Atos 25
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Uwana mahənay makər adada à lig, Festus abəzà kutso uwatà à abà, atsìzlla ala la Zəsare, ahàd à Urusalima.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 La abatà la uwana azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya la azlamasiga anik uwana sləm aŋatà la ahəŋ, tavà mapuw gudzi aŋatà, uwana tapuwà à Pol à gəl à Festus,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 kà mav à atà tetəvi kà madla Pol à Urusalima, kà uwana la madzugway aŋatà la abà kà, tatsə̀n vok gay lakəl aŋha kà makəɗ à tetəvi à ama.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ama Festus awùlla à atà ala: “Pol kà, aga la daŋay la Zəsare, gi bay kà nekwa gəwul à abatà.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tsa kətà kà, azlamadzahaga aŋkul tanəfa gi à abatà kà mapuwalla gudzi à gəl à baŋa aɗahàkulla mawisiga à vok zlà.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus aɗahà mahənay mtəgis, bi kulo, la tataka aŋatà la abà pəra, ŋgaha awùl à Zəsare. La bebəŋ gà, adà à gay seriya à agu, tadàla Pol à huma aŋha.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Uwana Pol adaduw à awtày kà, azla Yahudiya uwana tasà à waŋ la Urusalima takə̀sal gay à adi, tapùwalla gudzi zlazlaɗaga à gəl deyday, ama agə̀ɗ à atà à gay aw, kà uwana fida.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ama Pol apə̀h dziriga aŋha, agòɗ: “Gəɗahaŋ mawisiga lakəl aŋa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw, baməraka lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay aw, amiyaka à məŋ sufəl à vok aw.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus uwana asàl marabəŋ azla Yahudiya agòɗ à Pol: “Asa à ka nəma aŋa mad à Urusalima, kà maɗah à ka seriya la huma gulo nəmay?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol agòɗal: “Gədàtsizlay kà à huma seriya aŋa gumna, say la abanay la uwana seriya gulo aɗàh vok. Gəɗahà mawisiga à azla Yahudiya à vok aw, kak babay kà kasəl.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Baŋa azlayla gi aw, gəɗahà mawisiga, uwana azlayla gi mamətsay kà, gəkəs mamətsay. Ama baŋa gay la ahəŋ la mapuw gi gudzi à gəl aŋatà uwanay la abà aw kà, dza aslala vok aŋa mav à atà gi à ahàl aw. Kamkam dàla gi à huma məŋ sufəl la Rom, adàɗah seriya.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kiya uwaga à uwana, Festus atsə̀n vok gay la azlaməna sawaray aŋha agòɗ: “Tsa kanàv mad à huma seriya aŋa məŋ sufəl Rom kà, bà kaday zlà.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 La lig azlamahanay ŋuv, sufəl Agəripa asà à waŋ, atà la Berenəs, à Zəsare kà maɗàh ‘Ayyi’ à Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Uwana tasàfànì kà, Festus apə̀h gay aŋa Pol à sufəl uwaga, agòɗ: “Dza anik la ahəŋ, Felikəs asàkal la daŋay la abanay.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Mok uwana gəhàd à Urusalima kà, azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tapuwal gudzi à gəl, ŋgaha tanavà gi, kà gi aŋa madukwalla seriya à gəl.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Gəwùlla atà ala kà azla Rom kà atà la tetəvi kà madukw seriya à dza à gəl kiya uwanay kokuɗa seriya la yewdi yewdi la huma aŋa azlaməna mapuw gudzi à dza à gəl aw.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Məsà à abanay anina. Katskats la bebəŋ gà kà, gəhàd à gày seriya à agu, gəvà tetəvi kà masəlla dza uwaga à waŋ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Azlaməna məzam aŋha bay atà la abatà, ama tasəlà mapuw gudzi à waŋ, kà mawisiga bokuba uwana gədzugw aw.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Say tabayà vok gay kà lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋatà, ŋgaha lakəl aŋa dza anik uwana sləm aŋha Yesu, uwana Pol agòɗ kà aga la ahəŋ la sifa pəra.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Kiya uwaga, gi babay kà, uwana gəɓə̀z à mawisiga aŋha aw kà: ‘Kakəsay kà madà Urusalima kà maɗahla ka seriya la abatà ay?’, gəgòɗal.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ama Pol adə̀v gi kuɗa kà maɗàhla seriya la Rom, ŋgaha nə̀ŋàwla tsəràh à uwana gədàsləlay à slaka məŋ sufəl Rom, gi magoɗ à atà.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agəripa agòɗ à Festus: “Gi babay kà, asa à gi matsən gay aŋa dza uwaga bay.” Festus agòɗal: “Kadàtsəɓal sləm lebəŋ zlà!”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 La bebəŋ gà, sufəl Agəripa la Berenəs tasà à waŋ la makoray. Azladza tahàb atà dəs, tahàd à slaka seriya la azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa gudəŋ. “Sàwla Pol à waŋ!” Festus agòɗ, ŋgaha tadàla Pol à awtày.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus agòɗ: “Kak, sufəl Agəripa, la azladza uwanay azla Yahudiya uwana la abanay la uwana la Urusalima gesina, tapùwla gudzi à gəl la slaka gulo, atà gesina tagòɗ kà, say maz sifa aŋha ala.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ama gi kà, gəɓəzà tatak uwana asla makəɗla aw. Iyay, ama dza masla la gəl aŋha ayàh, maɗahalla seriya la huma məŋ sufəl aŋa Rom kà, gəvà tetəvi kà masləl à abatà.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ama gəsəl tatak uwana gətseter à məŋ sufəl lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga gəsəl à waŋ à huma aŋkul, kaykay kà à slaka aŋak à kak sufəl Agəripa, baŋa mədàtsən godega aŋa gay aŋha kà pəra, gədàtsetseray lakəl aŋha.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kà uwana asa à gi kà masləl masla daŋay à huma seriya kokuɗa madzaɗ gay uwana ala lakəl aŋha aw.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.