Atos 25
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Uwana mahənay makər adada à lig, Festus abəzà kutso uwatà à abà, atsìzlla ala la Zəsare, ahàd à Urusalima.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 La abatà la uwana azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya la azlamasiga anik uwana sləm aŋatà la ahəŋ, tavà mapuw gudzi aŋatà, uwana tapuwà à Pol à gəl à Festus,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 kà mav à atà tetəvi kà madla Pol à Urusalima, kà uwana la madzugway aŋatà la abà kà, tatsə̀n vok gay lakəl aŋha kà makəɗ à tetəvi à ama.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ama Festus awùlla à atà ala: “Pol kà, aga la daŋay la Zəsare, gi bay kà nekwa gəwul à abatà.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tsa kətà kà, azlamadzahaga aŋkul tanəfa gi à abatà kà mapuwalla gudzi à gəl à baŋa aɗahàkulla mawisiga à vok zlà.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus aɗahà mahənay mtəgis, bi kulo, la tataka aŋatà la abà pəra, ŋgaha awùl à Zəsare. La bebəŋ gà, adà à gay seriya à agu, tadàla Pol à huma aŋha.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Uwana Pol adaduw à awtày kà, azla Yahudiya uwana tasà à waŋ la Urusalima takə̀sal gay à adi, tapùwalla gudzi zlazlaɗaga à gəl deyday, ama agə̀ɗ à atà à gay aw, kà uwana fida.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ama Pol apə̀h dziriga aŋha, agòɗ: “Gəɗahaŋ mawisiga lakəl aŋa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw, baməraka lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay aw, amiyaka à məŋ sufəl à vok aw.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus uwana asàl marabəŋ azla Yahudiya agòɗ à Pol: “Asa à ka nəma aŋa mad à Urusalima, kà maɗah à ka seriya la huma gulo nəmay?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol agòɗal: “Gədàtsizlay kà à huma seriya aŋa gumna, say la abanay la uwana seriya gulo aɗàh vok. Gəɗahà mawisiga à azla Yahudiya à vok aw, kak babay kà kasəl.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Baŋa azlayla gi aw, gəɗahà mawisiga, uwana azlayla gi mamətsay kà, gəkəs mamətsay. Ama baŋa gay la ahəŋ la mapuw gi gudzi à gəl aŋatà uwanay la abà aw kà, dza aslala vok aŋa mav à atà gi à ahàl aw. Kamkam dàla gi à huma məŋ sufəl la Rom, adàɗah seriya.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kiya uwaga à uwana, Festus atsə̀n vok gay la azlaməna sawaray aŋha agòɗ: “Tsa kanàv mad à huma seriya aŋa məŋ sufəl Rom kà, bà kaday zlà.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 La lig azlamahanay ŋuv, sufəl Agəripa asà à waŋ, atà la Berenəs, à Zəsare kà maɗàh ‘Ayyi’ à Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Uwana tasàfànì kà, Festus apə̀h gay aŋa Pol à sufəl uwaga, agòɗ: “Dza anik la ahəŋ, Felikəs asàkal la daŋay la abanay.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Mok uwana gəhàd à Urusalima kà, azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tapuwal gudzi à gəl, ŋgaha tanavà gi, kà gi aŋa madukwalla seriya à gəl.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Gəwùlla atà ala kà azla Rom kà atà la tetəvi kà madukw seriya à dza à gəl kiya uwanay kokuɗa seriya la yewdi yewdi la huma aŋa azlaməna mapuw gudzi à dza à gəl aw.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Məsà à abanay anina. Katskats la bebəŋ gà kà, gəhàd à gày seriya à agu, gəvà tetəvi kà masəlla dza uwaga à waŋ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Azlaməna məzam aŋha bay atà la abatà, ama tasəlà mapuw gudzi à waŋ, kà mawisiga bokuba uwana gədzugw aw.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Say tabayà vok gay kà lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋatà, ŋgaha lakəl aŋa dza anik uwana sləm aŋha Yesu, uwana Pol agòɗ kà aga la ahəŋ la sifa pəra.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Kiya uwaga, gi babay kà, uwana gəɓə̀z à mawisiga aŋha aw kà: ‘Kakəsay kà madà Urusalima kà maɗahla ka seriya la abatà ay?’, gəgòɗal.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ama Pol adə̀v gi kuɗa kà maɗàhla seriya la Rom, ŋgaha nə̀ŋàwla tsəràh à uwana gədàsləlay à slaka məŋ sufəl Rom, gi magoɗ à atà.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agəripa agòɗ à Festus: “Gi babay kà, asa à gi matsən gay aŋa dza uwaga bay.” Festus agòɗal: “Kadàtsəɓal sləm lebəŋ zlà!”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 La bebəŋ gà, sufəl Agəripa la Berenəs tasà à waŋ la makoray. Azladza tahàb atà dəs, tahàd à slaka seriya la azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa gudəŋ. “Sàwla Pol à waŋ!” Festus agòɗ, ŋgaha tadàla Pol à awtày.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus agòɗ: “Kak, sufəl Agəripa, la azladza uwanay azla Yahudiya uwana la abanay la uwana la Urusalima gesina, tapùwla gudzi à gəl la slaka gulo, atà gesina tagòɗ kà, say maz sifa aŋha ala.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ama gi kà, gəɓəzà tatak uwana asla makəɗla aw. Iyay, ama dza masla la gəl aŋha ayàh, maɗahalla seriya la huma məŋ sufəl aŋa Rom kà, gəvà tetəvi kà masləl à abatà.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ama gəsəl tatak uwana gətseter à məŋ sufəl lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga gəsəl à waŋ à huma aŋkul, kaykay kà à slaka aŋak à kak sufəl Agəripa, baŋa mədàtsən godega aŋa gay aŋha kà pəra, gədàtsetseray lakəl aŋha.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kà uwana asa à gi kà masləl masla daŋay à huma seriya kokuɗa madzaɗ gay uwana ala lakəl aŋha aw.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.