Atos 25
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Uwana mahənay makər adada à lig, Festus abəzà kutso uwatà à abà, atsìzlla ala la Zəsare, ahàd à Urusalima.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 La abatà la uwana azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya la azlamasiga anik uwana sləm aŋatà la ahəŋ, tavà mapuw gudzi aŋatà, uwana tapuwà à Pol à gəl à Festus,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 kà mav à atà tetəvi kà madla Pol à Urusalima, kà uwana la madzugway aŋatà la abà kà, tatsə̀n vok gay lakəl aŋha kà makəɗ à tetəvi à ama.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ama Festus awùlla à atà ala: “Pol kà, aga la daŋay la Zəsare, gi bay kà nekwa gəwul à abatà.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Tsa kətà kà, azlamadzahaga aŋkul tanəfa gi à abatà kà mapuwalla gudzi à gəl à baŋa aɗahàkulla mawisiga à vok zlà.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus aɗahà mahənay mtəgis, bi kulo, la tataka aŋatà la abà pəra, ŋgaha awùl à Zəsare. La bebəŋ gà, adà à gay seriya à agu, tadàla Pol à huma aŋha.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Uwana Pol adaduw à awtày kà, azla Yahudiya uwana tasà à waŋ la Urusalima takə̀sal gay à adi, tapùwalla gudzi zlazlaɗaga à gəl deyday, ama agə̀ɗ à atà à gay aw, kà uwana fida.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ama Pol apə̀h dziriga aŋha, agòɗ: “Gəɗahaŋ mawisiga lakəl aŋa mapəhay aŋa azla Yahudiya aw, baməraka lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay aw, amiyaka à məŋ sufəl à vok aw.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus uwana asàl marabəŋ azla Yahudiya agòɗ à Pol: “Asa à ka nəma aŋa mad à Urusalima, kà maɗah à ka seriya la huma gulo nəmay?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol agòɗal: “Gədàtsizlay kà à huma seriya aŋa gumna, say la abanay la uwana seriya gulo aɗàh vok. Gəɗahà mawisiga à azla Yahudiya à vok aw, kak babay kà kasəl.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Baŋa azlayla gi aw, gəɗahà mawisiga, uwana azlayla gi mamətsay kà, gəkəs mamətsay. Ama baŋa gay la ahəŋ la mapuw gi gudzi à gəl aŋatà uwanay la abà aw kà, dza aslala vok aŋa mav à atà gi à ahàl aw. Kamkam dàla gi à huma məŋ sufəl la Rom, adàɗah seriya.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kiya uwaga à uwana, Festus atsə̀n vok gay la azlaməna sawaray aŋha agòɗ: “Tsa kanàv mad à huma seriya aŋa məŋ sufəl Rom kà, bà kaday zlà.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 La lig azlamahanay ŋuv, sufəl Agəripa asà à waŋ, atà la Berenəs, à Zəsare kà maɗàh ‘Ayyi’ à Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Uwana tasàfànì kà, Festus apə̀h gay aŋa Pol à sufəl uwaga, agòɗ: “Dza anik la ahəŋ, Felikəs asàkal la daŋay la abanay.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Mok uwana gəhàd à Urusalima kà, azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak, la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tapuwal gudzi à gəl, ŋgaha tanavà gi, kà gi aŋa madukwalla seriya à gəl.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Gəwùlla atà ala kà azla Rom kà atà la tetəvi kà madukw seriya à dza à gəl kiya uwanay kokuɗa seriya la yewdi yewdi la huma aŋa azlaməna mapuw gudzi à dza à gəl aw.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Məsà à abanay anina. Katskats la bebəŋ gà kà, gəhàd à gày seriya à agu, gəvà tetəvi kà masəlla dza uwaga à waŋ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Azlaməna məzam aŋha bay atà la abatà, ama tasəlà mapuw gudzi à waŋ, kà mawisiga bokuba uwana gədzugw aw.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Say tabayà vok gay kà lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋatà, ŋgaha lakəl aŋa dza anik uwana sləm aŋha Yesu, uwana Pol agòɗ kà aga la ahəŋ la sifa pəra.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Kiya uwaga, gi babay kà, uwana gəɓə̀z à mawisiga aŋha aw kà: ‘Kakəsay kà madà Urusalima kà maɗahla ka seriya la abatà ay?’, gəgòɗal.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ama Pol adə̀v gi kuɗa kà maɗàhla seriya la Rom, ŋgaha nə̀ŋàwla tsəràh à uwana gədàsləlay à slaka məŋ sufəl Rom, gi magoɗ à atà.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agəripa agòɗ à Festus: “Gi babay kà, asa à gi matsən gay aŋa dza uwaga bay.” Festus agòɗal: “Kadàtsəɓal sləm lebəŋ zlà!”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 La bebəŋ gà, sufəl Agəripa la Berenəs tasà à waŋ la makoray. Azladza tahàb atà dəs, tahàd à slaka seriya la azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa gudəŋ. “Sàwla Pol à waŋ!” Festus agòɗ, ŋgaha tadàla Pol à awtày.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus agòɗ: “Kak, sufəl Agəripa, la azladza uwanay azla Yahudiya uwana la abanay la uwana la Urusalima gesina, tapùwla gudzi à gəl la slaka gulo, atà gesina tagòɗ kà, say maz sifa aŋha ala.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ama gi kà, gəɓəzà tatak uwana asla makəɗla aw. Iyay, ama dza masla la gəl aŋha ayàh, maɗahalla seriya la huma məŋ sufəl aŋa Rom kà, gəvà tetəvi kà masləl à abatà.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ama gəsəl tatak uwana gətseter à məŋ sufəl lakəl aŋha aw. Gay gà la uwaga gəsəl à waŋ à huma aŋkul, kaykay kà à slaka aŋak à kak sufəl Agəripa, baŋa mədàtsən godega aŋa gay aŋha kà pəra, gədàtsetseray lakəl aŋha.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kà uwana asa à gi kà masləl masla daŋay à huma seriya kokuɗa madzaɗ gay uwana ala lakəl aŋha aw.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.