Atos 25

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwana mahənay makər adada à lig, Festus abəzà kutso uwatà à abà, atsìzlla ala la Zəsare, ahàd à Uru­sa­lima.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 La abatà la uwana azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya la azla­ma­siga anik uwana sləm aŋatà la ahəŋ, tavà mapuw gudzi aŋatà, uwana tapuwà à Pol à gəl à Festus,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 kà mav à atà tetəvi kà madla Pol à Uru­sa­lima, kà uwana la madzugway aŋatà la abà kà, tatsə̀n vok gay lakəl aŋha kà makəɗ à tetəvi à ama.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ama Festus awùlla à atà ala: “Pol kà, aga la daŋay la Zəsare, gi bay kà nekwa gəwul à abatà.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tsa kətà kà, azla­ma­dza­haga aŋkul tanəfa gi à abatà kà mapu­walla gudzi à gəl à baŋa aɗa­hà­kulla mawi­siga à vok zlà.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus aɗahà mahənay mtəgis, bi kulo, la tataka aŋatà la abà pəra, ŋgaha awùl à Zəsare. La bebəŋ gà, adà à gay seriya à agu, tadàla Pol à huma aŋha.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Uwana Pol adaduw à awtày kà, azla Yahu­diya uwana tasà à waŋ la Uru­sa­lima takə̀sal gay à adi, tapù­walla gudzi zla­zla­ɗaga à gəl deyday, ama agə̀ɗ à atà à gay aw, kà uwana fida.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ama Pol apə̀h dziriga aŋha, agòɗ: “Gəɗahaŋ mawi­siga lakəl aŋa mapəhay aŋa azla Yahu­diya aw, baməraka lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay aw, amiyaka à məŋ sufəl à vok aw.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus uwana asàl marabəŋ azla Yahu­diya agòɗ à Pol: “Asa à ka nəma aŋa mad à Uru­sa­lima, kà maɗah à ka seriya la huma gulo nəmay?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol agòɗal: “Gədà­tsizlay kà à huma seriya aŋa gumna, say la abanay la uwana seriya gulo aɗàh vok. Gəɗahà mawi­siga à azla Yahu­diya à vok aw, kak babay kà kasəl.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Baŋa azlayla gi aw, gəɗahà mawi­siga, uwana azlayla gi mamətsay kà, gəkəs mamətsay. Ama baŋa gay la ahəŋ la mapuw gi gudzi à gəl aŋatà uwanay la abà aw kà, dza aslala vok aŋa mav à atà gi à ahàl aw. Kamkam dàla gi à huma məŋ sufəl la Rom, adàɗah seriya.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kiya uwaga à uwana, Festus atsə̀n vok gay la azlaməna sawaray aŋha agòɗ: “Tsa kanàv mad à huma seriya aŋa məŋ sufəl Rom kà, bà kaday zlà.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 La lig azla­ma­hanay ŋuv, sufəl Agəripa asà à waŋ, atà la Berenəs, à Zəsare kà maɗàh ‘Ayyi’ à Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Uwana tasà­fànì kà, Festus apə̀h gay aŋa Pol à sufəl uwaga, agòɗ: “Dza anik la ahəŋ, Felikəs asàkal la daŋay la abanay.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mok uwana gəhàd à Uru­sa­lima kà, azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tapuwal gudzi à gəl, ŋgaha tanavà gi, kà gi aŋa madukwalla seriya à gəl.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Gəwùlla atà ala kà azla Rom kà atà la tetəvi kà madukw seriya à dza à gəl kiya uwanay kokuɗa seriya la yewdi yewdi la huma aŋa azlaməna mapuw gudzi à dza à gəl aw.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Məsà à abanay anina. Katskats la bebəŋ gà kà, gəhàd à gày seriya à agu, gəvà tetəvi kà masəlla dza uwaga à waŋ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Azlaməna məzam aŋha bay atà la abatà, ama tasəlà mapuw gudzi à waŋ, kà mawi­siga bokuba uwana gədzugw aw.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Say tabayà vok gay kà lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋatà, ŋgaha lakəl aŋa dza anik uwana sləm aŋha Yesu, uwana Pol agòɗ kà aga la ahəŋ la sifa pəra.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kiya uwaga, gi babay kà, uwana gəɓə̀z à mawi­siga aŋha aw kà: ‘Kakəsay kà madà Uru­sa­lima kà maɗahla ka seriya la abatà ay?’, gəgòɗal.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ama Pol adə̀v gi kuɗa kà maɗàhla seriya la Rom, ŋgaha nə̀ŋàwla tsəràh à uwana gədàsləlay à slaka məŋ sufəl Rom, gi magoɗ à atà.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agəripa agòɗ à Festus: “Gi babay kà, asa à gi matsən gay aŋa dza uwaga bay.” Festus agòɗal: “Kadàtsəɓal sləm lebəŋ zlà!”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 La bebəŋ gà, sufəl Agəripa la Berenəs tasà à waŋ la makoray. Azladza tahàb atà dəs, tahàd à slaka seriya la azlaməŋga aŋa azla­slodzi la azlaməŋga aŋa gudəŋ. “Sàwla Pol à waŋ!” Festus agòɗ, ŋgaha tadàla Pol à awtày.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus agòɗ: “Kak, sufəl Agəripa, la azladza uwanay azla Yahu­diya uwana la abanay la uwana la Uru­sa­lima gesina, tapùwla gudzi à gəl la slaka gulo, atà gesina tagòɗ kà, say maz sifa aŋha ala.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ama gi kà, gəɓəzà tatak uwana asla makəɗla aw. Iyay, ama dza masla la gəl aŋha ayàh, maɗa­halla seriya la huma məŋ sufəl aŋa Rom kà, gəvà tetəvi kà masləl à abatà.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ama gəsəl tatak uwana gətseter à məŋ sufəl lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga gəsəl à waŋ à huma aŋkul, kaykay kà à slaka aŋak à kak sufəl Agəripa, baŋa mədà­tsən godega aŋa gay aŋha kà pəra, gədà­tse­tseray lakəl aŋha.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kà uwana asa à gi kà masləl masla daŋay à huma seriya kokuɗa madzaɗ gay uwana ala lakəl aŋha aw.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.