkər gà, kà aŋa azla­uwana Sufəl Zəzagəla gami adàzala à atà gesina.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kiya uwaga Piyer apəh à atà azlagay anik anik aya, kà maɓaz atà à tsəh, ŋgaha kà madzərəɗàh atà ala la magoɗ à atà: “Sàw à uda la tataka aŋa azladza uwana takəs Yesu aw, yàhàw kà Zəzagəla aŋa maɓəl akul pəra.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Aŋuvaw la tataka aŋatà la abà tadìŋ gəl à gay aŋa Piyer à vok ŋgaha taɗahà à atà batem. La mavakay uwatà dza dəbow makər azà à vok à azlaməna matapla à adi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tavà vok aŋatà kà matsəɓ sləm à uwana à azlaməna matapla tapə̀hatàla, tadzà à ahəŋ la mazuw tatak may tekula la abà, ŋgaha tazàw tatak may la slaka tekula babay, ŋgaha la madəv kuɗa à Zəzagəla la slaka gà.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Azla­na­dzipo la azla­masəlay aŋuvaw taɗa­hàhà vok la ahàl aŋa azlaməna matapla, ŋgaha ləv avàlàh à azladza à gay.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Azlaməna madiŋal gəl à vok tagà tekula, ŋgaha tahamà gay à tatak aŋatà à vok la slaka gà gesina.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tadawàh azlaàlàk aŋatà ala la azla­ləmana aŋatà, tavàhàh sili gà la tataka aŋatà la abà uwa­be­yuwi kəla udəra aŋha.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kəla mavakay tahamà gay à vok la məŋ gày Zəzagəla la aku, tazàwàh tatak may aŋatà la slaka gà la mtəga la ləv tekula la marabay.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tazlə̀ɓàhàh Zəzagəla, ŋgaha azladza gesina tawo­yàhà atà. Kəla mavakay Sufəl Zəzagəla azàhà à atà ala azla­uwana à adi asal maɓəl atà.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.