Atos 24
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Uwana mahənay zlo adada à lig kà, Ananiyas, madzahaga aŋa azla Yahudiya abəzà Zəsare, la azlamasiga anik anik, ŋgaha la Tertulus uwana asə̀l manəfay aŋa azla Rom gesina, kà mazlak atà. Mok uwana tabəzà huma gumna Felikəs kà, tapuwà gudzi à Pol à gəl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Mok uwana tazàlal kà, Tertulus adzəkà mapuw gudzi kiya uwanay:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Uwaga gesina kà, la slaka aŋak la uwana məɓəzal, kikay aŋak məŋga.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ama asa à gi gəzaka kaslà ala aw. Gay gà la uwaga, kamkam, tsə̀ɓ anu sləm à uwana mədàpəhay lagwa.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Mənəŋàŋ dza uwanay, kà masla matsən sləm aw gà, kà uwana masla la uwana atàz magazlay ala la tataka azla Yahudiya aŋa gudəŋ à vok gesina, ŋgaha kà masla la uwana məŋga aŋa maham à ahəŋ aŋa azla Nazaret aya.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ŋgaha aya kà, aɗahà àlàh à məŋ gày Zəzagəla gami à vok babay, kà uwaga à uwana məkə̀s. ((Asà à anu kà maɗahalla seriya à gəl ma aŋami aŋa mi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ama Lisəyas, məŋga aŋa azlaslodzi azə̀ɓ à uda la tataka gami la abà la ndzəɗa.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Gay gà la uwaga Lisəyas avà à anu tetəvi à azlaməna mapuwal gudzi à gəl, kà mas à waŋ à huma aŋak.)) Lagwa kà, baŋa kanaval gay ala kà, kasəl tatak uwana mapuwalla gudzi à gəl kà dziriga.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Azla Yahudiya gesina tagəɗàŋ à afik kà uwana Tertulus apə̀h kà ndzer.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kiya uwaga takəm, gumna agòɗ à Pol kà maɓaɗma, ŋgaha Pol agòɗ: “Gəsəl kà kak masla seriya aŋa tsəhay uwanay dagay mavay dəŋ. Gay gà la uwaga gəslalà vok aŋa matsizl à huma aŋak kà mapəh uwana azlayla gi.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kà uwana aɗuw mahənay kulo gəl aŋha səla à mad à Urusalima gulo, kà masləkaway Zəzagəla gulo, aw, baməraka kak la gəl aŋak kaslàla vok aŋa masəl godega aŋa uwaga.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tetuw taɓə̀z gi gəl məgazlay la dza la məŋ gày Zəzagəla la aku, baməraka la uwabeyuwi aw, baməraka la maftsa à gəl à maham à ahəŋ dza à afik la gày madəv kuɗa la aku aw, baməraka la azlaslaka anik anik la huɗ gudəŋ la abà bay aw.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ŋgaha dza la ahəŋ la tataka aŋatà la abà, agəɗ gay mapuw gudzi aŋatà à gəl uwanay à afik aw.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ama aganay uwana gəsàk ala à uda: Gi la ahəŋ la masləkaway Zəzagəla aŋa azlababa gami, la manəf tetəvi mawga ‘Uwana fida’, kagoɗaw. Ama tekeɗik gədiŋ gəl à uwana à vok la wakità seriya la abà gesina, la aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kà uwaga, gi gəgəɗàŋ à afik kà Zəzagəla adàwulla azladza dziriga à uda ala la azlamawisiga la mamətsay, bokuba uwana tagəɗà à uwaga à afik.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Gay gà la uwaga gədawaɗ vok à uda kà madz à ahəŋ la ləv tekula la huma Zəzagəla ŋgaha la huma azladza bay.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “La lig aŋa mauguzahay gulo mavay dəŋ la uda, aŋa mawul à Urusalima kà, gəwùlla sili mazlakay à azlatsəhay gulo à waŋ, ŋgaha kà mav tatak à Zəzagəla bay.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Mok uwana gədaɗàh uwaga kà, taɓə̀z gi gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku, taɓə̀z gi vok, kà mok uwana gədadəv masəɗ vok gulo à uda. Maham à ahəŋ dza la ahəŋ la slaka gulo baməraka magazlay aw.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ama azla Yahudiya aŋa kutso Asəya pəra la abatà, naka atà la uwana tatsà à waŋ à huma aŋak kà mapuw gi gudzi à gəl, agay tanə̀ŋ mawisiga gulo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Baŋaw akul azladza uwanay bay, pə̀hàw mawisiga gulo, uwana gəɗahàŋ à uwana tadàla gi à huma azlamasiga zlà.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Gay tekula pəra gəpə̀h la kuda zləkkà, à mok uwana gi la huma aŋatà. Kà uwana gədiŋal gəl à vok kà mawul à uda la ahəŋ, à uwana gəsà à waŋ à huma aŋak lakana.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Bokuba uwana Felikəs asə̀l gay lakəl aŋa azlaməna manəf Kristu kà, azà gay uwaga à huma à gay agòɗ: “Baŋa Lisəyas, məŋga aŋa azlaslodzi adàsa à waŋ kà, gədàpəh gay aŋak: Dàw aŋkul!”, agòɗ à atà gesina.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kiya uwaga: “Nə̀ŋàwla Pol lela!”, agòɗ à məŋga aŋa azlaslodzi. “Ama vàwal mas afaɗ, vàw tetəvi à azlaslawda aŋha tanàŋal à gay!”, agòɗ à atà aya.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 La lig azlamahanay anik la ahəŋ, Felikəs asà à waŋ la mis aŋha Dərusəla, uwana tsəhay Yahudiya. Azàla Pol kà matsəɓal sləm lakəl aŋa madiŋ gəl à Yesu Kristu à vok.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Uwana Pol adzəkà mapəhay lakəl aŋa madz à ahəŋ dziriga, lakəl aŋa makəl gəl, ŋgaha lakəl aŋa seriya uwana adàsa à waŋ kà, ləv avàl à Felikəs à gay, agòɗ: “Kayyà, lagwa kà, dà aŋak, vuɗ uwana gədàɓəz kaslà kà gədàzalla ka aya!”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Adzùgw kà Pol avàl sili. Gay gà la uwaga azàlàhal, kà maɓaɗahma atà səla.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 La lig mavay səla la ahəŋ, Portsəyus Festus aɓə̀ɗ à slaka aŋa Felikəs à abà. Ama Felikəs asàl marab ləv à azla Yahudiya adùw gəl à Pol aw.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.